En même temps que la nouvelle loi, un nouveau décret sur les conditions de travail est entré en vigueur, prescrivant de nouvelles normes concrètes qui engagent employeurs et employés. | UN | وفي آن واحد مع القانون الجديد. دخل أيضا مرسوم جديد بشأن ظروف العمل حيز النفاذ، ونص على قواعد محددة ملزمة لأرباب الأعمال والموظفين. |
Je tiens aussi à reconnaître les contributions de tous les scientifiques et employés du Département qui ont apporté un concours aussi magnifique aux réalisations du pays dans ce domaine d'importance nationale. | UN | وأود أيضاً أن أعرب عن مشاعر العرفان لمساهمات جميع العلماء والموظفين في الإدارة الذين ساهموا مساهمة باهرة في إنجازات الأمة في هذا المسعى من المساعي القومية. |
Rémunération des représentants des magistrats, fonctionnaires et employés du système judiciaire | UN | مرتبات المسؤولين والموظفين والمستخدمين في الجهاز القضائي |
:: Comment replacer les intérêts des ouvriers et employés au centre des décisions des entreprises? | UN | كيف نعيد مصالح العمال والمستخدمين إلى صلب القرارات المتخذة من الشركات. |
Cette Unité doit promouvoir la négociation libre et directe entre employeurs et employés, au niveau de l'entreprise comme du secteur industriel. | UN | وتهدف الوحدة إلى دعم التفاوض الطوعي والمباشر بين أرباب العمل والعمال على مستوى المنشأة والقطاع على حد سواء. |
Le salaire minimum s'applique à tous les ouvriers et employés liés par un contrat de travail. | UN | ويغطي الحد اﻷدنى لﻷجور جميع العمال والموظفين الذين يعملون بموجب عقود عمل. |
Ces normes s’appliquent à tous les ouvriers et employés, dans le cadre de leurs relations professionnelles. | UN | وهي تنطبق على جميع العمال والموظفين في علاقات الاستخدام. |
Le système s'applique à tous les soldats et employés du Ministère de la défense nationale. | UN | وينطبق هذا النظام على جميع العسكريين والموظفين العاملين في وزارة الدفاع الوطني. |
Tous les chercheurs et employés de ma fac ont été infectés. | Open Subtitles | وكان جميع الباحثين والموظفين في جامعتي مصابين. |
Bienvenue, étudiants, professeurs, et employés à ce rally pour la santé mentale et le calme, alors que nous faisons le serment de reprendre la nuit ! | Open Subtitles | مرحباً يا الطلاب, أعضاء هيئة التدريس والموظفين لهذا التجمع من اجل التعقل والهدوء بينما نتعهد لإستعادة الليل |
Garcia, nous avons besoin de la liste de tous les étudiants et employés de Jefferson au moment où Riley Wilson y était étudiant. | Open Subtitles | جارسيا نحن بحاجة لقائة بأسماء جميع الطلاب والموظفين في جافيرسون عندما كان ريلي ويلسون طالب فيها |
On trouvera, dans les articles 133 à 136 du Code du travail, le détail des droits et obligations d'employeurs et employés. | UN | وتحدد مفصلاً البنود من 133 إلى 136 من قانون العمل حقوق وواجبات أرباب العمل والمستخدمين. |
L'activité des autres fonctionnaires et employés de la fonction judiciaire peut être évaluée soit de manière individuelle, soit de manière collective, en prenant en considération les tâches propres à chaque catégorie et à chaque grade hiérarchique. | UN | ويمكن تقييم نشاط الموظفين والمستخدمين اﻵخرين إما بصورة فردية أو بصفة عامة، مع مراعاة واجبات كل درجة أو فئة للموظف. |
Le Département des relations du travail avait été créé en 2009 pour arbitrer dans les plus brefs délais les différends entre employeurs et employés. | UN | وأُنشئت إدارة علاقات العمل في عام 2009 للتحكيم الفوري بين أرباب العمل والعمال. |
Promotion de véritables communications, consultations et négociations volontaires entre employeurs et employés | UN | دعم الاتصال الفعال والتشاور والتفاوض الطوعي بين أرباب العمل والعمال |
Minorités ethniques, main-d'œuvre importée et employés de maison étrangers | UN | الأقليات العرقية والعمال المستوردين وخدم المنازل الأجانب |
L'assurance obligatoire a été étendue aux fonctionnaires et employés de l'Etat et des communes, aux enseignants, auxiliaires et élèves de cours techniques ou professionnels ainsi qu'aux activités préscolaires, scolaires et universitaires. | UN | وقد امتد التأمين الالزامي ليشمل موظفي ومستخدمي الدولة والمحليات، والمعلمين والمساعدين والطلاب في المعاهد الفنية أو المهنية وإلى اﻷنشطة السابقة للدراسة الالزامية واﻷنشطة المدرسية والجامعية. |
:: Immunité : Les directeurs et employés des agences de lutte contre la corruption jouissent de l'immunité à l'égard de poursuites intentées au civil et au pénal pour tout acte commis dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | :: الحصانة: يتمتع رؤساء سلطات مكافحة الفساد وموظفوها بالحصانة من الإجراءات المدنية والجنائية على ما يقومون به من أفعال في إطار تنفيذ ولايتهم. |
Elle est publiée, de sorte qu'employeurs et employés sauront comment le Code est appliqué. | UN | وقد تم نشرها حتى يعرف أرباب العمل والمستخدمون الكيفية التي ينفذ بها القانون. |
273. Dans le cadre de ce rapport, le Comité " C " a examiné 377 réclamations pour pertes C6-salaires dans lesquelles des requérants avaient été identifiés comme résidents et employés en Israël et en Arabie saoudite avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 273- وفي سياق هذا التقرير، نظر الفريق المعني بالفئة " جيم " في 377 مطالبة بالتعويض عن الخسائر من الفئة " جيم/6 " المتعلقة بالمرتبات حيثما تم التعرف على أصحابها بوصفهم كانوا مقيمين أو مستخدمين في إسرائيل وفي المملكة العربية السعودية قبيل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
2. Le Groupe réaffirme que l'espace et les corps célestes constituent le patrimoine commun de l'humanité, et qu'ils doivent être exploités, explorés et employés au bénéfice et dans l'intérêt de toute l'humanité, dans un esprit de coopération. | UN | 2- وتكرر المجموعة تأكيدها أن الفضاء الخارجي والأجرام السماوية الأخرى تراث مشترك للبشرية يجب الاستفادة منها واستكشافها واستخدامها بروح من التعاون لمنفعة البشرية جمعاء ومصلحتها. |
Employeurs et employés sont chacun tenus de cotiser à hauteur de 0,5 % du revenu assuré auprès de l'assurance chômage (Arbeitslosenversicherung). | UN | ويدفع كل من صاحب العمل والمستخدم لصندوق التأمين ضد البطالة نسبة 0.5 في المائة من الدخل المؤمن. |
3. la communication des résultats de ces projets pilotes aux employeurs et employés de ces industries et d'autres industries. | UN | 3 - إبلاغ نتائج هذه المشاريع النموذجية إلى أرباب العمل والمستخدَمين في هذه الصناعات وخلافها. |
Travailleurs et employés de maison étrangers | UN | العمال المستوردون والعاملون الأجانب في الخدمة المنزلية |
À l'exception des cadres supérieurs, des techniciens, des employés de type administratif et des ouvriers et employés non spécialisés, toutes les catégories ont enregistré un recul relatif durant la période considérée. | UN | وشهدت جميع الفئات تراجعا نسبيا خلال الفترة موضع المقارنة ما عدا في فئات المشرعين والتقنيين والكتبة والمهن البسيطة. |
Sa nouvelle démarche prévoit l'institution, entre employeurs et employés, d'un accord bipartite fondé sur des principes directeurs aux termes duquel les travailleurs ont toute latitude pour négocier leurs salaires avec leurs employeurs. | UN | ونهج الحكومة الجديد يستدعي الاتفاق بين طرفي أرباب العمل والعاملين لديهم على أساس مبادئ إرشادية يمكن للعمال بموجبها أن يتفاوضوا على الأجور مع أرباب عملهم. |