"et envers" - Traduction Français en Arabe

    • وتجاه
        
    En outre, il a des responsabilités clairement définies envers l'Assemblée et envers l'ensemble des Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن على المجلس مسؤوليات محددة بوضوح تجاه الجمعية العامة وتجاه أعضاء اﻷمم المتحدة عامة.
    À cet égard, le Gouvernement soudanais doit assumer ses responsabilités envers ses citoyens et envers l'humanité. UN وفي ذلك الصدد، يجب على حكومة السودان أن تضطلع بمسؤوليتها تجاه مواطنيها وتجاه الإنسانية.
    Celles-ci ont des droits, de même que des responsabilités envers elles-mêmes et envers la société où elles vivent. UN وكما أن للمصابين حقوقهم، عليهم كذلك بعض الواجبات تجاه أنفسهم وتجاه مجتمعاتهم.
    En vertu de l’article 2 de cette loi, les époux ont les mêmes droits à tous égards dans le couple et partagent les mêmes responsabilités l’un envers l’autre et envers leurs enfants. UN وطبقا ﻷحكام المادة ٢ من هذا القانون للزوجين حقوق متساوية في جميع الجوانب الخاصة بزواجهما، ولهما مسؤوليات متساوية تجاه بعضهما البعض وتجاه أطفالهم.
    Nous soussignés estimons de notre devoir envers Dieu et envers nos fidèles de déclarer catégoriquement que toutes les parties doivent opter pour la non-violence et la coopération. UN ونؤمن نحن الموقعون أدنـاه، بأن من واجبنا تجـاه الله وتجاه إخواننا المؤمنين، أن نعلن بصورة لا لبس فيها أن على الجميع أن تقبل أسلوب عدم اللجوء إلى العنف، والتعاون.
    Cet engagement de l'Amérique centrale envers elle-même et envers la communauté internationale se concrétise par diverses activités et divers projets de développement. UN ويجري تنفيذ التزام أمريكا الوسطى هذا، تجاه المنطقة ذاتها وتجاه المجتمع الدولي، من خلال عديد من اﻷنشطة والبرامج اﻹنمائية المختلفة.
    En tant qu'assemblée des nations, nous devons tenir compte plus que jamais de la responsabilité qui est la nôtre et que nous partageons avec d'autres. Il s'agit de notre responsabilité envers nos peuples et envers l'humanité tout entière. UN وبوصفنا جمعية للأمم، يجب علينا أن نأخذ في الحسان، اليوم أكثر من أي وقت آخر، المسؤولية المنوطة بنا وتلك التي نتشارك فيها، تلك هي مسؤوليتنا حيال شعبنا وتجاه الإنسانية جمعاء.
    Au cours de la dernière décennie en Bolivie, nous avons respecté nos engagements envers l'ONU et envers nos enfants, et nous avons vu nos taux de mortalité infantile et maternelle baisser considérablement. UN كنا أثناء العقد الماضي في بوليفيا أوفياء لالتزاماتنا نحو الأمم المتحدة وتجاه أطفالنا، كما رأينا معدلات وفيات الرضّع والأمهات تهبط بصورة ملموسة.
    Pour aider les individus à mieux s'acquitter de leurs obligations envers eux-mêmes et envers les différents groupes auxquels ils appartiennent, il faut les instruire judicieusement pour les amener à un degré de culture supérieur en exploitant les immenses ressources disponibles aujourd'hui. UN ولمساعدة الأفراد على أن يؤدوا بعناية أكبر واجباتهم تجاه أنفسهم وتجاه شتى الجماعات التي ينتمون إليها، فيجب الحرص على تعليمهم ثقافة عالية من خلال تسخير الموارد الجمَّة المتوفرة اليوم.
    L'attitude israélienne belligérante envers le peuple palestinien dans le territoire occupé et envers la population arabe du Golan syrien doit cesser immédiatement, tout comme le mépris total envers le droit international, les conventions et résolutions de l'Organisation des Nations Unies et les appels lancés par la communauté internationale. UN وقال إن الموقف العدائي الإسرائيلي تجاه الشعب الفلسطيني في الأرض المحتلة وتجاه السكان العرب في الجولان السوري يجب أن يوضع له حد على الفور، كذلك ينبغي وضع حد على الفور للتجاهل التام للقانون الدولي وللاتفاقيات الدولية وقرارات الأمم المتحدة ونداءات المجتمع الدولي.
    Il est frustrant pour les Libanais, qui ont toujours estimé avoir apporté une contribution décisive à l’élaboration de la Déclaration susmentionnée, d’être victimes d’un voisin impérieux qui a choisi de faire du mépris le plus total pour les principes fondamentaux des droits de l’homme le fondement même de son existence et le fil conducteur de sa politique envers le Liban et envers les autres États arabes voisins. UN ومن المحبط للبنانيين الذين اعتبروا دائما أنه كان لهم دور فاعل في صياغة هذا اﻹعلان أن يكونوا ضحية جار متجبر، اختار تجاهل المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان كمنطلق ﻹنشاء كيانه في جوارهم، وكنهج في سياسته تجاههم وتجاه جيرانه العرب اﻵخرين.
