Une réforme ambitieuse du Conseil de sécurité, qui pourrait intervenir après une période de transition, demandera de l'audace et de la persévérance. | UN | يتطلب الإصلاح الواسع لمجلس الأمن، الذي قد يحدث بعد فترة انتقالية، الجرأة والمثابرة. |
C'est, pensons-nous, sous ce signe de l'espoir et de la persévérance que nous devrions orienter, toujours et partout, notre action. | UN | ونحن نؤمن بأنه ينبغي لنا أن نوجه أعمالنا دائما وفي كل مكان إلى حيث يوجد الأمل والمثابرة. |
La lutte contre la désertification exige la volonté politique et la mobilisation des populations, ainsi que du temps et de la persévérance. | UN | وتحتاج مكافحة التصحر إلى إرادة سياسية، وإلى تعبئة السكان، وإلى الوقت والمثابرة. |
Changer les mentalités est une entreprise de longue haleine, qui exige à la fois du temps et de la persévérance. | UN | وتغيير الثقافات بطبيعته عملية بالغة الصعوبة تتطلب وقتاً ومثابرة. |
Il va de soi qu'une culture des droits de l'homme ne peut s'implanter du jour au lendemain ; c'est un processus de longue haleine, qui requiert de la patience et de la persévérance. | UN | فثقافة حقوق الإنسان كما هو معروف لا يمكن أن تترسخ بين ليلة وضحاها فهي طويلةُ المدى وتحتاج إلى صبر ومثابرة. |
Dans cette recherche d'excellence, chaque athlète est égal aux autres et la victoire est le résultat des capacités, de l'entraînement, du travail acharné et de la persévérance. | UN | ففي السعي من أجل التفوق، يتساوى جميع الرياضيين ويكون النصر نتيجة القدرة والتدريب والعمل الجاد والمواظبة. |
Il faut de la patience et de la persévérance pour instaurer la paix et établir la confiance. | UN | إن إحلال السلام وبناء جسور الثقة يتطلبان الصبر والمثابرة. |
Toutefois, comme dans la Fédération, et peut-être encore plus, il faudra de la patience et de la persévérance pour parvenir à une véritable réforme de la police. | UN | غير أنه، على غرار ما عليه الحال في الاتحاد، بل وربما أكثر من ذلك، تدعو الحاجة إلى التحلي بالصبر والمثابرة من أجل إدخال إصلاح حاسم في الشرطة في جمهورية صربسكا. |
Dans la recherche de l'excellence chaque athlète est égal, et la victoire est le résultat du talent, de la formation, du travail acharné et de la persévérance. | UN | وفي السعي من أجــل التميــز يتنافــس كــل الرياضيين على قدم المساواة ويكتب الفوز نتيجة للقدرة والتدريب والعمل الشاق والمثابرة. |
Ce fut un revers pour l'OUA et ses associés dans la recherche de la paix; mais une fois encore la voie choisie fut celle de la patience et de la persévérance. | UN | وكانت تلك نكسة واضحة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية ولشركائها في السلام. غير أن الطريق الذي أختير مرة ثانية كان طريق الصبر والمثابرة. |
Sans préjuger de leurs positions de principes respectifs, les deux parties ont continué de participer à des discussions sérieuses et constructives, mais difficiles cependant. Ces efforts se poursuivent et ils exigeront sans aucun doute de la patience et de la persévérance pour aboutir. | UN | وتابع الجانبان، دون المساس بالموقف المبدئي لكل منهما، إجراء مشاورات جدية وبناءة رغم صعوبتها، ولا تزال هذه الجهود مستمرة وسوف تحتاج دون ريب إلى الصبر والمثابرة كيما تثمر. |
Cette viabilité à long terme exige de la ressource, un travail d'équipe de tout le Département et de la persévérance s'agissant de doter les centres de ressources financières adéquates sur une base prévisible et sûre. | UN | ذلك أن تحقيق استدامة المراكز في الآجال الطويلة سوف يتطلب سعة الحيلة والعمل الجماعي لكامل إدارة شؤون نزع السلاح والمثابرة على بناء مواردها المالية وكفالة استمرارها. |
Le sport, la culture et les loisirs, on le sait, contribuent à forger chez l'enfant le goût de l'effort et de la persévérance, une meilleure connaissance de son identité et de ses capacités, et cultivent en lui l'éveil de la conscience. | UN | وكما نعرف، فإن الأنشطة الرياضية والثقافية والترفيهية تساعد في غرس روح الكفاح والمثابرة في الأطفال، وتقوي فيهم الوعي بهويتهم وقدراتهم، وتساعد في إيقاظ ضمائرهم. |
Cette viabilité à long terme exige de la ressource, un travail d'équipe de tout le Département et de la persévérance s'agissant de doter les centres de ressources financières adéquates sur une base prévisible et sûre. | UN | ذلك أن تحقيق استدامة المراكز في الآجال الطويلة سوف يتطلب سعة الحيلة والعمل الجماعي لكامل إدارة شؤون نزع السلاح والمثابرة على بناء مواردها المالية وكفالة استمرارها. |
Mais elle doit également être consciente du fait qu'aider les parties soudanaises à surmonter leurs divergences durant la phase de mise en œuvre de la paix demandera du temps et de la patience, ainsi que des ressources considérables et de la persévérance. | UN | بيد أن عليه أن يدرك أيضا أن مساعدة الطرفين السودانيين في التغلب على خلافاتهما خلال مرحلة تنفيذ السلام أمر سيتطلب وقتا وصبرا، فضلا عن قدر لا يستهان به من الموارد والمثابرة. |
Comme l'Assemblée le sait, l'édification d'une nation est une oeuvre de longue haleine qui nécessite à la fois de la détermination et de la persévérance. | UN | ويعلم أعضاء الجمعية أن بناء اﻷمة مهمة طويلة اﻷمد تتطلب تصميما ومثابرة. |
Il faudra du temps et de la persévérance pour recoller les morceaux. | UN | وإعادة تجميع الأجزاء التي تبعثرت سيستغرق وقتا ومثابرة. |
L'impasse et les récriminations du passé ont cédé la place à un nouvel esprit de progrès et d'espoir pour l'avenir. Le fait que l'Afrique du Sud se trouve aujourd'hui à deux doigts d'accéder à une démocratie non raciale témoigne du courage et de la persévérance du peuple sud-africain et de ses dirigeants. | UN | إن جمود الماضي ومآخذه أفسحا المجال لبروز روح جديدة من التقدم واﻷمل بالمستقبل، وكون جنوب افريقيا تقف على مشارف ديمقراطية لا عرقية يعد دليلا على شجاعــــة ومثابرة شعب جنوب افريقيا وقادته. |
Je voudrais également féliciter M. Didier Opertti, de l'Uruguay, de son grand talent et de la persévérance dont il a fait preuve en présidant les travaux de la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale. | UN | وأود أيضا أن أشيد بالسيد ديديير أوبيرتي ممثل أوروغواي على ما أبداه من مهارة فائقة ومثابرة في ترؤس أعمال الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة. |
L'existence de la paix et de la démocratie en Amérique centrale, région traditionnellement considérée comme troublée, prouve qu'avec de la volonté et de la persévérance il est possible de surmonter n'importe quel legs négatif de l'histoire. | UN | إن وجود السلام والديمقراطيــــة في أمريكا الوسطى، وهي منطقة تعتبر عادة مضطربـــة، يقيم الدليل على أن اﻹرادة والمواظبة يمكن أن تتغلبا على أية موروثات سلبية من الماضي. |
26. Enfin, je tiens à remercier mon Représentant spécial, M. Sokalski, ainsi que le commandant de la Force, le général de brigade Sohnemann, et tout le personnel militaire et civil sous son commandement, du dévouement et de la persévérance dont ils ont fait preuve dans l'exécution des tâches qui leur sont confiées par le Conseil de sécurité. | UN | ٦٢ - وأخيرا، أود أن أشكر ممثلي الخاص، السيد سوكالسكي، وقائد القوة، العميد سوهنمان، وجميع اﻷفراد العسكريين والمدنيين العاملين تحت قيادتهما، لتفانيهم ودأبهم في الاضطلاع بالمهام الموكولة إليهم من قبل مجلس اﻷمن. |