"et entrave" - Traduction Français en Arabe

    • ويعوق
        
    • ويعرقل
        
    • ويعيق
        
    • وتعيق
        
    • وتعوق
        
    • وإعاقة
        
    • ويقوض
        
    • وتعرقل
        
    • ويحول دون
        
    • المالية والحرص
        
    • ويعطل
        
    • ويقف
        
    • ويضر
        
    • وعقبة
        
    • ويكبح
        
    Convaincu que tout lien avec diverses activités illicites comportant des enlèvements et séquestrations fait planer une menace supplémentaire sur la qualité de la vie et entrave le développement économique et social, UN واقتناعا منه بأن وجود أي صلة بين مختلف الأنشطة غير المشروعة التي تنطوي على الاختطاف يمثل خطرا إضافيا يهدد نوعية الحياة ويعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    Il viole la Charte des Nations Unies, porte préjudice au commerce international et entrave la liberté de navigation. UN إنـه ينتهك ميثاق الأمم المتحدة. وهو يضـر بالتجارة الدولية ويعوق حرية الملاحـة.
    Il s'en prend aux innocents, aux personnes vulnérables et sans défense et entrave tout progrès vers la paix et le développement. UN وهو يجعل من الأبرياء والضعفاء والذين لا حول لهم فريسة له، ويعرقل أي تقدم نحو تحقيق السلام والتنمية.
    Cette situation porte atteinte aux innocents et entrave le progrès socioéconomique. UN ويضر هذا بالأبرياء ويعيق تقدمهم الاجتماعي والاقتصادي.
    L'ensemble de ces problèmes pose une menace réelle à la sécurité et à la paix internationales et entrave la réalisation du développement durable auquel nous aspirons. UN كل هذه المصاعب في مجملها تشكل تهديدا حقيقيا للأمن والسلم الدوليين، وتعيق تحقيق التنمية المستدامة المنشودة.
    Ils ont regretté que la campagne de violence terroriste qui sévit en Iraq prolonge les souffrances du peuple iraquien et entrave les progrès politiques et la reconstruction en Iraq. UN كما أعربا عن أسفهما لأن حملة العنف الإرهابي في العراق تطيل أمد معاناة الشعب العراقي وتعوق إحراز تقدم سياسي وإعادة الإعمار في العراق.
    Il s'agit là d'une attitude anachronique qui renforce la course aux armes nucléaires et entrave tout progrès dans les discussions sur le désarmement général. UN إن هذا التفكير بال، ليس من شأنه سوى تشجيع سباق التسليح النووي وإعاقة التقدم في المناقشات الهادفة بشأن نزع السلاح العام.
    Elle empêche les femmes de s'épanouir, freine la croissance économique et entrave le développement. UN ويؤدي العنف ضد المرأة إلى إعاقة النساء عن الاستفادة بإمكاناتهن، ويقيد النمو الاقتصادي ويقوض التنمية.
    L'absence de rapport opportun et objectif a suscité des doutes et entrave le processus de réconciliation. UN وإن عدم وجود تقرير موضوعي في الوقت المناسب يثير الشكوك، ويعوق عملية المصالحة.
    Cet instrument mal conçu empêche toute amélioration du climat et entrave les tentatives faites pour éliminer la méfiance et les malentendus. UN وهذا الصك القاسي يمنع أي تحسن في الجو ويعوق محاولات إزالة سوء الفهم والريبة.
    L'absence de stabilité dans les approvisionnements énergétiques nuit à la croissance économique et à la productivité et entrave les efforts visant à réduire la pauvreté et à combattre la détérioration de l'environnement. UN وعدم استقرار الطاقة ضار بالنمو الاقتصادي والإنتاجية ويعوق الجهود الرامية إلى تخفيف وطأة الفقر والتدهور البيئي.
    Un tel état de choses nuit au processus de paix et entrave les efforts du Gouvernement visant à consolider l'état de Droit. UN ويمس هذا عملية السلم ويعرقل جهود الحكومة المبذولة من أجل تعزيز دولة القانون.
    Le blocus reste globalement intact et entrave sérieusement le développement de Cuba et l'amélioration des conditions de vie du peuple cubain. UN ولكن الحظر يظل قائما عموماً، ويعرقل بشدة تنمية كوبا وتحسين مستويات معيشة مواطنيها.
    Le terrorisme affecte également la stabilité des nations et le fondement même des sociétés et entrave la pleine jouissance des droits humains des peuples. UN كما يؤثر الإرهاب في استقرار البلدان والأسس الحقيقية للمجتمعات ويعرقل تمتع الشعوب الكامل بحقوق الإنسان.
    La présentation tardive des documents affecte toutes les délégations et entrave le fonctionnement des Commissions. UN وأشار إلى أن التأخر في تقديم الوثائق يؤثر على جميع الوفود ويعيق أعمال اللجان.
    La violence à l'égard des femmes constitue une violation de leurs droits fondamentaux et de leurs libertés premières et entrave ou empêche l'exercice de ces droits et libertés. UN فالعنف ضد النساء ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية لهن ويعيق أو يلغي تمتعهن بتلك الحقوق والحريات.
    Cet état de choses continue de contribuer à la recrudescence de la violence et entrave l'avènement de la paix dans ce pays. UN وما زالت الحالة تسهم في اندلاع أعمال العنف وتعيق إحلال السلام في ذلك البلد.
    Le protectionnisme unilatéral qui a été mis en place en prenant pour prétexte la protection de l'environnement érode le système des échanges multilatéraux et entrave la croissance économique des pays en développement. UN فإن إجراءات الحماية التي تتخذ من طرف واحد بحجة حماية البيئة تضعف نظام التجارة المتعدد اﻷطراف وتعوق النمو الاقتصادي للبلدان النامية.
    Blanchiment d'argent, recel et entrave au bon fonctionnement de la justice UN غسل الأموال، والإخفاء، وإعاقة سير العدالة
    Nous soulignons, en outre, l'importance de trouver une solution urgente au problème de la dette extérieure qui pèse lourd sur certains pays et entrave leurs efforts à protéger les enfants et à maintenir leur croissance. UN كما نشدد على الإسراع بحل مشكلة المديونية الخارجية التي ترهق البلدان الفقيرة والنامية وتعرقل جهودها لحماية الطفل ونمائه.
    Les bombardements israéliens dans cette zone rendent dangereux tout déplacement et entrave l'accès aux écoles, aux dispensaires et à d'autres services. UN كما أن القصف الإسرائيلي في هذه المنطقة يؤدي إلى خطورة السفر ويحول دون الوصول إلى المدارس والعيادات وغيرها من الخدمات.
    Pour ce qui est en particulier de la communication de l'information sur les dépenses liées aux programmes, le PNUCID dépend d'autres organismes des Nations Unies, ce qui ralentit la compilation de l'information et entrave l'analyse en temps voulu de la situation financière des programmes. UN ويمكن القول على الخصوص فيما يتعلق بالتقارير عن النفقات البرنامجية ، بأن اليوندسيب يعتمد على وكالات أخرى في الأمم المتحدة ، مما يسبب تأخرا خطيرا في تجميع المعلومات المالية والحرص على القيام في الوقت المناسب بتحليل الوضع المالي للبرامج.
    Constatant que la mutilation génitale féminine viole les droits des femmes et des filles et entrave ou invalide la jouissance par elles de ces droits, UN وإذ تقر بأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان للمرأة والفتاة ويعطل أو يبطل التمتع بها،
    La petite corruption nuit à l’efficacité économique et entrave la participation, dans la mesure où elle fait obstacle à l’accès aux services. UN ويحول الفساد، على صعيد الشارع، دون تحقيق الكفاءة الاقتصادية ويقف حائلا أمام المشاركة من حيث أنه يمنع الوصول إلى الخدمات.
    L'absence de dialogue avec le Comité de coordination des syndicats et associations autonomes du personnel du système des Nations Unies et la Fédération des associations de fonctionnaires internationaux (FAFI) constitue une importante lacune à cet égard et entrave gravement l'amélioration de l'administration et la gestion des réformes dans les organisations appliquant le régime commun. UN ويمثل غياب الحوار مع لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة ومع اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين في إطار لجنة الخدمة المدنية الدولية ثغرة هامة في هذا الصدد وعقبة خطيرة أمام تحسين إدارة وتنظيم التغيير في النظام الموحد.
    L'exclusion des femmes des postes de pouvoir et des organes élus appauvrit la vie publique et entrave le développement d'une société juste. UN واستبعاد المرأة من مناصب السلطة ومن الهيئات المنتخبة يفقر الحياة العامة ويكبح نمو مجتمع عادل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus