"et de la gravité des" - Traduction Français en Arabe

    • وخطورة
        
    • وخطورتها
        
    • وشدة
        
    Compte tenu de la fréquence et de la gravité des actes de violence domestique, des mesures vigoureuses s'imposent. UN ونظرا لتواتر وخطورة حوادث العنف المنزلي، لا تزال هناك حاجة إلى اتخاذ إجراءات قوية.
    Les informations figurant dans le présent rapport ne donnent qu'une indication de l'ampleur, de la portée et de la gravité des violations commises contre des enfants en Syrie. UN ولا تشكل المعلومات الواردة في هذا التقرير سوى غيض من فيض يؤشر على حجم ونطاق وخطورة الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال في الجمهورية العربية السورية.
    L'Égypte est consciente de l'ampleur et de la gravité des problèmes posés par la prolifération des mines terrestres antipersonnel dans le monde, en particulier en Afrique. Il s'agit là avant tout d'une question humanitaire. UN وتدرك مصر مدى أهمية وخطورة المشكلات المتعلقة بانتشار الألغام الأرضية المضادة للأفراد في أنحاء العالم، وفي أفريقيا بصفة خاصة، والتي تعتبر قضية انسانية في المقام الأول.
    Compte tenu de l'ampleur et de la gravité des crimes en cause, et des hautes fonctions qu'occupaient les accusés, les procès sont forcément longs. UN فدرجة الجرائم وخطورتها والمستوى الرفيع للمتهمين تعني أنه لا يمكن وجود قضايا قصيرة.
    Il est également préoccupé par l'augmentation de la fréquence et de la gravité des brimades à l'école. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء تزايد وتيرة وشدة حالات تسلط بعض الأطفال على بعضهم في المدارس.
    Ces chiffres ne donnent qu'une idée de l'étendue et de la gravité des incidents qui touchent les enfants dans les zones de conflit, l'accès à ces zones étant extrêmement limité. UN وهذه الأرقام ليست سوى إشارة إلى فداحة وخطورة الحوادث التي تؤثر على الأطفال في مناطق النـزاع، لأن الوصول إلى مناطق النـزاع لا يزال محدودا للغاية.
    On a beaucoup parlé de l'importance et de la gravité des changements climatiques, qui ont fait par ailleurs l'objet de recherches sérieuses, et en particulier leurs effets néfastes sur les petits États insulaires et les pays les moins avancés tels que les Tuvalu. UN لقد قيل الكثير وجرى توثيق الكثير حول أهمية وخطورة تغير المناخ، لا سيما آثاره السلبية على الدول الجزرية الصغيرة والبلدان الأقل نموا مثل توفالو.
    Article 9 Dans certains cas exceptionnels et compte tenu des caractéristiques et de la gravité des pressions et des menaces, le Conseil d'administration peut transmettre au juge compétent les requêtes de la personne protégée en vue de changer ses nom et prénom dans le registre public. UN المادة 9: يجوز للمجلس التداولي في الحالات الاستثنائية ومع مراعاة خصائص وخطورة القسر والتهديد، إحالة طلبات من الشخص الخاضع للحماية إلى القاضي المختص لتغيير الاسم الكامل في السجل العام.
    Les Émirats arabes unis ont conscience de l'ampleur et de la gravité des difficultés engendrées par les changements climatiques et de la menace qu'ils constituent pour la sécurité et la stabilité des populations de nombreux pays, notamment des pays en développement. UN إن دولة الإمارات العربية المتحدة تدرك حجم وخطورة التحديات الناشئة عن تغير المناخ وما تشكله من تهديد لأمن واستقرار الشعوب في بلدان عديدة من العالم، وبالذات البلدان النامية.
    20. Le Groupe de travail note avec préoccupation que le Gouvernement n'a pas répondu à sa communication, compte tenu du nombre et de la gravité des violations invoquées par la source. UN 20- ويلاحظ الفريق العامل بقلق أن الحكومة لم ترد على بلاغه، بالنظر إلى عدد وخطورة الانتهاكات التي احتج بها المصدر.
    316. On a estimé en général qu'il fallait réduire à un minimum les raisons de refuser de se conformer aux demandes de la Cour, compte tenu du caractère particulier de sa compétence et de la gravité des crimes qui seraient couverts par le Statut. UN ٣١٦ - وساد شعور عام بلزوم الاقتصار على حد أدنى من اﻷسباب لرفض الامتثال للطلبات المقدمة من المحكمة، مع مراعاة الطابع الخاص لاختصاص المحكمة وخطورة الجرائم التي سيشملها النظام اﻷساسي.
    41. Le Rapporteur spécial choisit les pays qu'il souhaite visiter essentiellement en fonction du nombre et de la gravité des allégations et des informations qu'il reçoit concernant les violations du droit à la vie dans les pays en question. UN ٤١ - ويختار المقرر الخاص البلدان التي يرغب في زيارتها في المقام اﻷول على أساس عدد وخطورة الادعاءات والتقارير التي يتلقاها بشأن حدوث انتهاكات للحق في الحياة في بلد معين.
