"et des intentions" - Traduction Français en Arabe

    • ونوايا
        
    • والنوايا
        
    Comme tous les membres le savent, la réalisation de cet objectif nécessitera des efforts sincères et des intentions honnêtes, ainsi que la ferme détermination de la communauté internationale. UN وهذا، كما تعلمون جميعا، يحتاج إلى جهود صادقة ونوايا حسنة ومخلصة، وإلى إرادة قوية من قبل المجتمع الدولي.
    — En général, la méfiance et la suspicion à l'égard des motifs et des intentions des organisations humanitaires. UN ● وجود جو عام من انعدام الثقة والشك بشأن دوافع ونوايا المنظمات اﻹنسانية.
    Elles vont au-delà des volontés et des intentions de chaque pays et sont enracinées dans la nature et les réalités inéluctables d'une organisation internationale qui appartient à un système international qui est encore largement défini par les relations entre États souverains. UN ولكن اﻷسباب جوهرية، فهي تتجاوز إرادات ونوايا البلدان فرادى وتكمن في طبيعة هذه المنظمة الدولية وحقائقها التي لا مفر منها وفي نظام دولي لا تزال تحدده على نحو كبير العلاقات بين دول ذات سيادة.
    Ces rapports devraient aussi traiter des politiques et des intentions actuelles, et faire le bilan de la situation dans ces domaines; UN وينبغي لهذه التقارير أن تتناول أموراً منها السياسات والنوايا الراهنة، فضلا عن التطورات الناشئة في هذه المجالات؛
    Le Royaume d'Arabie saoudite n'a cessé d'appuyer ce processus depuis qu'il a été engagé à Madrid en 1991. Voilà qui prouve bien la sincérité des orientations et des intentions arabes dans la quête d'une paix juste et globale dans la région. UN ولقد وقفت المملكة العربية السعودية إلى جانب هذه المسيرة منذ انطلاقها في مدريد عام ١٩٩١، مما يعكس صدق التوجه والنوايا العربية في السعي نحو تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة.
    On a suffisamment parlé de la question, et il convient maintenant de dépasser le stade des mots et des intentions. UN وقد قيل ما فيه الكفاية في هذا الموضوع ولا ينبغي أن يبقى مجرد كلمات ونوايا.
    Les manifestations ont montré une fois de plus quelle est celle des deux parties qui nourrit une hostilité viscérale et des intentions agressives à l'égard de l'autre et qui a été sur la défensive à Chypre depuis que le conflit a débuté en 1963. UN ولقد جاءت المظاهرات لتدلل من جديد على ما هية الجانب الذي يضمر عداوة دفينة ونوايا عدوانية ضد الجانب اﻵخر، ومن هو الجانب الذي التزم جادة الدفاع في قبرص منذ بدء النزاع في عام ١٩٦٣.
    L'interprétation de l'article IV du Traité ne devrait soulever aucune difficulté si l'on tient dûment compte de l'histoire récente de Chypre et des intentions des parties. UN ولا ينبغي أن يشكل تفسير المادة الرابعة من المعاهدة أي صعوبة إذا ما أولى المرء الاعتبار الواجب إلى تاريخ قبرص الحديث ونوايا الأطراف.
    Il est le premier Secrétaire général de l'ONU de l'après-guerre froide, et il a dû s'attaquer à des questions et des problèmes très éloignés de l'esprit et des intentions des pères fondateurs de l'Organisation. UN فهو أول أمين عام لﻷمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب الباردة، بالمعنى الحقيقي لهذه العبارة، وكتب عليه أن يتصدى لقضايا ومشاكل ربما كانت أبعد ما تكون عن أذهان ونوايا اﻵباء المؤسسين لمنظمتنا.
    [Autre paragraphe 11. Les mesures de confiance devraient contribuer à réduire les malentendus et les erreurs de calcul à l'égard des activités et des intentions militaires des États participants.] UN [11 بديلة - تسهم تدابير بناء الثقة في الحد من سوء فهم وسوء تقدير الأنشطة العسكرية ونوايا الدول المشارِكة فيها]
    On aurait pu penser qu'un tel discours appartenait à un autre âge; je crains cependant qu'il ne s'agisse pas là d'un simple discours mais de quelque chose de plus grave - ces propos sont révélateurs de la politique et des intentions du Gouvernement iranien à l'égard de l'État d'Israël. UN ولربما يعتقد المرء أن هذه الخطابة تنتمي إلى عصر آخر، إلا أنني أخشى أنها تمثل أمراً أخطر من كونها مجرد خطابة، فهي تلقي الضوء على سياسات ونوايا حكومة إيران تجاه دولة إسرائيل.
    Nous nous avons engagé ces négociations avec un cœur ouvert, des oreilles attentives et des intentions sincères. Nos documents, nos dossiers, nos exposés et nos propositions étaient prêts. Pourtant, les négociations se sont interrompues à peine quelques semaines après avoir commencé. UN وقد دخلنا تلك المفاوضات بقلوب مفتوحة، وآذان مصغية، ونوايا صادقة، وكنا جاهزين بملفاتنا ووثائقنا وأوراقنا ومقترحاتنا، غير أن هذه المفاوضات انهارت بعد أسابيع من انطلاقها.
    Cette initiative permettra à l’ONUDI d’élaborer des projets plus efficaces, en concertation avec les gouvernements intéressés et en tenant compte des besoins et des intentions des donateurs. UN واستطرد قائلا ان تلك المبادرة ستساعد اليونيدو على صياغة مشاريع أكثر فعاليـة بالتشاور مع الحكومات المعنية ، مع مراعاة احتياجات ونوايا البلدان المانحة .
    Ces attaques sont motivées par le désir des protagonistes dans les situations de conflit d’entraver les opérations humanitaires, d’éviter que les violations des droits de l’homme et autres violations du droit international n’aient des témoins et, en général, par une méfiance et une suspicion à l’égard des motifs et des intentions des organisations humanitaires. UN وتنبع هذه الهجمات من رغبة أطراف النزاع في وقف العمليات اﻹنسانية، والرغبة في التخلص من الشهود الفعليين أو المحتملين لانتهاكات حقوق اﻹنسان وغيرها من انتهاكات القانون الدولي ووجود جو عام من انعدام الثقة والشك بشأن دوافع ونوايا المنظمات اﻹنسانية.
    Le traité créera un climat de sécurité propice au démantèlement des arsenaux nucléaires et à l'élimination finale des armes nucléaires par l'accroissement de la transparence et de la confiance à l'égard des capacités et des intentions des pays disposant des installations nécessaires à la production de matières fissiles. UN وستولد المعاهدة مناخا من اﻷمن يؤدي إلى تفكيك الترسانات النووية وإلى إزالة اﻷسلحة النووية في نهاية المطاف من خلال توليد قدر أكبر من الشفافية والثقة فيما يتعلق بقدرات ونوايا البلدان التي تمتلك مرافق ﻹنتاج المواد اﻹنشطارية.
    16. L'efficacité de la formule des " zones de sécurité " dépend de l'attitude et des intentions des parties concernées, d'une part, et de la mesure dans laquelle la communauté internationale leur paraît résolue, de l'autre. UN ١٦ - إن فعالية مفهوم " المنطقة اﻵمنة " تتوقف، من ناحية، على مواقف ونوايا اﻷطراف المعنية، ويعتبر، من ناحية أخرى دالة على تصميم المجتمع الدولي كما تتصوره اﻷطراف.
    Cela permettrait au Conseil de prendre des décisions en tenant compte des vues et des intentions des pays qui fournissent des contingents, et à ces derniers de suivre de très près ce que fait le Conseil concernant le mandat et l'évolution de la situation sur le terrain où les opérations ont été mises en place. UN وهذا سيمكن المجلس من اتخاذ قراراته مع مراعاة وجهات نظر ونوايا البلدان المساهمة بقوات التي ستتمكن بدورها من أن تتابع عن كثب قرارات المجلس بشأن الولاية، وكذلك التطورات الحاصلة في الميدان، أي حسب الموقع الذي أنشئت فيه هذه العمليات.
    S'inspirant de l'esprit et des intentions des décisions de 1995 et de 2000, les propositions énoncées dans le présent document permettraient de mieux adapter le processus aux besoins des États parties et d'en accroître la viabilité. UN وانطلاقا من الروح والنوايا التي كانت سائدة لدى اتخاذ مقررات عامي 1995 و 2000، من شأن الاقتراحات الواردة في هذه الورقة أن تجعل العملية أكثر استدامة واستجابة للدول الأطراف.
    S'inspirant de l'esprit et des intentions des décisions de 1995 et de 2000, les propositions énoncées dans le présent document permettraient de mieux adapter le processus aux besoins des États parties et d'en accroître la viabilité. UN وانطلاقا من الروح والنوايا التي كانت سائدة لدى اتخاذ مقررات عامي 1995 و 2000، من شأن الاقتراحات الواردة في هذه الورقة أن تجعل العملية أكثر استدامة واستجابة للدول الأطراف.
    Un esprit de compréhension mutuelle, une coopération constructive et des intentions politiques honnêtes permettraient de progresser davantage vers un monde plus sûr, plus juste et plus prospère. UN ومن شأن شيوع روح التفاهم المتبادل، والتعاون البناء والنوايا السياسية الحسنة إحراز تقدم أكبر نحو زيادة الأمن والعدالة والرخاء في العالم.
    Ces rapports devraient aussi traiter des politiques et des intentions actuelles, et faire le bilan de la situation dans ces domaines; UN وينبغي لهذه التقارير أن تتناول أيضا، في جملة أمور، السياسات والنوايا الحالية، فضلا عن التطورات المستجدة في هذه المجالات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus