"et des mesures prises par" - Traduction Français en Arabe

    • والإجراءات التي اتخذتها
        
    • والتدابير التي اتخذتها
        
    • والتدابير التي تتخذها
        
    • ولا بالجهود التي تبذلها
        
    • وبالأعمال التي اضطلعت بها
        
    • وبالتدابير التي اتخذتها
        
    • والجهود التي يبذلها
        
    • وأيضاً بالتدابير التي اتخذتها
        
    • والتدابير المتخذة من قِبل
        
    • واﻹجراءات التي اتخذها
        
    • واﻹجراءات التي تتخذها
        
    • والخطوات التي اتخذتها
        
    • وما تتخذه
        
    • وبالخطوات التي اتخذتها
        
    • وبالخطوات التي اتخذها
        
    Du fait de son comportement et des mesures prises par les autorités de l'État partie après qu'il a enlevé son enfant dans l'État partie, elle a perdu son emploi. UN وأكدت أنها فقدت عملها بسبب سلوكه والإجراءات التي اتخذتها سلطات الدولة الطرف بعد أن قام بخطف طفلها في الدولة الطرف.
    La question de Porto Rico y est examinée à la lumière des rapports précédemment établis par le Rapporteur, des événements politiques, économiques et militaires récents survenus à Porto Rico et des mesures prises par les organes des Nations Unies en la matière. UN ويتناول التقرير مسألة بورتوريكو في ضوء التقارير السابقة التي أعدّها المقرر والتطورات السياسية والاقتصادية والعسكرية الأخيرة في بورتوريكو والإجراءات التي اتخذتها هيئات الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    D. Aperçu des approches existantes et des mesures prises par les États UN دال - لمحة عامة عن النهج القائمة والتدابير التي اتخذتها الدول وغيرها من أصحاب المصلحة 35-60 12
    Nous nous félicitons du rôle joué par l'Organisation des Nations Unies dans la lutte contre la pauvreté et des mesures prises par notre Organisation. UN ونشيد إشادة كبيرة بالدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في مكافحة الفقر، والتدابير التي تتخذها منظمتنا.
    En outre, les auteurs ont été maintenus en détention sans être informés du risque spécifique associé à chacun d'eux et des mesures prises par les autorités australiennes pour trouver des solutions qui leur permettent de recouvrer leur liberté. UN وإضافةً إلى ذلك، ظل أصحاب البلاغ في الاحتجاز في ظروف لم يُعلمهم فيها أحد بالخطر المحدَّد الذي يعزى إلى كل واحد منهم ولا بالجهود التي تبذلها السلطات الأسترالية لإيجاد حلول تتيح لهم نيل حريتهم.
    1. Se félicite de l'adoption de la nouvelle Constitution du territoire, qui est entrée en vigueur en 2011, et des mesures prises par le gouvernement du territoire pour consolider les acquis prévus par ladite Constitution; UN 1 - ترحب بإقرار الدستور الجديد للإقليم الذي دخل حيز النفاذ عام 2011، وبالأعمال التي اضطلعت بها حكومة الإقليم في المضي نحو توطيد المكاسب التي ينص عليها الدستور؛
    L'objectif n'étant pas de remettre en cause le légitime souci des états de contrôler les flux migratoires mais d'informer le Conseil des droits de l'homme de la réalité du phénomène et des mesures prises par les pays d'expulsion des Haïtiens en documentant les questions légales, notamment les voies de recours contre les mesures d'expulsion. UN وليس الهدف من ذلك انتقاد حرص الدول المشروع على التحكم في تدفقات الهجرة وإنما إحاطة مجلس حقوق الإنسان علماً بحقيقة الظاهرة وبالتدابير التي اتخذتها البلدان لترحيل الهايتيين وتوثيق المسائل القانونية، بما فيها سُبُل التظلم من تدابير الطرد.
    7. Se félicite des progrès accomplis lors du premier cycle d'examen du Mécanisme et des mesures prises par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour appuyer le Mécanisme, et encourage à tirer parti des enseignements tirés du premier cycle d'examen aux fins de renforcer l'efficacité et l'efficience du Mécanisme ainsi que l'application de la Convention; UN 7 - ترحب بالتقدم المحرز في دورة الاستعراض الأولى للآلية والجهود التي يبذلها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة دعما للآلية، وتشجع على الاستفادة من الدروس المستخلصة خلال دورة الاستعراض الأولى من أجل تحسين كفاءة وفعالية الآلية، وكذلك كفاءة وفعالية تنفيذ الاتفاقية؛
    La question de Porto Rico y est examinée à la lumière des rapports précédemment établis par le Rapporteur, des événements politiques et militaires récents survenus à Porto Rico et des mesures prises par les organes des Nations Unies en la matière. UN ويتناول التقرير مسألة بورتوريكو في ضوء التقارير السابقة التي أعدها المقرر والتطورات السياسية والعسكرية الأخيرة في بورتوريكو والإجراءات التي اتخذتها هيئات الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    Cette nouvelle présentation a pour objet d'informer plus clairement le Conseil d'administration des risques recensés et des mesures prises par l'organisation pour les minimiser, ainsi que de la suite donnée aux recommandations. UN والغرض من الشكل الجديد هو تزويد المجلس التنفيذي بأداة تيسر تحديد المخاطر والإجراءات التي اتخذتها المنظمة لتقليلها إلى أدنى حد ومتابعة التوصيات.
    Le rapport comprend le détail des décisions du Comité adressées aux États parties et des mesures prises par ce comité en vertu des points 6, 7 et 8. UN وقالت إن التقرير يحتوي على تفاصيل مقررات اللجنة الموجَّهة إلى الدول الأطراف والإجراءات التي اتخذتها اللجنة بموجب البنود 6 و7 و8 من جدول الأعمال.
    Le Rapporteur spécial souhaite faire état des incidents racistes qui se produisent dans le milieu sportif et des mesures prises par les instances sportives à cet égard, et sollicite la collaboration des instances sportives à cet effet. UN ويود المقرر الخاص الإشارة إلى الأحداث العنصرية التي تقع في الوسط الرياضي والتدابير التي اتخذتها المحافل الرياضية في هذا الصدد ويدعو إلى تعاون المحافل الرياضية في هذا المجال.
    241. Le Comité s'est toutefois déclaré déçu que le rapport ne contienne aucune information sur la mise en oeuvre de la Plate-forme d'action et des mesures prises par l'État partie pour donner suite aux recommandations générales qu'il avait formulées. UN ٢٤١ - غير أن اللجنة أعربت عن خيبة أملها ﻷن التقرير لم يقدم أي معلومات بشأن تنفيذ برنامج العمل والتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة التوصيات العامة الصادرة عن اللجنة.
    De fait, elle examine quotidiennement, à l'initiative de requérants divers, des décisions et des mesures prises par les autorités israéliennes, y compris l'armée. UN وفي الواقع، تقوم المحكمة يومياً وبمبادرة من مختلف الملتمسين بالنظر في القرارات والتدابير التي تتخذها السلطات الإسرائيلية، بما فيها الجيش.
    Cette dépendance ne faisait qu'aggraver leur vulnérabilité aux effets négatifs des politiques et des mesures prises par les Parties visées à l'annexe I de la Convention pour faire face aux changements climatiques. UN ويفاقِم هذا الاعتماد هشاشة هذه البلدان إزاء الآثار السلبية الناجمة عن السياسات والتدابير التي تتخذها الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية للتصدي لتغير المناخ.
    En outre, les auteurs sont maintenus en détention sans être informé du risque spécifique associé à chacun d'eux et des mesures prises par les autorités australiennes pour trouver des solutions qui leur permettent de recouvrer leur liberté. UN وإضافةً إلى ذلك، ظل أصحاب البلاغ في الاحتجاز في ظروف لم يُعلمهم فيها أحد بالخطر المحدَّد الذي يعزى إلى كل واحد منهم ولا بالجهود التي تبذلها السلطات الأسترالية لإيجاد حلول تتيح لهم نيل حريتهم.
    1. Se félicite de l'adoption de la nouvelle Constitution du territoire, qui est entrée en vigueur en 2011, et des mesures prises par le gouvernement du territoire pour consolider les acquis prévus par ladite Constitution; UN 1 - ترحب بالموافقة على دستور جديد للإقليم بدأ سريانه في عام 2011 وبالأعمال التي اضطلعت بها حكومة الإقليم للمضي نحو توطيد المكاسب التي ينص عليها الدستور؛
    1. Prend acte du rapport du Haut-Commissaire sur la composition du personnel du HautCommissariat et des mesures prises par le Haut-Commissariat qui y sont décrites, même si elles n'ont pas amélioré la situation; UN 1- تحيط علماً بتقرير المفوض السامي عن تكوين ملاك المفوضية السامية وبالتدابير التي اتخذتها المفوضية السامية والوارد وصفها في التقرير، وإن لم تُفضِ إلى تحسين الحالة؛
    76. Se félicite des progrès accomplis lors du premier cycle d'examen du Mécanisme et des mesures prises par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour appuyer le Mécanisme, et encourage à tirer parti des enseignements tirés du premier cycle d'examen aux fins de renforcer l'application de la Convention; UN 6 - ترحب بالتقدم المحرز في دورة الاستعراض الأولى للآلية والجهود التي يبذلها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة دعما للآلية، وتشجع على الاستفادة من الدروس المستخلصة خلال دورة الاستعراض الأولى من أجل تحسين تنفيذ الاتفاقية؛
    5. Prend acte des recommandations de la commission internationale d'enquête et des mesures prises par la Côte d'Ivoire en toute souveraineté au sujet de l'application de ses recommandations, concernant: UN 5- يحيط علماً بتوصيات لجنة التحقيق الدولية وأيضاً بالتدابير التي اتخذتها كوت ديفوار على أساس سيادي لتنفيذ توصيات اللجنة، على النحو التالي:
    [B2] Des mesures restent nécessaires: i) pour s'assurer de la mise en œuvre des lois adoptées et des mesures prises par le ministère public; ii) pour garantir la dépénalisation de la diffamation dans tous les États fédérés. UN [باء 2] لا يزال من الضروري اتخاذ إجراءات: `1` للتأكد من تنفيذ القوانين المعتمدة والتدابير المتخذة من قِبل النيابة العامة؛ `2` لضمان نزع صفة الجرم عن التشهير في جميع الولايات الموحدة.
    Compte tenu de ce qui précède et des mesures prises par la suite par le Conseil de sécurité, il ne fait aucun doute que les forces serbes de Krajina ont pleinement participé à des attaques frontalières contre la République de Bosnie-Herzégovine et qu'un nombre important de leurs forces se trouvent sur le territoire de cette république. UN وفي ضوء المعلومات الواردة أعلاه واﻹجراءات التي اتخذها مجلس اﻷمن في أعقاب ذلك، فلا شك في أن قوات " صرب كرايينا " شاركت مشاركة كاملة في شن هجمات عبر الحدود على جمهورية البوسنة والهرسك، فضلا عن أنه يوجد عدد كبير على اﻷقل من قواتها في أراضي جمهورية البوسنة والهرسك.
    L’Équipe spéciale chargée des services communs et l’Office des Nations Unies à Genève doivent travailler ensemble afin de déterminer comment les services communs peuvent être élargis à Genève, en tenant compte des enseignements tirés et des mesures prises par les groupes de travail à New York. UN ١٣١ - ينبغي لفرقة العمل المعنية بالخدمات المشتركة ولمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف العمل معا وتحديد الطريقة التي يمكن اتباعها لتوسعة نطاق الخدمات المشتركة في جنيف، وذلك في ضوء الدروس المستفادة واﻹجراءات التي تتخذها اﻷفرقة العاملة في نيويورك.
    Le Secrétaire général a mis le Conseil au fait des répercussions de la menace que représentaient les combattants terroristes étrangers et des mesures prises par l'ONU pour aider les États à y faire face. UN وقدم الأمين العام إحاطة إلى المجلس بشأن تأثير التهديد الذي يشكله المقاتلون الإرهابيون الأجانب والخطوات التي اتخذتها الأمم المتحدة دعما للدول في مواجهة هذا التهديد.
    Consciente des graves problèmes financiers que connaît le gouvernement du territoire et des mesures prises par ce dernier pour réduire le déficit budgétaire, UN وإدراكا منها للمشاكل المالية الخطيرة التي تواجهها حكومة اﻹقليم وما تتخذه هذه الحكومة من تدابير من أجل تخفيض العجر في الميزانية،
    3. Se félicite des efforts continus déployés par le Secrétaire général pour intégrer une perspective sexospécifique dans les activités du système des Nations Unies et des mesures prises par les diverses entités de ce système pour intégrer une telle perspective dans leurs activités, y compris celles exposées dans le rapport du Secrétaire général sur le suivi et l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing; UN " 3 - ترحب بالتزام الأمين العام المستمر بإدماج المنظور الجنساني في منظومة الأمم المتحدة وبالخطوات التي اتخذتها مختلف هيئات الأمم المتحدة لإدماج المنظور الجنساني في أعمالها، بما في ذلك الخطوات التي وردت الإشارة إليها في تقرير الأمين العام عن متابعة وتنفيذ منهاج عمل بيجين؛
    97. Le Forum social se félicite de l'initiative visant à établir un fonds international contre la faim et des mesures prises par le Secrétaire général à cet égard. UN 97- ويرحب المحفل الاجتماعي بالمبادرة الرامية إلى إنشاء صندوق دولي لمكافحة الجوع، وبالخطوات التي اتخذها الأمين العام في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus