Il appuyait le travail du Comité de diverses façons, notamment en lui fournissant une assistance technique et en veillant à ce que ses membres aient la possibilité, grâce à des visites dans les pays, de s'entretenir avec un certain nombre d'acteurs au niveau national. | UN | وهي تدعم عمل هذه اللجنة بعدد من الطرق من بينها تقديم المساعدة التقنية وضمان أن تتاح ﻷعضاء اللجنة الفرصة، من خلال الزيارات الميدانية، للتشاور مع عدد من الجهات الفاعلة على المستوى القطري. |
Le coordonnateur résident a un rôle clef à jouer sur le terrain pour assurer le suivi intégré des conférences, en organisant des groupes de travail thématiques et en veillant à ce que les équipes de travail et les programmes spécifiques répondent aux besoins définis sur le terrain; | UN | وللمنسق المقيم دور رئيسي يتعين أن يقوم به على الصعيد الميداني في مجال المتابعة المتكاملة للمؤتمرات، عن طريق تنظيم أفرقة عاملة مواضيعية وضمان أن تكون أفرقة العمل والبرامج الخاصة ذات اتجاه ميداني؛ |
Des buts et objectifs clairs pourraient servir à catalyser une démarche inspirée par la base, en renforçant les engagements et en veillant à ce que la gestion durable des forêts contribue réellement au programme de développement général. | UN | ومن شأن وضوح الأهداف والغايات أن يساعد على حفز الأخذ بنهج العمل من أسفل إلى أعلى، وعلى تعزيز الالتزامات، وضمان أن تسهم الإدارة المستدامة للغابات إسهاما تاما في جدول أعمال التنمية الأوسع نطاقا. |
f) La solidarité, valeur fondamentale en vertu de laquelle il faut résoudre les problèmes nés de la mondialisation en répartissant les coûts et les charges équitablement, conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale, et en veillant à ce que ceux qui souffrent ou sont le moins avantagés reçoivent une aide de ceux qui sont le plus favorisés; | UN | (و) التضامن، بوصفه قيمة أساسية تمكِّن من مواجهة التحديات العالمية بطريقة يتم فيها توزيع التكاليف والأعباء توزيعًا منصفًا وفقا للمبادئ الأساسية للإنصاف والعدالة الاجتماعية، وتكفل تلقي من يعانون أو من هم أقل الفئات استفادة المساعدة ممن هم أكثر الفئات استفادة؛ |
Il est temps d'élaborer un cadre qui corresponde à la réalité du XXIe siècle et qui limite les technologies les plus dangereuses, l'enrichissement et le retraitement, aux seules installations soumises à une surveillance multilatérale tout en appliquant des principes de transparence et en veillant à ce que les utilisateurs légitimes puissent disposer du combustible dont ils ont besoin. | UN | لقد آن الأوان لوضع إطار مناسب لواقع القرن الحادي والعشرين يحصر استخدام التقنيتين التكنولوجيتين الأكثر خطورة ألا وهما التخصيب وإعادة المعالجة في منشآت خاضعة لرقابة متعددة الأطراف، مع تطبيق قواعد الشفافية وضمان حصول المستخدمين الشرعيين على ما يحتاجونه من إمدادات الوقود. |
L'organisation a noté avec préoccupation que le Zimbabwe avait rejeté des recommandations relatives à la réforme de lois qui portaient atteinte aux libertés civiles et à la nécessité de lutter contre l'impunité, notamment en enquêtant sur les actes de violence commis dans le cadre des élections de 2008 et en veillant à ce que tous les coupables soient traduits en justice. | UN | وأعرب التحالف عن القلق إزاء رفض زمبابوي توصيات متعلقة بإصلاح القوانين التي تكبّل الحريات المدنية وبضرورة التصدي للإفلات من العقاب، بما فيها تلك المتعلقة بالتحقيق في العنف الانتخابي الذي وقع في عام 2008 ومحاسبة جميع الجناة. |
Cette institution s'attachera à garantir le respect des droits des réfugiés, en accordant le statut de réfugié lorsqu'il estime à première vue que cela se justifie en cas d'afflux importants et en veillant à ce que les infrastructures d'accueil des réfugiés et les soins qui leur sont dispensés soient adaptés. | UN | وستعمل هذه الهيئة جاهدة على ضمان احترام حقوق اللاجئين، ومنح مركز اللاجئ في حالات تدفق اللاجئين بكميات كبيرة وكفالة وجود المرافق الملائمة لاستقبالهم ورعايتهم. |
Cela ne sera possible qu'en faisant davantage pour le commerce qu'apporter une aide et en veillant à ce que Doha aboutisse et débouche sur un système financier international juste et équitable. | UN | ولا يمكن أن يتم ذلك إلا من خلال تحقيق المزيد للتجارة عما يتحقق للمعونة وضمان أن تحقق جولة الدوحة وأن تبلور نظاما ماليا دوليا عادلا ومنصفا. |
Mesures visant à assurer à tous l'accès à l'éducation et à l'information en améliorant et en garantissant la qualité et l'utilité de l'enseignement et la formation des enseignants, en éliminant la discrimination dans l'enseignement et en veillant à ce que celui-ci reflète des valeurs communes fondamentales telles que la tolérance et la paix; | UN | كفالة الحصول على التعليم والمعلومات للجميع، وذلك بتحسين وتأمين نوعية وأهمية تعليم وتدريب المدرسين؛ والقضاء على التمييز في توفير التعليم وضمان أن التعليم يعكس القيم اﻷساسية المشتركة، مثل التسامح والسلم؛ |
Le Ministère de l'agriculture et de l'élevage attache une grande importance à une réorientation de la politique de crédit en facilitant l'accès au crédit, en introduisant des mécanismes plus ouverts et moins coûteux d'accès aux prêts et en veillant à ce que les prêts soient adaptés aux besoins, opportuns et aillent véritablement aux agriculteurs. | UN | تولي وزارة الزراعة والماشية اهتماما كبيرا بإعادة توجيه سياسة الائتمان، وذلك باتاحة القروض على نطاق أوسع وإدخال أنظمة إدارية من أجل ايجاد سبل أوسع وأرخص للحصول على القروض، وضمان أن تلبي القروض احتياجات المزارعين في الوقت المناسب وأن تمنح لهم بالفعل. |
Elle souligne la nécessité de renforcer la contribution de l'investissement à la croissance en stimulant les taux d'investissement, en améliorant la productivité des investissements, actuels et nouveaux, et en veillant à ce que l'investissement aille à des secteurs stratégiques et prioritaires jugés essentiels pour la transformation économique. | UN | ويؤكد هذا التقرير على الحاجة إلى تدعيم إسهام الاستثمار في النمو من خلال زيادة معدلات الاستثمار، وتحسين إنتاجية الاستثمارات القائمة والجديدة، وضمان أن يذهب الاستثمار إلى القطاعات الاستراتيجية والقطاعات ذات الأولوية التي تعتبر ذات أهمية حاسمة للتحول الاقتصادي. |
Le Comité invite l'État partie à redoubler d'efforts en vue de mettre fin aux désavantages subis par les Maoris et les insulaires du Pacifique du point de vue de l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, en s'attaquant aux facteurs structurels et en veillant à ce que les mesures pertinentes bénéficient concrètement aux plus défavorisés. | UN | تدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى تعزيز جهودها الرامية إلى القضاء على جوانب الحرمان التي يواجهها شعبا الماوري والباسيفيكا في مجال التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال التصدي للعوامل الهيكلية وضمان أن تعود التدابير ذات الصلة على نحو فعال بالفائدة على الفئات الأشد حرماناً. |
Les autorités libyennes peuvent rompre avec l'héritage de l'ère Kadhafi en appliquant la loi de manière égale, en enquêtant sur tous les abus - quels qu'en soient les auteurs - et en veillant à ce que les mesures d'amnistie soient conformes aux obligations de l'État au regard du droit international. | UN | ويمكن للسلطات الليبية أن تقطع الصلة بإرث القذافي عن طريق التطبيق العادل للقانون، والتحقيق في جميع الاعتداءات - أياً كان مرتكبها - وضمان أن تمتثل عمليات العفو لالتزامات الدولة بموجب القانون الدولي. |
f) La solidarité, valeur fondamentale en vertu de laquelle il faut résoudre les problèmes nés de la mondialisation en répartissant les coûts et les charges équitablement, conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale, et en veillant à ce que ceux qui souffrent ou sont le moins avantagés reçoivent une aide de ceux qui sont le plus favorisés ; | UN | (و) التضامن، بوصفه قيمة من القيم الأساسية التي تمكن من مجابهة التحديات العالمية بطريقة يتم فيها توزيع التكاليف والأعباء وفقا للمبادئ الأساسية للإنصاف والعدالة الاجتماعية، وتكفل تلقي من يعانون أو من هم أقل الفئات استفادةً المساعدة ممن هم أكثر الفئات استفادة؛ |
f) La solidarité, valeur fondamentale en vertu de laquelle on doit résoudre les problèmes nés de la mondialisation en répartissant les coûts et les charges équitablement, conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale, et en veillant à ce que ceux qui souffrent ou sont le moins avantagés reçoivent une aide de ceux qui sont le plus favorisés; | UN | (و) التضامن، بوصفه إحدى القيم الأساسية التي تمكن من مجابهة التحديات العالمية بطريقة يتم فيها توزيع التكاليف والأعباء وفقا للمبادئ الأساسية للإنصاف والعدالة الاجتماعية، وتكفل تلقي من يعانون أو من هم أقل الفئات استفادة المساعدة ممن هم أكثر الفئات استفادة؛ |
f) La solidarité, valeur fondamentale en vertu de laquelle il faut résoudre les problèmes nés de la mondialisation en répartissant les coûts et les charges équitablement, conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale, et en veillant à ce que ceux qui souffrent ou sont le moins avantagés reçoivent une aide de ceux qui sont le plus favorisés; | UN | (و) التضامن، بوصفه قيمة أساسية تمكِّن من مواجهة التحديات العالمية بطريقة يتم فيها توزيع التكاليف والأعباء توزيعا منصفا وفقا للمبادئ الأساسية للإنصاف والعدالة الاجتماعية، وتكفل تلقي من يعانون أو من هم أقل الفئات استفادة المساعدة ممن هم أكثر الفئات استفادة؛ |
En outre, considérant que la discrimination à l'égard des femmes demeure un grand sujet de préoccupation, la communauté internationale doit concentrer son action sur la démarginalisation des femmes en favorisant l'éducation des filles et en veillant à ce que celles-ci, ainsi que les femmes, aient pleinement accès aux soins de santé en matière de sexualité et de procréation. | UN | 24 - كذلك فإنه مع بقاء التمييز ضد المرأة مصدراً للقلق البالغ يجب أن ينصب تركيز المجتمع الدولي على تمكين الإناث بتشجيع تعليم البنات وضمان حصول النساء والبنات بشكل كامل على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
c) En garantissant aux victimes le plein accès aux services de santé, y compris à un rapport médical gratuit, à la planification familiale et à la prévention et au diagnostic des maladies sexuellement transmissibles, et en veillant à ce que les victimes trouvent un refuge et obtiennent réparation, y compris une indemnisation juste et suffisante et la meilleure réadaptation possible; | UN | (ج) ضمان تمتع الضحايا الكامل بالخدمات الصحية، بما في ذلك التقارير الطبية المجانية، وتنظيم الأسرة، وبالوقاية من الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وتشخيصها، وضمان حصول الضحايا على الملجأ والتعويض، بما في ذلك تقديم تعويض منصف وكاف وإعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن؛ |
134.55 Prendre des mesures concrètes pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des enfants, y compris en l'érigeant en infraction pénale et en veillant à ce que les auteurs de tels actes aient à rendre des comptes (Allemagne); | UN | 134-55 اتخاذ إجراءات فعالة من أجل وضع حد للعنف ضد النساء والأطفال، بوسائل منها جعل هذا العنف فعلاً إجرامياً ومحاسبة مرتكبيه (ألمانيا)؛ |
h) À pratiquer une politique de tolérance zéro à l'égard de la torture en enquêtant sur toutes les allégations de torture et en veillant à ce que les auteurs d'actes de torture aient à répondre de leurs actes, de sorte à promouvoir une culture dans laquelle la torture soit considérée comme inacceptable et criminelle; | UN | " (ح) أن تنفذ سياسة قائمة على عدم التساهل بتاتا بحالات التعذيب من خلال التحقيق بجميع ادعاءات التعذيب ومحاسبة مقترفي أعمال التعذيب بما من شأنه إيجاد عقلية تعتبر التعذيب أمرا غير مقبول وسلوكا إجراميا؛ |
Il engage également l'État partie à rendre prioritaire l'adoption d'une loi sur les congés de maternité dans le secteur privé et à éliminer les obstacles au travail des femmes, notamment en abolissant la ségrégation de facto entre hommes et femmes au travail et en veillant à ce que les structures nécessaires soient mises en place partout pour la garde des enfants. | UN | كما أنها تحث الدولة الطرف أيضاً على منح الأولوية لاعتماد قانون بشأن إجازات الأمومة في القطاع الخاص وتهيب بالدولة الطرف أن تزيل العراقيل التي تحول دون عمل المرأة، بما في ذلك إلغاء الفصل الفعلي بين الرجال والنساء في مكان العمل وكفالة وجود عدد كاف من مرافق رعاية الطفل في جميع المناطق. |
32. Garantir la jouissance égale du droit à un logement adéquat pour les ressortissants et les nonressortissants, notamment en évitant la ségrégation dans le logement et en veillant à ce que les organismes de logement s'abstiennent de recourir à des pratiques discriminatoires; | UN | 32- ضمان المساواة بين المواطنين وغير المواطنين في التمتع بحق المسكن اللائق، ولا سيما من خلال تفادي التفريق العنصري في الإسكان، وضمان امتناع وكالات الإسكان عن الممارسات التي تنطوي على تمييز؛ |