    L’Egypte a conscience de l’ampleur et de la gravité des problèmes liés à la prolifération des mines terrestres antipersonnel : ceux—ci sont avant tout d’ordre humanitaire, car ils infligent à la population civile de grandes souffrances, mais ils grèvent aussi les ressources financières des pays qui, en outre, n’ont guère les moyens techniques requis pour détecter et désactiver ces engins. UN إن مصر تدرك مدى أهمية وخطورة المشاكل المتعلقة بانتشار اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد والتي تعتبر قضية إنسانية في المقام اﻷول. وأشير هنا إلى المعاناة التي تسببها للسكان المدنيين، والعبء المادي الكبير ومحدودية التكنولوجيا المستخدمة في تحديد وإبطال فاعلية هذه اﻷلغام.
    175. On a estimé en général qu'il fallait réduire à un minimum les raisons de refuser de se conformer aux demandes de la cour, compte tenu du caractère particulier de sa compétence et de la gravité des crimes qui seraient couverts par le statut. UN ١٧٥ - وساد شعور عام بلزوم الاقتصار على حد أدنى من اﻷسباب لرفض الامتثال للطلبات المقدمة من المحكمة، مع مراعاة الطابع الخاص لاختصاص المحكمة وخطورة الجرائم التي سيشملها النظام اﻷساسي.
    Je ne veux pas dire que le fait de commenter le programme de travail affaiblit le cadre procédural dans lequel la Conférence du désarmement doit nécessairement opérer, mais j'en parle parce que nous devons replacer la procédure dans son contexte, compte tenu du sérieux et de la gravité des questions dont cette instance est saisie. UN ولا أقصد بالتعليق على برنامج العمل التقليل من شأن الإطار الإجرائي الذي يجب على هذا المؤتمر أن يلتزم به، لكنني قصدت أن علينا أن نبقي الإجراء في سياقه، بالنظر إلى أهمية بل وخطورة المسائل المعروضة على هذه الهيئة.
    Le Groupe sait que les informations de l'Agence concernant ces liens proviennent de multiples sources et corroborent les résultats des investigations de l'Agence elle-même; il appelle donc la République islamique d'Iran à prendre note de la portée, de la nature et de la gravité des informations présentées et à réagir comme il convient. UN وتدرك المجموعة أن معلومات الوكالة عن هذه الصلات مستمدة من مصادر متعددة، وتتفق مع النتائج التي توصلت إليها الوكالة في التحقيقات الخاصة بها، وبالتالي تدعو إيران إلى الإحاطة علما بنطاق وطبيعة وخطورة المعلومات المقدمة والاستجابة لها بشكل عملي.
    En conséquence de l'accroissement récent du nombre et de la gravité des incidents terroristes dans le monde, le Département de la sécurité et de la sûreté et le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement ont tenu des débats avec le pays hôte et la ville hôte concernant la sécurité du Siège, particulièrement à son périmètre. UN وبسبب الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد وخطورة الحوادث الإرهابية في جميع أنحاء العالم، أجرت إدارة شؤون السلامة والأمن ومكتب المخطط العام مناقشات مع البلد المضيف والمدينة المضيفة فيما يتعلق بأمن المقر، ولا سيما في محيطه.
    Le nombre de programme exécutés a été plus élevé que prévu en raison de la prévalence et de la gravité des violations des droits de l'homme dans les provinces de l'ouest du pays, et de la demande des collectivités. UN يُعزى ارتفاع الناتج إلى انتشار ظاهرة انتهاكات حقوق الإنسان وخطورتها في المقاطعات الغربية وطلب المجتمعات المحلية للتدريب
    À ce sujet, l'État partie est engagé à réviser son Code pénal de façon à prévoir pour les actes de torture des peines à la mesure de la nature et de la gravité des crimes commis. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على مراجعة قانونها الجنائي لضمان تناسب العقوبات المفروضة على جريمة التعذيب، مع طبيعة هذه الجريمة وخطورتها.
    Le processus de négociation progresse très lentement, alors que les augmentations rapides de la fréquence et de la gravité des incidents environnementaux continuent, par un contraste brutal, de prélever leur tribut, avec des conséquences catastrophiques. UN وقد سارت المفاوضات بوتيرة بطيئة، بينما على النقيض الصارخ لذلك، ما زلنا نعاني من الآثار السلبية السريعة في وتيرة وشدة الأخطار البيئية وما يترتب عليها من نتائــج مدمـــرة.
    Si l'on n'y met pas un terme, les changements climatiques entraîneront une hausse de la fréquence et de la gravité des tempêtes, des inondations, des sécheresses et des pénuries d'eau. UN وسيؤدي تغير المناخ، إذا لم يوضع له حد إلى زيادة تواتر وشدة العواصف والفيضانات والجفاف ونقص المياه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus