Effectuant des travaux de recherche sur les orientations et en aidant les pays en développement à comprendre l'impact des règles commerciales; | UN | :: إجراء البحوث في مجال السياسة العامة ومساعدة البلدان النامية على فهم أثر القواعد التجارية؛ |
Pour beaucoup d'institutions qui s'occupent de toxicomanes, la norme est maintenant de prendre l'action voulue à cet égard ─ en organisant une formation ou un recyclage et en aidant les patients à trouver un emploi. | UN | فالكثير من المؤسسات التي تساعد مدمني المخدرات، أصبحت تعتمد إجراء محددا يقضي باتخاذ اللازم في هذا المجال في كل حالة - وذلك بتنظيم التدريب أو إعادة التدريب ومساعدة المرضى في إيجاد وظائـــف لهـــم. |
On a estimé que le PNUD avait joué un rôle crucial en attirant l'attention sur les réformes à entreprendre dans chaque pays et en aidant les gouvernements à les mettre au point. | UN | وكان الدور الحفاز للبرنامج اﻹنمائي ينظر اليه على أنه عامل حاسم في إبراز قضايا اﻹصلاح ذات اﻷهمية الوطنية من خلال الدعوة، ومساعدة الحكومات على بلورتها. |
La CNUCED devrait renforcer le réseau de pôles commerciaux en rendant ceux-ci pleinement opérationnels et efficaces et en aidant les pays intéressés, en concertation avec eux, à créer de nouveaux pôles. | UN | ويتوجب على اﻷونكتاد أن يعزز شبكة مراكز التجارة بجعلها تؤدي وظيفتها على النحو الكامل والكفء وعن طريق مساعدة البلدان المهتمة، بالتشاور معها، على إقامة مراكز تجارة جديدة. |
L'Organisation de l'unité africaine a joué un rôle important en précisant ces responsabilités, en étudiant les moyens de garantir leur respect et en aidant à définir une vision commune de l'avenir pour le continent africain. | UN | وقد اضطلعت منظمــة الــدول اﻷفريقيــة بــدور هــام في تحديد هذه المسؤوليات، وفي استكشاف السبل التي تكفل الوفاء بها، وفي المساعدة على تشكيل رؤية مشتركة لمستقبل القارة اﻷفريقية. |
L'Organisation des Nations Unies et le reste de la communauté internationale ont joué un rôle indispensable dans le processus et en aidant le jeune Gouvernement à gérer les problèmes du pays. | UN | وقد أدت الأمم المتحدة وسائر المجتمع الدولي دورا لا بد منه في هذه العملية، وفي مساعدة حكومة لا خبرة لها على التصدي لما يواجه البلد من مشاكل. |
Les organisations non gouvernementales ont également participé à un dialogue avec le Gouvernement et les donateurs notamment en participant à la table ronde et en aidant certains ministères à élaborer leurs politiques sectorielles. | UN | وكانت المنظمات غير الحكومية نشطة أيضا في الحوار مع الحكومة والجهات المانحة من خلال أنشطة من قبيل المشاركة في مؤتمر المائدة المستديرة ومساعدة الوزارات في صياغة السياسات القطاعية. |
À cet égard, la communauté internationale a un rôle décisif à jouer en obligeant l'Indonésie à respecter les normes internationales et en aidant le peuple du Timor à défendre ses droits et sa dignité. | UN | وللمجتمع الدولي، في هذا الصدد، دور حاسم يؤديه في إلزام إندونيسيا باحترام القواعد الدولية ومساعدة شعب تيمور على الدفاع عن حقوقه وكرامته. |
Ils aident aussi à maintenir l'intégrité du Pacte mondial en présélectionnant les nouveaux signataires et en aidant les entreprises à appliquer les mesures d'intégrité prévues dans le Pacte. | UN | وتساعد تلك الشبكات أيضا في الحفاظ على سلامة الميثاق العالمي من خلال فحص سجلات الموقّعين الجدد عليه ومساعدة الشركات على استيفاء تدابير النزاهة المتخذة في إطار هذه المبادرة. |
Il a prêté également son concours aux organes de contrôle de l'appareil judiciaire en mettant au point de nouveaux outils d'inspection, en organisant des inspections à titre pilote et en aidant les inspecteurs judiciaires à rédiger des rapports. | UN | وقدم المكتب أيضا الدعم إلى هيئات الرقابة القضائية عن طريق إعداد أدوات جديدة للتحري، وتنظيم عمليات تجريبية للتحري، ومساعدة المراقبين القضائيين في صياغة التقارير. |
Cependant, je demande aux entités des Nations Unies de pousser la collaboration encore plus loin en partageant des informations, en échangeant les pratiques de référence et en aidant les organisations à acquérir les compétences techniques nécessaires dans les domaines clefs. | UN | ومع ذلك، أطلب إلى كيانات الأمم المتحدة مواصلة زيادة التعاون من خلال تشاطر المعلومات وتبادل أفضل الممارسات، ومساعدة المنظمات في تطوير الخبرات التقنية في المجالات الرئيسية. |
Les gouvernements devraient s'occuper des problèmes posés par les taudis et les quartiers déshérités des villes, en rénovant l'infrastructure et en aidant les jeunes, qui sont exposés à la drogue et à la criminalité, dans les domaines de l'éducation, de l'emploi et du sport. | UN | وينبغي للحكومات أن تعالج مشكلة الأحياء الفقيرة والإهمال في المدن، بتجديد البنية التحتية ومساعدة الشباب المعرضين للوقوع في أسر المخدرات وهاوية الجريمة بالتعليم والعمل والرياضة. |
Le Fonds international pour la défense des animaux œuvre en faveur de l'amélioration du bien-être des animaux sauvages et domestiques partout dans le monde en réduisant l'exploitation commerciale des animaux, en protégeant les habitats naturels et en aidant les animaux en détresse. | UN | يعمل الصندوق الدولي لرعاية الحيوان على تحسين رفاه الحيوانات البرية والمنـزلية في جميع أنحاء العالم عن طريق تقليل الاستغلال التجاري للحيوانات وحماية موائل الأحياء البرية ومساعدة الحيوانات المنكوبة. |
L'Union se promet de travailler avec tous ceux qui œuvrent à la réalisation de ces objectifs, en assurant un appui technique en matière de développement et en aidant les pays africains à adopter et à appliquer des stratégies nationales en la matière. | UN | ويتطلع الاتحاد للعمل مع منفذي الأهداف الإنمائية للألفية من خلال توفير الدعم التقني لجهود التنمية ومساعدة البلدان الأفريقية في اعتماد وتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية. |
Parallèlement, elle suscite la création de possibilités d'emploi en poussant et en aidant les femmes à s'organiser, à se lancer dans un emploi autonome et à mettre sur pied des petites et des moyennes entreprises. | UN | وفي نفس الوقت، يعزز الاتحاد بفعالية خلق فرص عمل عن طريق تشجيع ومساعدة النساء على تنظيم أنفسهن والبدء في ممارسة الأعمال الحرة وإقامة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Le budget consacré aux dépenses sociales pour les populations autochtones attaque directement le problème de la pauvreté en fournissant un soutien aux familles pauvres et en aidant les communautés et les institutions à fournir des aliments, des soins de santé et l'éducation à toute la population. | UN | ويعالج الإنفاق الاجتماعي على السكان الأصليين مشكلة الفقر مباشرة بتقديم الدعم إلى الأُسر الفقيرة ومساعدة المجتمعات المحلية والمؤسسات على تقديم الغذاء والخدمات الصحية والتعليم إلى السكان برُمتهم. |
Elle a montré qu'elle pouvait efficacement seconder le Siège en cas de crise sur le terrain en fournissant des conseils techniques et des évaluations spécialisées et en aidant la FINUL à repenser ses modes d'opération et ses plans de circonstance. | UN | وأظهرت الخلية قدرتها على أن تدعم بفاعلية مواجهة المقر لأي أزمة تقع في الميدان عن طريق تقديم مشورة وتقييمات تقنية متخصصة ومساعدة القوة في استعراض طرق التشغيل وخطط الطوارئ. |
Le HCR appuie la ratification et la mise en œuvre de la Convention de Kampala, par exemple, en présidant un forum interinstitutions à cette fin et en aidant l'Union africaine à élaborer une législation-type concernant les déplacés internes au niveau national. | UN | وتدعم المفوضية التصديق على اتفاقية كمبالا وتنفيذها وتفعل ذلك مثلاً من خلال ترؤس منتدى مشترك بين الوكالات تحقيقاً لهذا الغرض ومساعدة الاتحاد الأفريقي على وضع قانون نموذجي بشأن المشردين داخلياً لاستخدامه على المستوى الوطني. |
La CNUCED devrait renforcer le réseau des pôles commerciaux (Trade Points) en rendant ceux-ci pleinement opérationnels et efficaces et en aidant les pays intéressés, en concertation avec eux, à établir de nouveaux pôles. | UN | ويتوجب على اﻷونكتاد أن يعزز شبكة نقاط التجارة عن طريق جعل نقاط التجارة هذه تؤدي وظيفتها على النحو الكامل والكفء وعن طريق مساعدة البلدان المعنية بالتشاور معها على إقامة نقاط تجارة جديدة. |
Le paragraphe 7 du projet de résolution souligne le rôle utile que l'Organisation des Nations Unies peut jouer en participant activement au processus de paix au MoyenOrient et en aidant l'application de la Déclaration de principes. | UN | وتشير الفقرة ٧ من منطوق القرار إلى أن أداء اﻷمم المتحدة دورا نشطا يمكن أن يسهم مساهمة إيجابية في عملية السلام في الشرق اﻷوسط وفي المساعدة على تنفيذ إعلان المبادئ. |
La science, la technique et l'innovation, en stimulant le développement social et économique à long terme et en aidant les pays en développement à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), ont un rôle essentiel à jouer. | UN | وقالت إن للعلم والتكنولوجيا والابتكار دورا حيويا في حفز التنمية الاجتماعية والاقتصادية في المدى الطويل وفي مساعدة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
et en aidant sur cette affaire je pense qu'il pense se racheter pour ses erreurs. | Open Subtitles | وبالمساعدة في هذه القضية أعتقد أنّه يظن بأنّه يكفر عن أخطائه |
La Norvège a poursuivi cet objectif en encourageant activement la signature et la ratification du Traité et en aidant la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires à Vienne à appliquer le mécanisme de vérification du Traité. | UN | وعملت النرويج على تحقيق هذا الهدف عن طريق الترويج النشط لتوقيع المعاهدة والتصديق عليها، وعن طريق دعم العمل الذي تقوم به اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في فيينا من أجل تطبيق آلية التحقق الخاصة بالمعاهدة. |