"et de normaliser" - Traduction Français en Arabe

    • وتوحيد
        
    • وتطبيع
        
    • وتوحيدها
        
    • والتوحيد
        
    Il est admis qu'il serait nécessaire de promulguer une législation concernant la puériculture et de normaliser les programmes et les installations pertinentes. UN وهناك حاجة واضحة لوضع تشريعات تتعلق برعاية الطفولة المبكرة وتوحيد معايير هذه البرامج والمرافق.
    Certains intervenants ont souligné la nécessité d'harmoniser et de normaliser les procédures utilisées pour sauvegarder des langues orales sous forme écrite. UN وشدد بعض المتحدثين على ضرورة تنسيق وتوحيد الإجراءات المستخدمة للحفاظ على اللغات الشفوية في شكل مكتوب.
    Comme il est indiqué dans les rapports intérimaires antérieurs, on a remodelé le module 2, afin d’améliorer sa performance, d’affiner sa logique et de normaliser les règles. UN وكما تم اﻹبلاغ عنه في تقارير مرحلية سابقة، أعيدت هيكلة اﻹصدار ٢ لتحسين أدائه وصقل أساسه المنطقي وتوحيد قواعده.
    Depuis le début des affrontements, la Russie a déployé de grands efforts afin de mettre un terme à l'escalade de la violence et de normaliser la situation. UN منذ اندلاع الاشتباكات، بذلت روسيا جهودا نشطة ترمي إلى وقف تصاعد العنف وتطبيع الحالة.
    La Croatie est tout d'abord priée de négocier et de normaliser les relations avec Belgrade; puis ensuite, elle est accusée de le faire. UN كما نرى كرواتيا تحث أولا على التفاوض مع بلغراد وتطبيع العلاقات معها، فلا يلبث هذا السلوك من جانبها أن يصبح تهمة تتهم بها.
    L'Institut national de statistique et de géographie est l'organisme chargé de recueillir, de traiter et de normaliser les toponymes au Mexique. UN المعهد الوطني للإحصاءات والجغرافيا هو الهيئة التي تتولى أنشطة جمع الأسماء الجغرافية ومعالجتها وتوحيدها في المكسيك.
    Les conventions internationales relatives au transport et au transit, ainsi que les accords régionaux et bilatéraux sont les principaux instruments permettant d'harmoniser, de simplifier et de normaliser les règles et les documents. UN 16 - وتعتبر الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالنقل والنقل العابر، وكذلك الاتفاقات الإقليمية والثنائية، الأدوات الرئيسية التي يمكن من خلالها تحقيق المواءمة والتبسيط والتوحيد فيما يتعلق بالقواعد والوثائق.
    Plusieurs projets sont en cours en 2014, en vue de regrouper et de normaliser les pratiques des organismes des Nations Unies. UN وهناك عدد من المشاريع قيد التنفيذ في عام 2014، وتسعى إلى تدعيم وتوحيد الممارسات داخل منظومة الأمم المتحدة.
    L'étape suivante était de mettre au point et de normaliser la logique commerciale permettant une telle interaction. UN والخطوة التالية هي تحديد وتوحيد منطق إدارة الأعمال الذي يتيح هذا التفاعل.
    Une utilisation plus large des technologies de l'information modernes permettrait également d'harmoniser et de normaliser les documents utilisés par divers organismes et administrations dans les couloirs de transport en transit. UN ومن شأن الأخذ بتكنولوجيا المعلومات الحديثة على نطاق أوسع أن يقدم أيضا فرصة لتنسيق وتوحيد المستندات التي تستخدمها مختلف الوكالات والإدارات في ممر النقل العابر.
    Il ne s'agirait plus de disposer de trois centres régionaux, mais de rationaliser et de normaliser les modalités de fonctionnement des différents prestataires de services à distance qui appuient actuellement les missions clientes. UN وبدلا من المراكز الإقليمية الثلاثة، سيعمل الاقتراح الحالي على ترشيد وتوحيد النماذج التشغيلية المختلفة المستخدمة حاليا لدعم البعثات المتلقية للخدمات.
    D'une manière générale, l'Office a indiqué qu'il s'efforçait de renforcer les apports financiers et de normaliser la destination et l'utilisation des ressources extrabudgétaires afin d'être à même de fournir une assistance technique plus efficace. UN وبوجه عام، أفاد المكتب أنه يسعى إلى تعزيز تدفق موارده الخارجة عن الميزانية وتوحيد أغراضها واستخداماتها لتحسين قدرته على تقديم المساعدة التقنية بفعالية.
    On a fait valoir qu'il pourrait être nécessaire d'examiner plus avant certaines de ces définitions afin de dissiper les incertitudes et les ambiguïtés qu'elles présentaient et de normaliser la terminologie. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه ربما لا يزال من الضروري مواصلة النظر في تلك التعاريف وإزالة ما يكتنفها من شك وغموض وتوحيد المصطلحات.
    La délégation turque estime donc qu'il faut trouver les moyens de simplifier et de normaliser la conduite à suivre; classer les modalités de traitement des différents types d'irrégularités; et, dans les cas qui nécessitent l'intervention des autorités locales, établir à l'avance des contacts avec celles-ci en vue de s'assurer de leur coopération. UN ولذا ينبغي إيجاد سبيل لتبسيط وتوحيد الإجراءات وتصنيف طرائق تناول أنواع المخالفات المختلفة والاتصال المسبق بالسلطات المحلية لضمان تعاونها في القضايا التي تستلزم تدخلها.
    Le Département de la protection internationale étudie en outre les moyens d'améliorer et de normaliser ses méthodes d'édition et de publication dans le souci de mieux répondre aux besoins des bureaux extérieurs. UN وتبحث إدارة الحماية الدولية أيضاً سبل تحسين وتوحيد طريقتها في النشر وتوزيع المنشورات لتلبية احتياجات الميدان على نحو أفضل.
    Étant donné l'importance des travaux de la CNUDCI s'agissant d'harmoniser et de normaliser les règles du commerce international, Cuba demande que l'on examine sérieusement comment promouvoir une participation accrue des pays en développement à ces travaux. UN ونظرا لشدة أهمية العمل الذي تضطلع به الأونسيترال في مواءمة وتوحيد قواعد التجارة الدولية، فقد دعت كوبا إلى النظر بجدية في سبل ووسائل من شأنها تشجيع قدر أكبر من مشاركة البلدان النامية.
    Voilà pourquoi, tout en nous efforçant de mettre un terme à la violence et de normaliser la situation, nous devons également mettre en branle le mécanisme conduisant à des pourparlers ultérieurs. UN من أجل هذا وبالرغم من المحاولات الجارية الآن لوضع نهاية للعنف وتطبيع الوضع، من الضروري إنشاء آلية من أجل المحادثات التالية.
    J'engage instamment les parties à continuer d'accélérer ces négociations et de normaliser pleinement leurs relations bilatérales, qui sont essentielles pour instaurer la paix et la stabilité dans l'ensemble de la région. UN وإني أحث الطرفين على مواصلة التعجيل بمفاوضاتهما وتطبيع علاقاتهما الثنائية تطبيقا كاملا لما لذلك من أهمية حاسمة بالنسبة ﻹحلال السلام والاستقرار في جميع أرجاء المنطقة.
    L'allégement de la dette lui permettra d'investir des ressources financières nouvellement libérées dans les secteurs sociaux de base visant à réduire la pauvreté et de normaliser les relations avec les créanciers. UN وسيتيح تخفيف عبء الديون لغينيا استثمار الموارد المالية المفرج عنها مؤخرا في الخدمات الاجتماعية الأساسية التي تستهدف الحد من الفقر وتطبيع العلاقات مع دائنيها.
    :: L'étude sur les politiques de recouvrement des coûts en vue de réduire et de normaliser les dépenses d'appui aux programmes devrait être achevée d'ici à la fin 2009. UN :: من المقرر الانتهاء، بحلول نهاية عام 2009، من وضع دراسة بشأن استرداد التكاليف من أجل تخفيض تكاليف دعم البرامج وتوحيدها
    Il est également nécessaire de coordonner les différentes activités de prospective technologique réalisées au sein du système des Nations Unies, de centraliser les informations sur des activités analogues entreprises par les gouvernements, les organisations non gouvernementales et le secteur privé, et de normaliser les méthodes d'évaluation. UN ويلزم أيضا التشديد على تنسيق العديد من أنشطة تقييم التكنولوجيا المختلفة داخل منظومة اﻷمم المتحدة، ومركزية المعلومات بشأن اﻷنشطة المماثلة التي تضطلع بها حكومات وطنية ومنظمات غير حكومية والقطاع الخاص، والتوحيد القياسي لمنهجيات التقييم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus