| Le Représentant spécial a transmis aux autorités des informations sur ces incidents et leur a demandé de faire le nécessaire pour y mettre fin et de s'attaquer à leurs causes. | UN | وقد زودت السلطات الممثل الخاص بمعلومات بشأن هذه الحالات وهو يحث على بذل جهود مستمرة لوقف تلك الحوادث والتصدي لأسبابها. |
| Le but de la Conférence est de définir une stratégie globale concertée visant à prévenir les mouvements involontaires de population et de s'attaquer aux conséquences des déplacements dans la région. | UN | ويستهدف المؤتمر وضع استراتيجية متفق عليها وشاملة لمنع تنقلات السكان غير الطوعية والتصدي لعواقب التشرد داخل المنطقة. |
| Le Conseil a souligné qu'il importait de poursuivre la lutte contre les activités terroristes et de s'attaquer à la production, au trafic et à la consommation de stupéfiants. | UN | وأكد القرار أيضا الأهمية المستمرة لمكافحة الأنشطة الإرهابية والتصدي لإنتاج المخدرات والتعامل فيها والاتجار بها. |
| Il fallait au contraire adopter une approche d'ensemble qui permette d'intégrer systématiquement la question de la conservation de la diversité biologique à toute activité et de s'attaquer aux facteurs à l'origine de la perte de cette diversité et aux rapports qui existent entre ces éléments et le bien-être de l'humanité. | UN | ويتعين اتباع نهج متكامل لتعميم حفظ التنوع البيولوجي والتصدي لعوامل فقدان التنوع البيولوجي وصلة ذلك برفاه البشر. |
| Le Comité exhorte l'État partie à élargir la couverture des services de santé, notamment dans les domaines de la procréation et de la planification familiale, et de s'attaquer aux obstacles qui empêchent les femmes d'avoir accès à ces services. | UN | 614- واللجنة تحث الدولة الطرف على توسيع نطاق تغطية الخدمات الصحية، بما في ذلك رعاية الصحة الإنجابية وخدمات تنظيم الأسرة، وعلى التصدي للعواقب التي تحول دون استفادة المرأة من هذه الخدمات. |
| Ces programmes ont pour but d'améliorer la prestation des services et de s'attaquer aux situations défavorables. | UN | وترمي هذه البرامج إلى تحسين إيصال الخدمات والتصدي للحرمان. |
| Il souligne qu'il est nécessaire de procéder à la réintégration des enfants soldats démobilisés et de s'attaquer aux causes profondes du recrutement d'enfants. | UN | وأكد ضرورة ضمان إعادة إدماج الجنود الأطفال المسرحين والتصدي للأسباب الجذرية لتجنيد الأطفال. |
| Une action audacieuse et décisive englobant tous les types de dettes est nécessaire et il faudrait annuler d'urgence la dette des pays en développement pour leur permettre de rénover leur économie et de s'attaquer aux problèmes économiques et sociaux urgents. | UN | وقال أنه يلزم اتخاذ إجراء جرئ وحاسم، يشمل جميع أنواع الديون، وأنه يتعين القيام، على أساس عاجل، بإلغاء ديون البلدان النامية للسماح لها بتجديد اقتصادها والتصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية العاجلة. |
| Ce dont les pays d'Afrique ont véritablement besoin est un financement à long terme qui permette au continent de parvenir à une croissance économique auto-entretenue et de s'attaquer lui-même aux problèmes qui rendent nécessaires l'apport de secours d'urgence. | UN | وفي الواقع أن ما تحتاجه البلدان اﻷفريقية هو التمويل الطويل اﻷجل الذي يمكن القارة من تحقيق النمو الاقتصادي المستدام ذاتيا والتصدي للمشاكل التي تجهد في معالجتها اﻹغاثة الطارئة. |
| Le Comité recommande à l'État partie d'allouer les ressources nécessaires à la réalisation du droit à l'éducation pour tous et de s'attaquer aux causes profondes de l'abandon scolaire et du redoublement. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتخصيص ما يكفي من الموارد لإعمال الحق في التعليم للجميع والتصدي للأسباب العميقة للانقطاع عن الدراسة والرسوب. |
| Ils ont demandé à l'unanimité aux autorités libyennes de démobiliser et de réintégrer les brigades armées et de s'attaquer à la menace que faisaient peser les groupes terroristes et les groupes extrémistes. | UN | ودعا الأعضاء بالإجماع السلطاتِ الليبية إلى الاستجابة لضرورة تسريح وإعادة إدماج الألوية المسلحة والتصدي للتهديد الذي تشكله الجماعات الإرهابية والمتطرفة. |
| Motivés par une approche globale, nous avons toujours soutenu que le meilleur moyen de protéger la population était d'empêcher les guerres et de s'attaquer aux causes profondes des conflits et des tensions sociales, qui sont la pauvreté et le sous-développement économique. | UN | إننا إذ يحفزنا نهج شامل، ما برحنا نقول أن أفضل طريقة لحماية السكان هي منع نشوب الحروب والصراعات والتصدي إلى الأسباب الجذرية للصراع والتوتر الاجتماعي، أي الفقر والتخلف الاقتصادي. |
| Pour terminer, je voudrais souligner que nous n'avons d'autre choix que d'abandonner les considérations politiques et de s'attaquer aux nombreux problèmes découlant des changements climatiques auxquels le monde est confronté. | UN | أود أن أختتم كلمتي بالقول بأنه ليس لدينا من خيار سوى التخلي عن الاعتبارات السياسية والتصدي إلى العديد من تحديات تغير المناخ التي يواجهها العالم اليوم. |
| Pour le Sénégal, il importe de promouvoir l'égalité des chances pour tous et de s'attaquer aux causes de l'injustice sociale. | UN | 56 - وقال إن بلده يعتبر أن تعزيز تكافؤ الفرص أمام الجميع والتصدي لأسباب الظلم الاجتماعي أمرا هاما. |
| Il est vital de cultiver un nouveau concept de sécurité qui encourage la confiance mutuelle, l'intérêt mutuel, l'égalité et la coopération et de s'attaquer aux divers problèmes de sécurité sous leurs manifestations anciennes et nouvelles en ayant recours à une réflexion et à une démarche novatrices. | UN | ومن الحتمي اعتماد مفهوم جديد للأمن يتسم بالثقة المتبادلة والفائدة المشتركة والمساواة والتعاون والتصدي للمشاكل الأمنية المختلفة، الجديد منها والقديم، بفكر جديد ونُهج جديدة. |
| Dans ce climat mondial instable, nous devons donner à l'Organisation les moyens d'accomplir son mandat de maintien de la paix et de la sécurité et de s'attaquer aux causes fondamentales des conflits et des guerres. | UN | وفي ظل هذا المناخ العالمي المتفجر، نحتاج إلى أن نوفر للمنظمة الوسائل التي تمكنها من الوفاء بولايتها للحفاظ على السلم والأمن والتصدي للأسباب الكامنة وراء الصراعات والحروب. |
| Ensuite, le Conseil des droits de l'homme a pour mission de réagir rapidement aux situations d'urgence relatives aux droits de l'homme et de s'attaquer aux violations de ceux-ci. | UN | وثانيا، يتمتع مجلس حقوق الإنسان بولاية الاستجابة مباشرة لحالات الطوارئ المتعلقة بحقوق الإنسان والتصدي لحالات انتهاك حقوق الإنسان. |
| Il y avait également lieu de protéger le territoire de catastrophes naturelles auxquelles la région était exposée et de s'attaquer à des problèmes sociaux tels que l'immigration clandestine et la criminalité. | UN | وأضاف الحاكم أنه توجد أيضا حاجة إلى توفير قدر من الحماية من الكوارث الطبيعية التي تتعرض لها المنطقة، والتصدي للمسائل الاجتماعية من قبيل الهجرة غير المشروعة والجريمة. |
| Cependant, dans leurs interventions, plusieurs délégations ont instamment demandé à la Conférence du désarmement de sortir de l'impasse et de s'attaquer aux problèmes de sécurité dont elle était saisie en adoptant un programme de travail et en créant des organes subsidiaires chargés d'examiner les questions fondamentales. | UN | على أن وفوداً عديدة قد حثت مؤتمر نزع السلاح في بياناتها على الخروج من المأزق الذي يوجد فيه والتصدي لتحديات الأمن التي يواجهها بالموافقة على برنامج عمل وتأسيس هيئات فرعية لتناول المسائل الجوهرية. |
| La Commission a également noté l'engagement pris par le Gouvernement de professionnaliser les forces de défense et de sécurité nationales, de réformer le secteur de la justice et de s'attaquer aux problèmes économiques et sociaux, notamment ceux qui concernent le régime foncier et le retour des réfugiés. | UN | وأشارت اللجنة إلى التزام الحكومة ببث الروح المهنية في قوات الدفاع والأمن الوطنية، وإصلاح قطاع العدل، والتصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية وخصوصاً فيما يتعلق بحيازة الأراضي وعودة اللاجئين. |
| Le Comité exhorte l'État partie à élargir la couverture des services de santé, notamment dans les domaines de la procréation et de la planification familiale, et de s'attaquer aux obstacles qui empêchent les femmes d'avoir accès à ces services. | UN | 33 - واللجنة تحث الدولة الطرف على توسيع نطاق تغطية الخدمات الصحية، بما في ذلك رعاية الصحة الإنجابية وخدمات تنظيم الأسرة، وعلى التصدي للعواقب التي تحول دون استفادة المرأة من هذه الخدمات. |