Le Sud-Liban constitue un exemple frappant des défis et des opportunités auxquels Israël fait face en ce qui concerne les mines antipersonnel. | UN | ويتيح جنوب لبنان مثالا واضحا للتحديات التي تواجه إسرائيل والفرص التي تتاح لها فيما يتعلق بالألغام المضادة للأفراد. |
Tu es né avec les meilleurs avantages et des opportunités prodigieuses. | Open Subtitles | لقد آتيت إلي حياه مع أفضل المزايا والفرص المذهله. |
Il convient de prendre en compte les possibilités d'accès à des emplois et des opportunités économiques au moment de décider de l'emplacement des zones résidentielles. | UN | ويجب عند تحديد مواقع المناطق السكنية النظر في إمكانية الحصول إلى الوظائف والفرص الاقتصادية. |
La résolution peut contribuer à donner aux pauvres des moyens d'agir légaux et à leur donner des droits, l'accès à la justice et des opportunités réelles. | UN | يمكن أن يسهم القرار في إعطاء سلطات وحقوق قانونية للفقراء وفي توفير سبل الوصول إلى العدالة والفرص الحقيقية. |
Seules une protection sociale et juridique et des opportunités peuvent mettre fin à la pauvreté, dans des sociétés fondées sur la solidarité et non sur l'égoïsme. | UN | ولن يُنهي الفقر سوى الحماية الاجتماعية والقانونية والفرص في مجتمعات تقوم على أساس التضامن وليس على الأنانية. |
Précédemment, le Rapporteur spécial a fait état de quelques-uns des risques et des opportunités associés à cette évolution. | UN | وقد وثق سابقا المقرر الخاص بعض المخاطر الماثلة والفرص المتاحة الناتجة عن هذا التطور. |
Conscients de notre situation d'aujourd'hui et des opportunités nouvelles qui existent, nous sommes déterminés à établir des relations amicales et constructives avec les pays du monde. | UN | وإذ ندرك حالتنا الجديدة والفرص المتاحة اليوم، نحن مصممون على إقامة علاقات صداقة ودية ومتمدنة وبنَّاءة مع بلدان العالم. |
La mondialisation est l'expression actuelle de l'appropriation systémique des richesses et des opportunités mondiales par une minorité de personnes, d'entreprises et de pays. | UN | فالعولمة هي التعبير الحديث عن الاستيلاء المنتظم على الثروات والفرص العالمية من جانب أقلية من الأفراد والشركات والبلدان. |
Se tenir au courant des initiatives, des innovations et des opportunités et les encourager | UN | ▪ اطلاع الجمهور على المبادرات والتطورات والفرص والترويج لها |
En matière de développement, les ambitions ne peuvent être réalisées sans l'intégration des risques et des opportunités offerts par l'environnement. | UN | فالطموحات الإنمائية لا يمكن تحقيقها دون إدماج المخاطر والفرص البيئية. |
Conformément à son mandat, l'Équipe spéciale a fait porter ses efforts sur une analyse plus poussée de la situation actuelle et des opportunités futures. | UN | ووفق التوجيهات سعت فرقة العمل إلى تركيز جهودها الإضافية على إجراء المزيد من التحليلات للوضع الراهن والفرص المستقبلية. |
Ainsi les pauvres vivent-ils juridiquement dans les ténèbres, loin de la protection de la loi et des opportunités que celle-ci offre. | UN | لكن الفقراء يعيشون على هامش القانون، بعيداً عن الحماية القانونية والفرص التي تتيحها. |
C'est l'odeur de l'espoir, des rêves et des opportunités infinies. | Open Subtitles | هذه هي رائحة الآمال، الأحلام، والفرص التي لا نهاية لها. |
La notion de développement humain durable met l'accent sur la multiplication des choix et des opportunités offerts à la population et envisage le développement comme un processus global faisant appel à la participation et axé sur l'élément humain. | UN | فمفهوم التنمية البشرية المستدامة يشدد على توسيع الخيارات والفرص المتاحة للشعوب وينظر إلى التنمية بوصفها عملية شاملة محورها اﻹنسان وأساسها اشتراك الجميع. |
La Haut-Commissaire a rappelé que nous étions tous tenus de subvenir aux besoins des générations futures de façon qu'elles puissent jouir de leurs droits et des opportunités économiques dans des conditions dignes et pérennes. | UN | وأشارت المفوضة السامية إلى أن من اللازم تلبية احتياجات الأجيال القادمة، كي يتسنى لها التمتع بالحقوق والفرص الاقتصادية في ظروف تسودها الكرامة والاستدامة. |
Les usagers de drogues et les victimes des organisations criminelles ont besoin de soins, de protection sociale, d'éducation, du traitement et des opportunités nécessaires pour se réadapter et se réinsérer dans la société. | UN | ويحتاج متعاطو المخدِّرات وضحايا التنظيمات الإجرامية إلى الرعاية والحماية الاجتماعية والتعليم والعلاج اللازم والفرص من أجل إعادة تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع. |
La mesure dans laquelle les villes permettent à tous les groupes sociaux, sans exclusion, de tirer parti des avantages et des opportunités est un déterminant majeur du développement urbain durable. | UN | وتشكل الدرجة التي يمكن بها للمدن أن تعزز الشمولية في الحصول على المنافع والفرص لكل المجموعات الاجتماعية عاملاً هاماً لتحقيق التنمية الحضرية المستدامة. |
Inévitablement, une telle inégalité de l'économie et des opportunités menace la possibilité de paix et de sécurité au sein des sociétés et même à l'échelle mondiale. | UN | ومن المحتم أن يترتب على انعدام المساواة هذا في الاقتصاد والفرص تهديد إمكانية تحقيق السلام والأمن في المجتمعات بل وعالميا. |
L'inégalité de répartition du pouvoir, des ressources et des opportunités, qui perpétue les inégalités entre les sexes, y compris en matière de pauvreté et de vulnérabilité, doit être corrigée, afin que puissent naître des sociétés viables et pacifiques. | UN | فلا بد من تغيير التوزيع غير المتكافئ للسلطة والموارد والفرص الذي يُديم أوجه عدم المساواة بين الجنسين ومظاهر الفقر والضعف، وإقامة مجتمعات سلمية ومستدامة. |
3. Invite le Secrétariat général à entreprendre les démarches nécessaires auprès des États membres en vue de tenir une conférence ministérielle relative à la femme, conférence au cours de laquelle il sera proposé un plan d'action pour le renforcement du rôle de la femme dans le développement de la société musulmane et des opportunités qui s'offrent à elle dans les différents domaines de la vie publique; | UN | 3 - يدعو الأمانة العامة إلى القيام بالمساعي اللازمة لدى الدول الأعضاء من أجل عقد مؤتمر وزاري حول المرأة يتم خلاله اقتراح خطة عمل بخصوص تعزيز دور المرأة في تنمية المجتمع الإسلامي وإتاحة مزيد من الفرص أمامها في مجالات الحياة العامة. |
Aucune démocratie stable ne peut exister à long terme s'il existe des inégalités extrêmes dans la distribution des richesses et des opportunités sociales. | UN | لا يمكن أن تكون هناك ديمقراطية مستقرة على المدى الطويل إذا كانت هناك تفاوتات بالغة في توزيع الثروة وفي الفرص الاجتماعية. |