La première tâche de la CESAO a été d’évaluer les besoins à l’échelle nationale et de définir les actions prioritaires. | UN | وكانت المهمة العاجلة التي اضطلعت بها اللجنة إجراء تقييم للاحتياجات على المستوى الوطني وتحديد أولويات العمل. |
Il convient d'examiner le rôle des Etats dans les crises de ce genre et de définir plus clairement ce que l'on attend du HCR. | UN | وهناك حاجة إلى فحص دور الدول في الأزمات التي من هذا النوع، وتحديد ما هو متوقع من المفوضية على نحو أكثر وضوحاً. |
L'idée du projet, d'après le Ministre, est de réglementer l'exercice de la liberté d'expression et de définir les responsabilités des journalistes et de la presse. | UN | والهدف من هذا الاقتراح، كما يقول الوزير، هو تنظيم ممارسة حرية التعبير وتحديد مسؤوليات الصحفيين والصحافة. |
Selon moi, le temps est peut-être venu de clarifier les relations entre la Commission de consolidation de la paix et le Conseil économique et social et de définir les modalités pratiques de cette interaction. | UN | وفي رأيي أن الوقت قد حان ربما لتوضيح العلاقة بين لجنة بناء السلام والمجلس ولتحديد الطرائق اللازمة للتفاعل بينهما. |
Notant qu'il y a lieu de préciser et de définir la nature de la phase de transition, ainsi que le rôle et la position des non-Parties au regard de la Convention durant cette phase, | UN | وإذ يشير إلى الحاجة إلى توضيح وتعريف طبيعة الفترة الانتقالية ودور ووضع غير الأطراف بخصوص الاتفاقية خلال هذه الفترة، |
Il envisage d'instaurer une politique d'égalité; et de définir des mécanismes de recrutement, formation et promotion conformes à la PEG. | UN | ويتوخى المعهد وضع سياسة للمساواة، وتحديد آليات التعيين والتدريب والترقية، في إطار تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Un dialogue et un suivi devraient permettre d'évaluer les progrès et de définir les étapes à franchir. | UN | وينبغي للحوار والرصد أن يُسهما في تقييم التقدُّم المحرز وتحديد الخطوات المطلوبة. |
L'objectif est d'orienter et de définir l'accès aux programmes, services, prestations et autres actions pour les personnes handicapées. | UN | ويتمثل هدفها في توجيه المعوقين وتحديد سبل وصولهم إلى البرامج والخدمات والاستحقاقات وسائر الأنشطة. |
Nous estimons que ce financement permettra de planifier la réalisation du projet et de définir les tâches à accomplir à l'avenir. | UN | ونعتقد أن هذا التمويل سيجعل من الممكن التخطيط لتنفيذ المشروع وتحديد المهام المستقبلية. |
Nous estimons que ce financement permettra de planifier la réalisation du projet et de définir les tâches à accomplir à l'avenir. | UN | ونعتقد أن هذا التمويل سيجعل من الممكن التخطيط لتنفيذ المشروع وتحديد المهام المستقبلية. |
Il avait en outre souligné la nécessité de continuer d'examiner et de définir le rôle des bureaux régionaux. | UN | وشددت كذلك على الحاجة إلى مواصلة استعراض وتحديد دور المكاتب دون الإقليمية. |
Ceux-ci impliquent d'intégrer les crimes contre l'humanité dans le droit suisse et de définir plus précisément les crimes de guerre. | UN | وهذا سوف ينطوي على إدراج الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في القانون السويسري وتحديد جرائم الحرب تحديداً أدق. |
Cette collaboration renforcée devrait permettre d'éviter l'excès de doubles emplois, de mieux répartir le travail et de définir plus précisément les responsabilités - chaque partie concernée exploitant au maximum son domaine. | UN | وينبغي أن يساعد تعزيز التعاون على تجنب الازدواجية المفرطة وأن يطور تقسيم العمل وتحديد المسؤوليات بصورة أوضح، على نحو يمكن كل طرف من الاستفادة القصوى من ميزته النسبية. |
Au paragraphe 27 ci-dessus, il a demandé au Secrétaire général d'utiliser une nomenclature uniforme et de définir clairement les fonctions de chef de mission adjoint et de chef de cabinet. | UN | وقد طلبت في الفقرة 27 أعلاه من الأمين العام تطبيق تسميات متسقة وتحديد مهام وظيفتي نائب رئيس البعثة ورئيس الأركان بوضوح. |
La Bosnie-Herzégovine est préoccupée par l'actuelle impasse politique due à l'impossibilité de former un nouveau gouvernement et de définir clairement un processus de réforme constitutionnelle. | UN | وتعرب البوسنة والهرسك عن قلقها حيال الجمود السياسي الحالي في تشكيل حكومة جديدة وتحديد عملية إصلاح دستوري واضحة. |
Il importe également de préciser ce qu'implique exactement le fait d'être retiré de cette liste et de définir les responsabilités de chacun. | UN | ومن المهم أيضا توضيح ما ينطوي عليه تماما رفع الأسماء من القائمة وتحديد الجهات المسؤولة عنها. |
Dans ces cas, il importe d'observer le principe de proportionnalité et de définir des paramètres clairs pour ne pas aggraver davantage le conflit que l'on tente de régler. | UN | وفي مثل تلك الحالات، ينبغي مراعاة مبدأ التناسب وتحديد المعايير تفاديا لمزيد من مفاقمة لنزاع المطلوب تسويته. |
Réunions ont été organisées en vue d'élaborer une stratégie relative aux programmes d'amélioration des moyens de subsistance, de déterminer les besoins en matière de formation du personnel et de définir les activités prioritaires. | UN | عقدت اجتماعات لوضع استراتيجية لبرنامج لكسب الرزق، وتحديد الاحتياجات التدريبية للموظفين وتحديد الأنشطة ذات الأولوية |
C'est dire l'importance de la Conférence du Caire, qui se tiendra 20 ans après celle de Bucarest et qui sera l'une des dernières occasions de rattraper le temps perdu et de définir un plan d'action intégré, précis et spécifique. | UN | وهذا يعني أن أهمية مؤتمر القاهرة، الذي يعقد بعد مرور ٢٠ عاما على مؤتمر بوخارست، سيكون إحدى الفرص اﻷخيرة لاستعادة الوقت الضائع ولتحديد خطة عمل متكاملة ومحددة ومخصصة. |
Il restera de toute manière à convoquer la Commission préparatoire chargée d’élaborer le règlement de procédure et de preuve et de définir les éléments constitutifs des crimes. | UN | غير أنه لا يزال من المتعين استدعاء اللجنة التحضيرية المكلفة بوضع القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات وتعريف أركان الجرائم. |
L'Érythrée serait bien mieux avisée de se garder de gesticulations et de définir clairement les zones que les dispositions de la proposition de paix qui a été déposée lui font l'obligation d'évacuer. | UN | غير أنه يبقى أمام إريتريا خيار أكثر حكمة وواقعية وهو أن تكف عن التصنع وأن تحدد بوضوح اﻷماكن التي يتعين عليها الانسحاب منها حسبما تقضي بذلك أحكام مقترحات السلام المطروحة على الطاولة. |
i) A demandé à l'Equipe spéciale de préciser son mandat et de définir un plan d'action clair, lors de sa réunion prévue pour octobre 1993; | UN | ' ١ ' أن توضح ولايتها، في اجتماعها المقرر عقده في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣. وأن تضع خطة عمل واضحة؛ |
À cet égard, la délégation macédonienne souligne la nécessité de renforcer le partenariat entre l’ONU et les organisations régionales ou sous-régionales et de définir clairement le mandat des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي هذا الصدد يشدد وفد مقدونيا على ضرورة تعزيز الشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية وعلى تحديد ولاية عمليات حفظ السلام تحديدا واضحا. |
Les objectifs de départ de SIRGAS étaient de mettre au point un réseau de référence géodésique très précis pour l'Amérique du Sud, de définir un référentiel géocentré unique, et de définir un système de référence géodésique pour l'Amérique du Sud. | UN | وكانت الأهداف الأصلية لسيرغاس تتمثل في تطوير شبكة جيوديسية عالية الدقة تغطي أمريكا الجنوبية وفي تحديد نظام موحد للبيانات أرضية، وتحديد نظام مرجعي جيوديسي لأمريكا الجنوبية. |
La CNUCED procède actuellement à un examen de ces systèmes, afin d'en évaluer l'efficacité et de définir en détail les changements qui pourraient être apportés. | UN | ويعكف الأونكتاد على إعادة النظر في هذه النظم بغية تقييم فعاليتها وبلورة أفكار دقيقة بشأن إجراء تغييرات ممكنة. |
10. Souligne qu'il importe de veiller à ce qu'il y ait collaboration et coordination avec les organismes et programmes des Nations Unies et à exécuter un plan de travail unifié, et prie le Secrétaire général de lui faire rapport sur les mesures prises et les progrès accomplis et de définir clairement dans les futures prévisions budgétaires le rôle et les responsabilités de chacun; | UN | 10 - تؤكد أهمية كفالة تنسيق الجهود والتعاون مع الوكالات والبرامج وتنفيذ خطة عمل موحدة وتطلب إلى الأمين العام أن يبلغ الجمعية العامة بالتدابير المتخذة وبالتقدم المحرز وأن يبين بوضوح، في مشاريع الميزانيات التي سيقدمها مستقبلا، الأدوار والمسؤوليات؛ |
Ce phénomène montre combien il importe de se pencher sur la nature de l'État et de définir l'orientation à suivre en matière de développement dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وهذه الظاهرة تبين مدى أهمية مشكلة بناء الدولة وكذلك تحديد التوجه الصحيح، في اختيار طريق التنمية في عالم اليوم. |
Ceux-ci permettaient de tirer des enseignements de l'expérience et de définir les mesures internationales d'appui nécessaires pour lutter de concert contre la pauvreté. | UN | وأشير إلى أن اللجنة الدائمة توفر فرصة قيمة لاستخلاص الدروس من تدابير الدعم والتنسيق الدولية لمكافحة الفقر، فضلا عن تحديد المجالات الملائمة لهذه التدابير. |
Les travaux ont commencé en 2001 en vue de choisir et de mesurer les résultats de la communication en vue de la modification des comportements et de définir des indicateurs clefs. | UN | وشرع في عام 2001 في العمل بشأن اختيار وقياس نواتج هذا الاتصال إلى جانب تحديد المؤشرات الرئيسية. |
L'examen approfondi de ce document par le Conseil de sécurité a démontré qu'il était urgent d'appliquer les dispositions qu'il contenait et de définir les priorités communes des Etats Membres de l'ONU. | UN | وأظهرت المناقشة المفصلة التي جرت بشأن تلك الوثيقة في مجلس اﻷمن الحاجة العاجلة إلى تنفيذ اﻷحكام التي تتضمنها وإلى تحديد اﻷولويات المشتركة للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
d) De prendre des mesures législatives adaptées et de définir une politique globale et efficace pour faire face à l'exploitation sexuelle des enfants, en s'intéressant en particulier aux facteurs qui les exposent au risque d'une telle exploitation; | UN | (د) اتخاذ التدابير التشريعية الملائمة ووضع سياسة فعالة وشاملة تعالج الاستغلال الجنسي للأطفال، بما في ذلك العوامل التي تؤدي إلى تعرض الأطفال لخطر هذا الاستغلال؛ |