    Les deux dirigeants ont la responsabilité, envers leur communauté et envers l'ensemble de Chypre, de reconnaître la gravité du moment et de saisir l'occasion qu'il présente en acceptant de négocier un règlement d'ensemble sur la base de concessions réciproques et de faciliter ce processus en se faisant parvenir, tant par la parole que par les actes, un message de réconciliation. UN ويتحمل الزعيمان كلاهما تجاه طائفتيهما وتجاه قبرص بأسرها مسؤولية إدراك خطورة هذه اللحظة وانتهاز هذه الفرصة للموافقة على التفاوض على تسوية شاملة على أساس تنازلات متبادلة وتيسير هذه العملية من خلال إبداء كل منهما لﻵخر، باﻷقوال واﻷفعال على حد سواء، تعابير المصالحة.
    129. L'attitude des autorités responsables envers les droits de l'homme les plus fondamentaux et envers les résolutions pertinentes de la Commission et d'autres organes de l'ONU devrait être considérée comme le critère le plus important de leur bonne foi. UN ٩٢١- وينبغي أن يُعتبر موقف السلطات المسؤولة تجاه حقوق اﻹنسان اﻷكثر أساسية وتجاه قرارات اللجنة ذات الصلة وقرارات غيرها من هيئات اﻷمم المتحدة، أنه الاختبار اﻷكثر أهمية لحسن نيتها.
    129. L'attitude des autorités responsables envers les droits de l'homme les plus fondamentaux et envers les résolutions pertinentes de la Commission et d'autres organes de l'ONU devrait être considérée comme le critère le plus important de leur bonne foi. UN ٩٢١- وينبغي أن يُعتبر موقف السلطات المسؤولة تجاه حقوق اﻹنسان اﻷكثر أساسية وتجاه قرارات اللجنة ذات الصلة وقرارات غيرها من هيئات اﻷمم المتحدة، أنه الاختبار اﻷكثر أهمية لحسن نيتها.
    En premier lieu, le principal objectif qui nous réunit ici est celui d'un désarmement général et complet visant à débarrasser le monde des armes nucléaires. Il en va de notre responsabilité morale et politique envers les citoyens de nos pays respectifs et envers tout habitant de la planète. UN أولاً، يتمثل الغرض الرئيسي الذي نجتمع من أجله في نزع السلاح العام والكامل، وإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية؛ وهذا هو التزامنا الأخلاقي ومسؤوليتنا السياسية تجاه مواطني بلداننا، وتجاه كل شخص على كوكب الأرض.
    Je réitère en outre l'engagement que nous avions pris en février 2004 envers les processus de stabilisation et de consolidation de la paix en Haïti, et envers le travail fourni par la MINUSTAH pour la sécurité et la stabilité et le renforcement des institutions. UN كما أجدد الالتزام الذي قطعناه على أنفسنا في شباط/فبراير 2004 تجاه عمليتي الاستقرار وبناء السلام في هايتي، وتجاه عمل البعثة في مجال تعزيز الأمن والاستقرار وتقوية المؤسسات.
    Alors que notre Mouvement fête ce moment historique de son existence, nous reconnaissons que notre rôle et nos objectifs demeurent aussi durables et essentiels que jamais et que nos responsabilités envers un monde où tout est complexe et imbriqué et envers nos Etats membres individuels sont encore plus gigantesques aujourd'hui. UN نعترف، بينما تحتفل حركتنا بهذا الحدث التاريخي البارز، بأن دورنا وأهدافنا تظل ثابتة وأساسية كما كانت دائماً، وأنه في عالمنا المعقد المتشابك صارت مسؤولياتنا اليوم تجاه العالم وتجاه دولنا الأعضاء فرادي أكثر ضخامة.
    Lors de l'examen de ces priorités en 2004, le Conseil d'administration a convenu que les principaux engagements pour les enfants en situation d'urgence étaient un moyen d'améliorer et d'expliciter l'engagement de l'UNICEF auprès des enfants touchés par les situations d'urgence et envers ses partenaires interorganisations. UN ولدى استعراض المجلس التنفيذي لهذه الأولويات عام 2004، أحاط علما بالالتزامات العامة الأساسية بوصفها وسيلة لتحسين وتوضيح التزام اليونيسيف تجاه الأطفال المتأثرين بحالات الطوارئ وتجاه شركائها المشتركين بين الوكالات.
    et envers nous-mêmes, bien entendu. Open Subtitles وتجاه انفسنا كذلك
    Les principes fondamentaux de la souveraineté de l'État et de la non-ingérence doivent être envisagés au regard des responsabilités assumées par les États, dans l'exercice de leur souveraineté, envers d'autres États et envers les personnes se trouvant sur le territoire ou sous le contrôle d'un État. UN 119 - وينبغي النظر في المبدأين الأساسيين المتمثلين في سيادة الدول وعدم التدخل في ضوء المسؤوليات التي تضطلع بها الدول، عند ممارسة سيادتها، تجاه دول أخرى وتجاه أفراد يوجدون داخل إقليم دولة ويخضعون لسيطرتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus