Les premiers tiennent compte à la fois des coûts et des bénéfices, tandis que les seconds portent uniquement sur les recettes. | UN | وبينما يأخذ النظام المعتمد على الريع في حسبانه التكاليف والأرباح على حد سواء، تقتصر الإتاوات على الإيرادات. |
Variation des capitaux propres et état du résultat global et des bénéfices réinvestis | UN | بيان التغيرات الحاصلة في سندات الملكية وبيان الدخل الشامل والأرباح المحتجزة |
Le dialogue Nord-Sud doit être relancé sur une nouvelle base qui tienne compte des intérêts et des bénéfices communs et des responsabilités partagées. | UN | يجب تنشيط الحوار بين الشمال والجنوب على أساس جديد يتألف من المصالح والفوائد المشتركة وتقاسم المسؤوليات. |
La question des envois de fonds dans les pays d'origine et des bénéfices que ceux-ci retirent de l'émigration de leurs citoyens a été examinée. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان الأصلية للمهاجرين والفوائد التي تجنيها من نزوح مواطنيها، نوقشت مسألة التحويلات المالية. |
La société civile pouvait fournir des conseils et assurer le suivi des questions de durabilité et des bénéfices ou avantages sociaux. | UN | أما المجتمع المدني، فيمكن أن يقدم المشورة بشأن قضايا الاستدامة والمنافع الاجتماعية وأن يرصد هذه القضايا. |
Durée de l'analyse : l'évaluation des coûts et des bénéfices se fait sur une période de 25 ans (de 2007 à 2032). | UN | الإطار الزمني للتحليل: يجري تقييم التكاليف والمنافع على امتداد إطار زمني مدته 25 عاماً. |
Il demande réparation pour perte des recettes et des bénéfices qu'il aurait réalisés si ces événements ne s'étaient pas produits. | UN | ويطلب صاحب المطالبة تعويضاً عما فاته من ايرادات وأرباح كان سيجنيها لو لم تقع تلك الأحداث. |
Nous croyons que la coopération pour le développement devrait engendrer une interdépendance authentique, un intérêt réciproque et des bénéfices concrets dans le contexte d'un partenariat mondial. | UN | إننا نؤمن بـــأن التعاون اﻹنمائي يجب أن يولد تكافــلا حقيقيا ومصلحــة ومنافع متبادلــة في إطار مشاركة عالمية. |
Le secteur privé pouvait retirer du partenariat avec l'ONU à la fois des avantages à moyen terme et des bénéfices plus immédiats. | UN | واتضح أن المنافع المحتملة للقطاع الخاص تشمل كلا من المنافع الطويلة الأجل والمكاسب الفورية. |
Elle a déposé une réclamation pour manque à gagner dont le montant a été établi sur la base des chiffres mensuels de la production et des bénéfices. | UN | وقدمت هذه الشركة مطالبة بتعويض عن كسب فائت تستند إلى تقديرات المنتجات والأرباح الشهرية. |
Toutefois, si les prochaines négociations salariales et ajustements de prix se traduisent par une compensation de la diminution des revenus et des bénéfices réels provoquée par la hausse des prix de l'énergie, l'inflation risque d'augmenter sensiblement. | UN | بيد أنه إذا أدت المفاوضات اللاحقة بشأن الأجور وتعديلات الأسعار إلى معالجة التدهور في الدخول والأرباح الحقيقية الناجم عن ارتفاع أسعار الطاقة، فإن ذلك قد يعطي دفعة ملموسة لحدوث التضخم. |
Dans le passé, de nombreux producteurs de services touristiques dans les pays en développement n'avaient aucune possibilité d'accroître leur part des recettes et des bénéfices par la négociation de meilleures conditions contractuelles avec les voyagistes et les compagnies aériennes internationales. | UN | ففي الماضي، كان الكثير من منتجي السياحة في البلدان النامية غير قادرين على تحسين نصيبهم من الإيرادات والأرباح من خلال التفاوض بشأن شروط تعاقدية أفضل مع منظمي الجولات والخطوط الجوية الدولية. |
Le Comité a donc apporté un ajustement pour compenser le risque de surestimation découlant de la perception continue de revenus pendant la période de l'invasion et des bénéfices exceptionnels réalisés ensuite. | UN | وعليه، أدخل الفريق تعديلاً على المطالبة من أجل مراعاة احتمال المبالغة في التقدير الناشئ عن مواصلة الحصول على ذلك الدخل خلال فترة الغزو والأرباح غير المتوقعة المحققة بعد ذلك. |
Atkins n'a pas non plus fourni suffisamment d'éléments pour étayer l'assertion selon laquelle les frais généraux constituaient 35 % des coûts directs et des bénéfices. | UN | كذلك لم تقدم شركة آتكينز أدلة كافية لدعم المطالبة التي تفيد بأن تكاليف النفقات العامة شكلت 35 في المائة من التكاليف المباشرة والأرباح. |
La question des envois de fonds dans les pays d'origine et des bénéfices que ceux-ci retirent de l'émigration de leurs citoyens a été examinée. | UN | وفيما يتعلق ببلدان المنشأ للمهاجرين والفوائد التي تجنيها من نزوح مواطنيها، نوقشت مسألة التحويلات المالية. |
Les ressources d'un ménage ne sont pas partagées équitablement, la répartition des coûts et des bénéfices se faisant bien plutôt selon l'âge et le sexe des individus et leur rapport avec le chef du ménage. | UN | كما أن الموارد لا يجري تقاسمها بإنصاف داخل اﻷسرة المعيشية. ويتقاسم اﻷفراد التكاليف والفوائد بصورة غير متناسبة، وفقا لجنسهم وسنهم وعلاقتهم برأس اﻷسرة المعيشية. |
Deuxièmement, l'un des objectifs importants de notre politique consistait à associer aux politiques de restructuration et de privatisation des interventions comportant une répartition équilibrée des coûts et des bénéfices entre toutes les parties intéressées. | UN | ثانيا، من الأهداف الهامة في برنامجنا السياسي إكمال عملية إعادة التشكيل الهيكلي، والخصخصة، وبجه عام، السياسات الهيكلية، بتدخلات تشمل التوزيع المتوازن للتكاليف والفوائد بين أصحاب المصلحة. |
Le blocus cause encore des dommages irréparables au développement économique, social et culturel du peuple cubain, qui se retrouve ainsi privé des opportunités et des bénéfices émanant du libre-échange. | UN | ولا يزال الحصار يسبب ضررا من المتعذر تعويضه للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الكوبي بالنظر إلى أنه يحرمه من الفرص والفوائد النابعة من التجارة الحرة. |
Le Président a également souligné la nécessité de relancer le dialogue Nord-Sud en vue de renforcer la coopération économique internationale pour le développement fondé sur la réciprocité des intérêts et des bénéfices, l'interdépendance authentique et le partage des responsabilités. | UN | وشدد الرئيس أيضا على ضرورة تنشيط الحوار بين الشمال والجنوب تعزيزا للتعاون الاقتصادي الدولي ﻷغراض التنمية على أساس من المصالح والمنافع المتبادلة والتكافل الحقيقي واقتسام المسؤولية. |
Comme le partenariat repose essentiellement sur le caractère mutuel des intérêts et des bénéfices, un partage des responsabilités et une interdépendance véritable, il est extrêmement important que chacun assume la part qui lui revient. | UN | وبما أن الشراكة أساسا تستند الى المصالح والمنافع المشتركة، وتقاسم المسؤوليات والتكافل الحقيقي، من اﻷهمية الحيوية بمكان أن يؤدي كل طرف دوره المترتب عليه. |
Les coopératives gérées selon des principes démocratiques, dans l'intérêt de leurs membres, et qui assurent une répartition équitable des coûts et des bénéfices présentent de gros avantages pour les petits exploitants. | UN | وبإمكان التعاونيات التي تعمل وفقاً للمبادئ الديمقراطية، وتعمل لفائدة أعضائها وتوزَّع فيها التكاليف والمنافع بصورة منصفة، أن تفيد أعضاءها إلى حد كبير. |
— La valeur ajoutée : Le service devrait avoir un impact direct sur l'amélioration de la productivité, du bien-être et des bénéfices du micro-entrepreneur et de son entreprise; | UN | * القيمة المضافة: ينبغي أن يكون للخدمة تأثير مباشر على تحسين انتاجية ورفاه وأرباح صاحب المشروع الفردي الصغير ومشروعه. |
Ces mesures ont aussi tracé la voie vers une économie compétitive capable de générer une croissance durable et des bénéfices communs. | UN | وتحدد هذه التدابير أيضاً الاتجاه لاقتصاد تنافسي قادر على تحقيق نمو مستدام ومنافع مشتركة. |
:: Collaborer avec tous nos partenaires et parties prenantes pour nous assurer que la communauté internationale continue de créer un environnement propice à la stabilité économique et au partage équitable de la prospérité et des bénéfices de la mondialisation; | UN | :: المشاركة على نحو بناء مع جميع شركائنا وأصحاب المصلحة، لكفالة استمرار المجتمع الدولي في تهيئة بيئة خارجية داعمة بغية تحقيق الاستقرار الاقتصادي، والرفاه المشترك، والمكاسب المنصفة الناجمة عن العولمة؛ |