Respect des droits des militants syndicaux, des défenseurs des droits de l'homme et de leurs avocats | UN | احترام حقوق الناشطين في مجالي العمل وحقوق الإنسان ومحاميهم |
Il a de ce fait été noté dans le compte rendu d'audience que le comportement des accusés et de leurs avocats était irresponsable, et Nyi Nyi Htwe a été traduit devant un tribunal supérieur. | UN | ومن ثم، سُجل في تقرير المحكمة أن تصرف المتهمين ومحاميهم كان تصرفا غير مسؤول. وأحيلت قضية ني ني هتو إلى محكمة أعلى. |
Dans ces conditions, les règlements relatifs à la détention provisoire et à la détention au secret dans les affaires dont sont saisies les cours de sûreté de l'État devraient encore être amendés de façon que soit garanti le droit de tous les détenus à recevoir sans délai la visite de leurs proches et de leurs avocats. | UN | وفي هذا السياق، فإنه ينبغي مواصلة تعديل اللوائح المتعلقة بالاحتجاز قبل المحاكمة وعزل المحتجز في القضايا المحالة الى محاكم أمن الدولة ضماناً لحق جميع المحتجزين في الاتصال فوراً بأسرهم ومحاميهم. |
La conduite efficace de la procédure arbitrale est la responsabilité conjointe du tribunal arbitral, des parties et de leurs avocats. " | UN | وإدارة إجراءات التحكيم بكفاءة هي مسؤولية مشتركة بين هيئة التحكيم والأطراف ومحاميهم. " |
Le Comité souhaiterait obtenir plus d'informations sur les sentences capitales qui continueraient d'être prononcées, les conditions d'incarcération des condamnés à mort, le délai généralement observé pour commuer les peines capitales en peines d'emprisonnement, le traitement des condamnés à mort et le droit de ces derniers de recevoir des visites de leur famille et de leurs avocats. | UN | وتود اللجنة أن تحصل على مزيد من المعلومات عن أحكام الإعدام التي لا تزال تصدر عن المحاكم، وعن ظروف حبس المحكوم عليهم بالإعدام، وعن الفترة الزمنية التي يتم التقيُد بها عموماً لتخفيض عقوبة الإعدام إلى العقوبة بالسجن، وعن معاملة المحكوم عليهم بالإعدام وعن حقهم في زيارة أفراد أسرهم ومحامييهم. |
Étant donné que la participation des détenus et de leurs avocats au processus est limitée, on attend du président du tribunal de district qu'il examine de façon minutieuse les documents disponibles. | UN | وبما أن المعتقلين ومحاميهم لا يشاركون في الإجراءات الجنائية إلا بقدر محدود، فيتوقع من رئيس المحكمة المحلية أن يجري دراسة شاملة للمواد المتاحة أمامه. |
En outre, il devrait faire en sorte que ces derniers soient traités avec humanité, et qu'ils puissent, en particulier, recevoir des visites de leur famille et de leurs avocats. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لها أن تكفل معاملة هؤلاء المحكوم عليهم بالإعدام معاملة إنسانية، وبخاصة إتاحة الفرصة أمامهم لتلقي زيارات عائلاتهم ومحاميهم. |
En outre, il devrait faire en sorte que ces derniers soient traités avec humanité, et qu'ils puissent, en particulier, bénéficier des visites de leur famille et de leurs avocats. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لها أن تكفل معاملة هؤلاء المحكوم عليهم بالإعدام معاملة إنسانية، وبخاصة إتاحة الفرصة أمامهم لتلقي زيارات عائلاتهم ومحاميهم. |
Le débat a fait apparaître que la société supportait largement les violeurs, que les dispositions législatives étaient périmées de même que la pratique des tribunaux qui transformaient les victimes de viol en suspects dont la vie et les habitudes faisaient l'objet d'enquêtes systématiques et de propos diffamatoires non seulement de la part des violeurs et de leurs avocats mais souvent même de la part des juges. | UN | وقد كشفت هذه المناقشات النقاب عن قبول اجتماعي واسع النطاق للمغتصبين وعن اﻷحكام القضائية البالية والممارسات التي تجري في المحاكم التي حولت ضحايا الاغتصاب الى مشتبه فيهن يجري التفتيش بصفة منتظمة في حياتهن وعاداتهن ويلطخن لا من جانب المغتصبين ومحاميهم فحسب، بل ومن جانب القضاة في الغالب. |
4.5 L'égalité de traitement des parties et de leurs avocats en ce qui concerne les règles qui définissent les motifs d'abstention et de récusation non seulement n'est pas obligatoire en vertu du principe d'égalité, mais elle est clairement déconseillée si l'on veut garantir l'impartialité des tribunaux. | UN | 4-5 ومعاملة الأطراف ومحاميهم بالتساوي فيما يتصل بأسباب تنحي القضاة وتنحيتهم ليست إجبارية وفقا لمبدأ المساواة فحسب، بل يُحبذ بوضوح تفاديها لضمان نزاهة المحاكم. |
Selon les rapports du CNLT, < < il a régné au sein de la cour un long récit des accusés et de leurs avocats des atrocités commises par les agents de la Division de la sûreté de l'État > > . | UN | وحسب التقارير الصادرة عن المجلس الوطني للحريات في تونس، " استمعت المحكمة إلى سرد طويل من المتهمين ومحاميهم عن الأعمال الفظيعة التي ارتكبها موظفو إدارة أمن الدولة " . |
38. Les règlements pénitentiaires sont applicables quelles que soient les lois en vertu desquelles le prisonnier a été placé en détention; la seule exception - qui s'explique par des considérations de sécurité - est que les détenus incarcérés en vertu des règlements d'exception ou de la loi sur la prévention du terrorisme ne peuvent recevoir de visites que de leurs proches parents et de leurs avocats. | UN | ٨٣- وقال إن لوائح السجون تنطبق أياً كانت القوانين التي تم بموجبها حبس الشخص؛ وإن الاستثناء الوحيد - الذي تفسره اعتبارات اﻷمن - هو أنه لا يجوز للذين تم حبسهم بموجب لوائح الطوارئ أو قانون منع الارهاب تلقي زيارات إلا من جانب أقاربهم اﻷقربين ومحاميهم. |
Le Comité souhaiterait obtenir plus d'informations sur les sentences capitales qui continueraient d'être prononcées, sur les conditions d'incarcération des condamnés à mort, sur le délai généralement observé pour commuer les peines capitales en peines d'emprisonnement, sur le traitement des condamnés à mort et sur le droit de ces derniers de bénéficier des visites de leur famille et de leurs avocats. | UN | وتود اللجنة أن تحصل على مزيد من المعلومات عن أحكام الإعدام التي لا تزال تصدر عن المحاكم، وعن ظروف حبس المحكوم عليهم بالإعدام، وعن الفترة الزمنية التي يتم التقيُد بها عموماً لتخفيض عقوبة الإعدام إلى العقوبة بالسجن، وعن معاملة المحكوم عليهم بالإعدام وعن حقهم في زيارة أفراد أسرهم ومحامييهم. |