"et de restaurer" - Traduction Français en Arabe

    • واستعادة
        
    • وإعادة بناء
        
    • وإعادة ترميم
        
    • واستصلاح
        
    • وإعادة إرساء
        
    • وإعادة إنشاء
        
    • وإستعادة
        
    C'est l'occasion de fournir un leadership si nécessaire, de susciter l'espoir et de restaurer la dignité de tous. UN إن هذه فرصة تتاح لنا لنوفر للجميع القيادة اللازمة بشدة لبعث الأمل واستعادة الكرامة.
    Il est donc absolument indispensable de préserver et de restaurer les principaux écosystèmes grâce à la gestion durable de la biodiversité. UN لذلك فإنه يلزم بالقطع المحافظة على النظم الإيكولوجية الرئيسية واستعادة حيويتها عن طريق الإدارة المستدامة للتنوع البيولوجي.
    Les priorités de départ face aux troubles économiques ont été de stabiliser le système financier et de restaurer la confiance dans la gestion économique. UN وكانت الأولويات الأولية للتصدي للاضطراب هي تثبيت استقرار النظام المالي واستعادة الثقة في الإدارة المالية.
    Il a pour objectif de consolider la paix et de restaurer la cohésion sociale. UN ويهدف المشروع إلى توطيد دعائم السلام وإعادة بناء الوئام الاجتماعي.
    Prenant acte avec beaucoup d'intérêt des efforts acharnés déployés par l'Autorité nationale palestinienne dans les zones palestiniennes autonomes de la bande de Gaza et de Cisjordanie en vue d'améliorer les conditions de vie du peuple palestinien et de restaurer l'économie palestinienne, UN وإذ يلاحظ باهتمام بالغ الجهود التي تبذلها السلطة الوطنية الفلسطينية في قطاع غزة والضفة الغربية من أجل تحسين الأوضاع المعيشية للشعب الفلسطيني وإعادة ترميم الاقتصاد الوطني الفلسطيني،
    La sensibilisation et l'application de la législation existante en matière d'intervention en cas de catastrophe permettrait de sauver des vies et de restaurer rapidement et efficacement la dignité. UN ومن شأن زيادة الوعي وتنفيذ قانون الاستجابة الحالي للكوارث، ضمان إنقاذ الأرواح واستعادة الكرامة بسرعة وكفاءة.
    La responsabilité incombe maintenant au nouveau Gouvernement de poursuivre le processus de développement économique et social et de restaurer la crédibilité du pays. UN وتتولى الحكومة الجديدة الآن المسؤولية عن مواصلة عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية واستعادة مصداقية البلد.
    En outre, des troupes ont été déployée en vue de prévenir l'escalade de la violence, de mettre un terme au conflit et de restaurer la sécurité. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تم نشر قوات لمنع أي تصاعد للعنف، ووضع نهاية للصراع واستعادة اﻷمن.
    Pour ce faire, il est souhaitable qu'une force internationale ayant comme mission de protéger les institutions démocratiques et de restaurer le climat de confiance au sein de la population soit mise en marche au Burundi. UN ولتحقيق هذا الهدف يؤمل في إرسال قوة دولية الى بورونــدي تقــوم بمهمــة حمايـــــة المؤسسات الديمقراطية واستعادة مناخ الثقة لدى السكان.
    Constatant que la planète subissait à présent des dommages dont les êtres humains étaient seuls responsables, le maire a souligné qu'il incombait à l'humanité de la sauver et de restaurer l'environnement mondial pour pouvoir le léguer aux générations futures. UN وشدد العمدة، وهو يسلم بأن اﻷرض تعاني اﻵن من أضرار تسببت فيها البشرية دون غيرها، بأن مسؤولية إنقاذ اﻷرض المعانية واستعادة البيئة العالمية وتسليمها إلى اﻷجيال القادمة هي مسؤولية البشرية.
    La communauté internationale devrait continuer de renforcer la coordination et la coopération et mettre en œuvre des mesures budgétaires efficaces et complètes afin de stabiliser les marchés financiers, de promouvoir la croissance économique mondiale et de restaurer la confiance. UN وأضاف أنه ينبغي أن يواصل المجتمع الدولي تعزيز التنسيق والتعاون وتنفيذ تدابير مالية فعالة بصورة شاملة من أجل إضفاء الاستقرار على الأسواق المالية وتعزيز النمو الاقتصادي العالمي واستعادة الثقة.
    Il a souligné qu'il serait difficile de promouvoir la réconciliation et de restaurer la paix dans le pays sans s'attaquer à la culture d'impunité qui y prévalait. UN وأشار إلى الصعوبة التي تواجَه في تعزيز المصالحة واستعادة السلام في البلد من دون التصدي لثقافة الإفلات من العقاب الراهنة.
    En relation avec ce que je viens de décrire, je salue le thème très pertinent choisi pour la présente session. Il devrait permettre d'apporter des réponses efficaces aux crises mondiales et de restaurer le rôle des Nations Unies dans la gouvernance mondiale. UN وفي سياق ما قلته من فوري، أرحب بأهمية موضوع هذه الدورة التي ينبغي أن تساعدنا في إيجاد ردود فعالة على الأزمات العالمية واستعادة دور الأمم المتحدة في الحوكمة العالمية.
    Ainsi, en vue d'apporter une aide aux agents de la force publique et de restaurer la confiance entre la population et les administrations locales, les négociations portant sur le recrutement d'un groupe de surveillance policière de l'OSCE sont-elles parvenues à leur terme. UN وبهدف تقديم المساعدة للعاملين على إنفاذ القانون واستعادة الثقة بين المواطنين والإدارات المحلية، توشك المفاوضات بشأن إشراك الفريق الاستشاري الشرطي من منظمة الأمن والتعاون في أوروبا على الانتهاء.
    9. Encourage les États Membres et tous les intéressés à continuer à répondre promptement et généreusement aux besoins humanitaires urgents du Tadjikistan et à aider à son relèvement en vue d’atténuer les effets de la guerre et de restaurer l’économie du pays; UN ٩ - يشجع الدول اﻷعضاء وغيرها من المعنيين باﻷمر على مواصلة الاستجابة بشكل فوري وسخي للاحتياجات اﻹنسانية الملحﱠة في طاجيكستان وتقديم الدعم إلى طاجيكستان من أجل اﻹنعاش، بغية تخفيف آثار الحرب وإعادة بناء اقتصادها؛
    20. Dans des conditions aussi difficiles, la première tâche que doit accomplir l'ONURC est de ramener la stabilité sur le terrain et de restaurer la confiance du côté de la partie serbe. UN ٢٠ - وتتمثل المهمة اﻷولى لعملية أنكرو، في هذه الظروف الصعبة، في السعي الى إعادة الاستقرار ميدانيا وإعادة بناء الثقة مع الجانب الصربي.
    Le Gouvernement n'a pas pu accompagner les mesures de sécurité de projets permettant d'améliorer les services de base, de créer des emplois et de restaurer l'infrastructure socioéconomique du pays. UN وقد فشلت الحكومة أيضا في تعزيز مبادراتها الأمنية بتنفيذ مشاريع لتحسين توفير الخدمات الأساسية وفرص العمل وإعادة بناء الهياكل الأساسية الاجتماعية - الاقتصادية.
    Prenant acte avec beaucoup d'intérêt des efforts acharnés déployés par l'Autorité nationale palestinienne dans les zones palestiniennes autonomes de la bande de Gaza et de Cisjordanie en vue d'améliorer les conditions de vie du peuple palestinien et de restaurer l'économie palestinienne; UN وإذ يلاحظ باهتمام شديد الدور الذي تضطلع به السلطة الوطنية الفلسطينية في مناطق الحكم الذاتي الفلسطيني في قطاع غزة والضفة الغربية من أجل تحسين الأوضاع المعيشية للشعب الفلسطيني وإعادة ترميم الاقتصاد الوطني الفلسطيني،
    8. La plupart des orateurs ont mentionné la détermination, conformément à la Convention, de surveiller partout dans le monde la dégradation des terres et de restaurer les terres dégradées dans les zones arides, semi-arides et subhumides sèches. UN 8- وأشار معظم المشاركين في النقاش إلى وجود تصميم، تجسده الاتفاقية، على رصد تدهور الأراضي عالمياً واستصلاح الأراضي المتدهورة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة وفي المناطق الجافة شبه الرطبة.
    L'évolution actuelle témoigne une volonté sincère de respecter l'engagement qui a été pris de rendre le pouvoir aux civils et de restaurer la démocratie. UN ويعكس الاتجاه الحالي صدق النية والجدية فيما يخص الوفاء بالالتزام بالعودة الى الحكم المدني وإعادة إرساء الديمقراطية.
    Ainsi, la réconciliation exige que les victimes, les auteurs des actes de violence et l'ensemble de la société puissent être en mesure de décider de la manière de panser les blessures que le conflit a provoquées et de restaurer les relations sociales de sorte à amenuiser les risques de retour de la violence. UN فعلى سبيل المثال، تقتضي المصالحة تمكين الضحايا ومرتكبي الاعتداءات والمجتمع في نطاقه الأوسع من اتخاذ قرار بشأن كيفية بلسمة الجروح التي سببها النزاع وإعادة إنشاء العلاقات في المجتمع وبالتالي الحد من مخاطر الوقوع في دائرة العنف من جديد.
    Il s'agit de récupérer votre terre et de restaurer votre roi béni. Open Subtitles هذا من أجل استعادة أرضك وإستعادة ملكك المبارك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus