"et des pressions" - Traduction Français en Arabe

    • والضغوط
        
    • والضغط
        
    • وضغوط
        
    • وضغط
        
    • وممارسة الضغوط
        
    • وممارسة الضغط على
        
    Plus récemment, on a observé dans la région une recrudescence des politiques populistes, des discours patriarcaux et des pressions religieuses fondamentalistes. UN وأخيرا جدا شهدت المنطقة إحياء للسياسات الشعبية، والخطاب الأبوي والضغوط الدينية الأصولية.
    L'ASEAN a également approfondi ses réflexions sur la surveillance de la gestion régionale des gros flux de capitaux et des pressions inflationnistes. UN واتجهت الرابطة أيضاً إلى تعميق المناقشات الرقابية بشأن الإدارة الإقليمية للتدفقات الرأسمالية الكبيرة والضغوط التضخمية.
    L'intégration et le commerce doivent être à l'abri de la discrimination et des pressions géopolitiques. UN وينبغي أن يكون الاندماج التجاري والتبادل التجاري بعيدين عن التمييز والضغوط الجغرافية السياسية.
    262. Besoins énergétiques : les besoins énergétiques devraient être relativement élevés étant donné que le procédé associe des températures et des pressions élevées. UN الاحتياجات من الطاقة: يتوقع أن تكون الاحتياجات من الطاقة مرتفعة نسبيا بسبب الجمع بين درجات حرارة والضغط المرتفع.
    Besoins énergétiques : les besoins énergétiques devraient être relativement élevés étant donné que le procédé associe des températures et des pressions élevées. UN الاحتياجات من الطاقة: يتوقع أن تكون الاحتياجات من الطاقة مرتفعة نسبيا بسبب الجمع بين درجات حرارة والضغط المرتفع.
    Au cours de cette même audience, il a fait part au juge des menaces et des pressions de la part des services de renseignements suite à son refus de collaborer. UN وأثناء الجلسة ذاتها، أبلغ القاضي بما تلقاه من تهديدات وضغوط من جانب مصالح الاستخبارات نتيجة رفضه التعاون معها.
    Elle note également avec satisfaction la tenue à Vienne, en avril 1999, de la première réunion des parties contractantes chargée d'examiner la Convention sur la sûreté nucléaires, au cours de laquelle il est apparu que la sûreté nucléaires, à l'échelon national et international, et les mérites de l'évaluation réciproque et des pressions de groupe étaient reconnus à leur juste valeur. UN كما يرحب وفده أيضا بالمؤتمر الاستعراضي الأول للأطراف المتعاقدة في اتفاقية الأمان النووي، المعقودة في فيينا في نيسان/أبريل 1999، التي برهنت على وجود مستوى عال من الوعي بالأمان النووي، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء وعلى مزايا استعراض النظراء وضغط النظراء.
    De plus, la gestion de la mondialisation et des pressions qu’elle engendre suppose la définition et l’application de politiques publiques équitables et l’existence d’institutions efficaces, responsables et décentralisées. UN وإضافة إلى ذلك، فإن إدارة العولمة والضغوط التي تولدها تستلزم سياسات عامة متكافئة فعالة ومؤسسات مسؤولة لا مركزية.
    Cela s'expliquait en général plus par des valeurs et des pressions d'ordre social que par une discrimination franche. UN وتحقق ذلك بوجه عام بسبب القيم والضغوط الاجتماعية أكثر مما تحقق نتيجة لممارسة التمييز المباشر.
    La situation de notre pays est devenue critique à la suite de la manipulation du marché européen de la banane et des pressions déraisonnables qui résultent des activités que mènent certains États sur ce marché. UN وإن المحنة التي يواجهها بلدنا نتيجة تلاعب نظام سوق الموز اﻷوروبي والضغوط غير المبررة التي تمارس بفعل أنشطة بعض الدول على تلك السوق، هي محنة تبعث على اليأس.
    En même temps, ces revenus doivent être gérés de manière à éviter des effets défavorables sur l'économie nationale, du genre dit du syndrome néerlandais, des liquidités excédentaires et des pressions inflationnistes. UN وفي الوقت نفسه، يتعين إدارة تلك الإيرادات بطريقة تمنع حدوث أثر سلبي على الاقتصاد المحلي، من قبيل آثار ما يسمى بالمرض الهولندي، أي السيولة الفائضة والضغوط التضخمية.
    5. Gestion de l'évolution et des pressions démographiques et des établissements humains. UN ٥ - ادارة التغيير الديمغرافي، والضغوط السكانية، والمستوطنات البشرية
    Pour y parvenir, nous avons besoin de la bonne volonté des États dotés d'armes nucléaires et de la patience, de la persévérance et des pressions de tous les pays, de leur société civile et de leurs citoyens. UN ولتحقيق هذا الهدف، نحتاج إلى حسن النوايا من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية، وإلى الصبر والمثابرة والضغوط من جميع البلدان ومجتمعاتها المدنية ومواطنيها.
    Si l'on ne s'attaque pas aux difficultés internes dues au transport, les programmes d'ajustement ne pourront répondre aux attentes et auront inévitablement des conséquences non souhaitées, dont le renforcement du dualisme, et des pressions pour un changement de politique. UN وإذا لم تعالج قيود النقل الداخلي فلن يمكن لبرامج التكييف الهيكلي أن تحقق الآمال وسيكون لها حتماً عواقب غير مقصودة، منها تعزيز الازدواجية والضغوط من أجل تغيير اتجاه السياسة العامة.
    Combien de temps faudra-t-il attendre le retrait total de toutes les armes d'extermination massive, le désarmement universel et l'élimination du recours à la force, de l'imposition de la puissance et des pressions au niveau des relations internationales? UN إلى متى سننتظر اﻹزالة الكاملة لجميع أسلحة الفناء الشامل، ونزع السلاح الشامل وعدم استخدام القوة والصلف والضغوط في العلاقات الدولية؟
    ∙ des taux de remboursement élevés, les emprunteurs sont sélectionnés avec plus de soin, les prêts plus étroitement surveillés, le prêteur à proximité et des pressions exercées par les pairs. UN ارتفاع معدلات السداد بسبب إخضاع مقدمي الطلب لفحص أدق، ورصد القروض الصارم، والقرب من المقرض، والضغط الأدبي.
    Pendant tous les interrogatoires, elle recevait des coups sur la tête, des insultes, des menaces et des pressions psychologiques. UN وفي كل مرة جرى استجوابها، تعرّضت للضرب على الرأس والإهانة والتهديد والضغط النفسي.
    Il est donc en butte à des critiques et des pressions tant nationales qu'internationales. UN ولذلك تتعرض للانتقاد والضغط على الصعيدين الوطني والدولي.
    Sous l'effet des bactéries, de la chaleur géothermale et des pressions souterraines, le kérogène se transforme en pétrole ou en gaz naturel et en eau résiduelle. UN وبفعل البكتيريا والحرارة الأرضية والضغط الجوفي، يتحول الكيروجين إلى بترول وفضلات مياه.
    On estimait qu'une croissance supérieure à ce taux déclencherait l'inflation, en raison notamment des contraintes de capacité et des pressions salariales, et ne pourrait donc être maintenue durablement. UN وكان يعتقد أن نموا يتجاوز هذا المعدل من شأنه أن يؤدي إلى حدوث تضخم، يكون من بين أسبابه وجود قيود على القدرات وضغوط على الأجور، ولا يمكن أن يستمر.
    Elle note également avec satisfaction la tenue à Vienne, en avril 1999, de la première réunion des parties contractantes chargée d'examiner la Convention sur la sûreté nucléaires, au cours de laquelle il est apparu que la sûreté nucléaires, à l'échelon national et international, et les mérites de l'évaluation réciproque et des pressions de groupe étaient reconnus à leur juste valeur. UN كما يرحب وفده أيضا بالمؤتمر الاستعراضي الأول للأطراف المتعاقدة في اتفاقية الأمان النووي، المعقودة في فيينا في نيسان/أبريل 1999، التي برهنت على وجود مستوى عال من الوعي بالأمان النووي، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء وعلى مزايا استعراض النظراء وضغط النظراء.
    La population d'une nation ne doit pas avoir à vivre comme des citoyens de deuxième classe ni être déplacée au grès des expropriations foncières et des pressions économiques. UN وينبغي ألا يعيش شعب أي أمة كمواطنين من الدرجة الثانية، أو يُشرَّد عن طريق مصادرة الأرض وممارسة الضغوط الاقتصادية.
    Le Gouvernement indonésien intervient aussi à l'étranger avec arrogance par le biais de ses lobbies et des pressions qu'il exerce sur certains gouvernements. UN إن حكومة اندونيسيا تتدخل أيضا عبر البحار عن طريق محاولات كسب التأييد وممارسة الضغط على حكومات معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus