"et des efforts de" - Traduction Français en Arabe

    • وجهود
        
    • ولجهود
        
    • وما يبذله
        
    • والجهود الرامية إلى
        
    • وبجهود
        
    • والجهود المبذولة من جانب
        
    • وفي جهود
        
    La technologie spatiale est très liée à cette question, et des efforts de coopération internationale sont indispensables pour faire face à ce problème complexe. UN إن تكنولوجيا الفضاء تتصل اتصالا كبيرا بهذا الموضوع، وجهود التعاون الدولي لا غنى عنها للتصدي لهذه المشكلة المعقدة.
    Des programmes d'éducation et des efforts de sensibilisation pour promouvoir l'égalité entre les sexes sont également importants. UN كما تتسم برامج التعليم وجهود التوعية الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين بالأهمية.
    Nous considérons à cet égard que le multilatéralisme constitue la pierre de touche des négociations sur le désarmement et des efforts de non-prolifération. UN وفي هذا السياق، ندرك أن مبدأ التعددية يشكل حجر الزاوية في مفاوضات نزع السلاح وجهود عدم الانتشار.
    Les processus de rédaction ou de réforme constitutionnelles jouent souvent un rôle déterminant dans le cadre des accords de paix et des efforts de consolidation de la paix. UN وكثيرا ما تكون عمليات صياغة أو إصلاح الدساتير أساسية لاتفاقات سلام ولجهود بناء السلام.
    Se félicitant aussi de la création du Haut Conseil pour la paix et des efforts de sensibilisation qu'il fait à l'intérieur et à l'extérieur de l'Afghanistan, UN وإذ يرحب بإنشاء المجلس الأعلى للسلام وما يبذله من جهود لتقديم المساعدة داخل أفغانستان وخارجها على حد سواء،
    La liberté individuelle de conscience, de religion et de conviction est au cœur du développement humain et des efforts de création d'une société juste et harmonieuse. UN 10 - تدخل الحرية الفردية للضمير والدين والمعتقد في صلب التنمية البشرية والجهود الرامية إلى إقامة مجتمعات تتسم بالعدالة والانسجام.
    Le Comité se félicite du dialogue constructif qu'il a eu avec une délégation de haut niveau et des efforts de celle-ci pour fournir des explications pendant l'examen du rapport. UN وترحب اللجنة بالحوار البنّاء الذي جرى مع الوفد الرفيع المستوى وبجهود الوفد الرامية إلى تقديم توضيحات خلال مناقشة التقرير.
    35. Prend note des initiatives et des efforts de plusieurs fonds, programmes et institutions visant à décentraliser et régionaliser leurs activités afin d'améliorer leur efficacité et de mieux répondre aux besoins nationaux; UN 35 - يلاحظ المبادرات المتخذة والجهود المبذولة من جانب عدة صناديق وبرامج ووكالات لتحقيق لامركزية أنشطتها وإعطائها طابعا إقليميا بغية تحسين كفاءتها واستجابتها للاحتياجات الوطنية؛
    Des ateliers de formation portant sur des thèmes dont le gouvernement national a fait sa priorité ont été organisés pour que les participantes deviennent des agents multiplicateurs des politiques d'égalité entre hommes et femmes et des efforts de décentralisation. UN وقد جرى تنظيم ورش تدريب على المواضيع التي جعلتها الحكومة الوطنية ضمن أولوياتها، حتى تتمكن المشاركات من أن يصبحن وكيلات بلديات في مجال سياسات المساواة بين الرجل والمرأة وفي جهود إضفاء اللامركزية.
    Elle repose sur l'utilisation de la méthode TrainX, l'application de procédures de formation des formateurs et des efforts de création de réseaux. UN وأُنشئ هذا الهيكل باستخدام منهجية استراتيجية التدريب، وتنفيذ إجراءات تدريب المدربين وجهود الربط الشبكي.
    Le Vice-Président du CCI est persuadé que la poursuite des échanges d'information et des efforts de coordination aboutira à une synergie, et non à un chevauchement, des travaux des deux organismes. UN وأعرب عن ثقته في أن يؤدي استمرار تبادل المعلومات وجهود التنسيق إلى التداؤب، لا الازدواج، في عمل الكيانين.
    L'Azerbaïdjan se félicite du dialogue et des efforts de réconciliation nationaux en cours. UN وترحب أذربيجان بالحوار الوطني وجهود المصالحة الجارية.
    Considérant que le Document de Doha pour la paix au Darfour est le cadre fondamental du processus de paix et des efforts de développement du Darfour, UN إيمانا منا بأن وثيقة الدوحة للسلام في دارفور هي الإطار الأساسي لعملية السلام وجهود التنمية في دارفور.
    Elle reconnaît le rôle crucial de la MINUSTAH et des efforts de la communauté internationale pour aider Haïti. UN وهي تسلم بالدور الحيوي لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وجهود المجتمع الدولي لمساعدة هايتي.
    Mon gouvernement ne voudrait pas voir l'élan actuel du processus constitutionnel et des efforts de réconciliation nationale entravés d'une manière ou d'une autre, et il ne peut permettre un retour au chaos et à l'anarchie des incidents de 1988. UN فمن اﻷكيد أن حكومتي لا تود أن يتعرقل الزخم الحالي للعملية الدستورية وجهود المصالحة الوطنية بأي طريقة، ولا يمكنها أن تسمح بالعودة إلى الفوضى والضياع اللذين سادا في أحداث عام ١٩٨٨.
    J'espère sincèrement que les engagements pris à la Conférence seront pleinement respectés de façon à assurer l'intégration des politiques en matière de population et des efforts de développement. UN ويحدوني أمل صادق في أن تنفذ الالتزامات التي تم التعهد بها في هذا المؤتمر تنفيذا كاملا كي يتحقق التكامل بين السياسات السكانية وجهود التنمية.
    Il existe cependant de nombreuses résistances culturelles à la mise en place de ces services, qui exigent des activités d’information, d’éducation et de communication supplémentaires et des efforts de sensibilisation accrus. UN وهناك مع ذلك مقاومة كبيرة في كثير من الثقافات لتقديم تلك الخدمات، ولذلك من المطلوب زيادة الإعلام والتثقيف والاتصال وجهود الدعوة.
    Assurer l'égalité des minorités et d'autres groupes marginalisés et les faire participer pleinement à la vie de la société demeure l'un des objectifs prioritaires de l'intégration sociale et des efforts de développement du pays. UN وأضاف أن ضمان المساواة لﻷقليات وغيرها من المجموعات الضعيفة واشراكها مشاركة كاملة في حياة المجتمع يظل أحد اﻷهداف ذات اﻷولوية للتكامل الاجتماعي ولجهود التنمية في البلد.
    Se félicitant aussi de la création du Haut Conseil pour la paix et des efforts de sensibilisation qu'il fait à l'intérieur et à l'extérieur de l'Afghanistan, UN وإذ يرحب بإنشاء المجلس الأعلى للسلام وما يبذله من جهود لتقديم المساعدة داخل أفغانستان وخارجها على حد سواء،
    En dépit des tensions régionales, de la guerre contre la terreur et des efforts de reconstruction dans les régions dévastées par de récents conflits, nous devons continuer d'aider les Africains à atteindre leurs objectifs en matière de commerce et d'investissements, de démocratie, de développement humain et de bonne gouvernance. UN ومع ذلك، يجب ألا تلهينا التوترات الإقليمية، والحرب على الإرهاب والجهود الرامية إلى إعادة البناء في المناطق الساخنة التي ظهرت مؤخرا، عن مواصلة مساعدة الأفارقة على تحقيق أهدافهم المتعلقة بالتجارة والاستثمار، والديمقراطية، والتنمية البشرية والحكم السليم.
    15. En 2007, le Comité des droits de l'enfant s'est félicité de la création de la Commission pour la coordination de la lutte contre les actes criminels à caractère raciste et des efforts de la Slovaquie pour améliorer la coopération entre la police et les communautés roms. UN 15- في عام 2007، رحبت لجنة حقوق الطفل بإنشاء لجنة لتنسيق العمل فيما يتعلق بالقضاء على الجريمة المرتكبة بدافع العنصرية وبجهود سلوفاكيا لتحسين التعاون بين رجال الشرطة ومجموعات الروما.
    35. Prend note des initiatives et des efforts de plusieurs fonds, programmes et institutions visant à décentraliser et régionaliser leurs activités afin d'améliorer leur efficacité et de mieux répondre aux besoins nationaux ; UN 35 - يلاحظ المبادرات المتخذة والجهود المبذولة من جانب عدد من الصناديق والبرامج والوكالات لإضفاء الطابع اللامركزي والإقليمي على أنشطتها بغية تحسين كفاءتها واستجابتها للاحتياجات الوطنية؛
    La réalité, si dure soit-elle, est aussi que l'Afghanistan reste confronté à de graves difficultés dans les domaines de la gouvernance, du maintien de la sécurité et de la stabilité hors des villes, et des efforts de reconstruction et de développement. UN وهناك حقيقة قاسية أيضا، هي أن أفغانستان لا تزال تواجه تحديات خطيرة في مجالات الحكم وصون الأمن والاستقرار في الريف وفي جهود الإعمار والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus