L'Assemblée approuve le plan de travail de l'Institut et son budget et examine les activités de celui-ci. | UN | وتقر الجمعية خطة عمل المعهد وميزانيته وتستعرض أنشطته. |
Le présent rapport donne un aperçu de l'intégration des personnes âgées dans le développement social et examine les grands problèmes qui se posent à elles. | UN | ويقدم هذا التقرير لمحة عامة عن حالة إدماج كبار السن في التنمية الاجتماعية ويناقش التحديات الرئيسية التي يصادفونها. |
Le Conseil motive sa décision de retrait et examine toute réponse du contractant. | UN | ويبدي المجلس أسباب اعتزامه سحب الأفضلية أو الأولوية وينظر في أي رد من المتعاقد. |
Ils voudront peutêtre aussi recommander qu'à sa sixième session, la Conférence des Parties prenne note du quatrième rapport de synthèse et examine, et éventuellement adopte, la version révisée du cadre uniformisé de présentation des rapports. | UN | وقد تودان أيضاً توصية مؤتمر الأطراف بأن تحيط علماً بالتقرير ويبحث الاستمارة وربما يقدمها في دورته السادسة. |
Le rapport comprend les inventaires de 49 organisations du système des Nations Unies et examine les efforts entrepris à ce jour par ces organisations en vue de réduire leurs émissions. | UN | ويضم التقرير قوائم حصر من 49 منظمة من منظمات الأمم المتحدة، ويستعرض جهود تقليص الإنبعاثات التي تمت حتى الآن. |
La présente note traite de l'importance de promouvoir la concurrence en général et dans les médias en particulier, et examine en détail les activités de promotion menées à cet égard. | UN | وتناقش هذه المذكرة أهمية الدعوة العامة والدعوة الإعلامية، وتبحث بالتفصيل أنشطة الدعوة الإعلامية. |
Il analyse le rôle que les organisations internationales jouent dans ce domaine et examine les possibilités et propositions visant à améliorer leurs activités. | UN | وهو يصف ويقيم الدور الذي تقوم به المنظمات الدولية في هذه الميادين، ويدرس الاحتمالات والمقترحات المتعلقة بالنهوض بوظائفها. |
Elle évoque la question des enfants qui vivent avec leur mère en prison et examine la pratique de différents États en la matière, notamment en ce qui concerne la prise en charge des enfants dans les établissements pour femmes. | UN | كما أنها تتناول قضية الأطفال الذين يعيشون مع أمهاتهم في السجون، وتدرس الممارسات المتبعة في دول مختلفة بشأن هذا الموضوع. |
En outre, la Commission détermine et examine les mesures à prendre pour donner suite aux conclusions et recommandations des Congrès. | UN | كما تقرر اللجنة وتستعرض الإجراءات المتعلقة بمتابعة استنتاجات المؤتمرات وتوصياتها. |
Le Comité des placements conseille le Secrétaire général sur la stratégie à adopter en matière de placements et examine le portefeuille en détail. | UN | وتقدم لجنة الاستثمارات المشورة إلى اﻷمين العام بشأن استراتيجية الاستثمار وتستعرض حافظة الاستثمارات بالتفصيل. |
Il fait état du rôle positif et dynamique joué par la petite industrie extractive et examine les incidences sociales et écologiques liées à la législation et à la réglementation ainsi qu'aux activités mécanisées, une attention particulière étant accordée au rôle et à la contribution des femmes. | UN | ويسلم التقرير بالدور الاقتصادي الايجابي والدينامي لقطاع التعدين صغير النطاق، ويناقش اﻵثار الاجتماعية والبيئية المتصلة بالتشريعات واﻷنظمة والعمليات المميكنة، مع اهتمام خـاص بدور المرأة واسهامها. |
Le chapitre V étudie les rapports entre la concurrence et la libéralisation des investissements étrangers directs et des importations et examine les problèmes inhérents à l'application d'une politique de la concurrence aux investisseurs étrangers et aux firmes étrangères. | UN | وأما الفصل الخامس فيفحص العلاقة بين المنافسة وتحرير الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتجارة الواردات ويناقش الخصائص المحددة التي ينطوي عليها تطبيق سياسة المنافسة على المستثمرين اﻷجانب وعلى الشركات في الخارج. |
Le Conseil motive sa décision de retrait et examine toute réponse du contractant. | UN | ويبدي المجلس أسباب اعتزامه سحب الأفضلية أو الأولوية وينظر في أي رد من المتعاقد. |
Le présent rapport donne un bref aperçu de la situation actuelle à l'échelle mondiale et examine ses aspects les plus préoccupants. | UN | ويقدم هذا التقرير عرضا عاما شاملا موجزا للوباء ويبحث جوانبه الهامة. |
Le Comité passe en revue les éléments de preuve ayant trait aux recours contractuels et examine la question de savoir si l'exécution du contrat pouvait être reprise. | UN | ويستعرض الفريق اﻷدلة المتعلقة بسبل الانتصاف التعاقدية وما إذا كان من الممكن استئناف العقد. |
Le Ministère de l'économie est en train de mener une étude de coût-bénéfice et examine la viabilité budgétaire de la réouverture d'un registre unique des victimes. | UN | وتجري وزارة الاقتصاد دراسة للجدوى من حيث التكلفة وتبحث مدى إمكانية تمويل إعادة فتح سجل واحد للضحايا. |
Le Parlement de la République du Bélarus a déjà ratifié la Convention sur la diversité biologique et examine actuellement la question de l'adhésion à la Convention sur les changements climatiques. | UN | وقد صدق برلمان جمهورية بيلاروس بالفعل على اتفاقية التنوع البيولوجي ويدرس اﻵن موضوع الانضمام الى اتفاقية تغير المناخ. |
La Chine va bientôt signer le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et examine sérieusement le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ستوقع الصين قريبا على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتدرس بجدية العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Congrès adopte l'ordre du jour provisoire et examine les questions qui y sont inscrites. | UN | وعلى المؤتمر أن يعتمد جدول الأعمال المؤقّت وأن ينظر في البنود المدرجة فيه. |
La Cour suprême populaire en sa qualité d'organe judiciaire de l'État administre les tribunaux populaires à tous les niveaux et examine les jugements rendus. | UN | وتقوم محكمة الشعب العليا، بصفتها الجهاز القضائي للدولة، بإدارة محاكم الشعب على جميع المستويات وفحص أحكامها. |
Il donne un aperçu des mesures prises pour donner suite aux recommandations de la Conférence des États parties et du Groupe de travail et examine les besoins éventuels des praticiens pour recouvrer les avoirs rapidement et systématiquement. | UN | وهي تستعرض الإجراءات المتخذة في سبيل تنفيذ توصيات مؤتمر الدول الأطراف وتوصيات الفريق العامل، وتنظر في احتياجات الممارسين التي من شأنها أن تمكـّنهم من استرداد الموجودات منهجيا وفي الوقت المناسب. |
Le présent appendice définit également le cadre juridique applicable en vertu du droit pénal international et examine la question des demandes d'indemnisation qui pourraient être présentées par les anciennes victimes. | UN | وكذلك يحدد التذييل اﻹطار القانوني بموجب القانون الجنائي الدولي ويفحص الشكاوى التي قد رفعها الناجيات للمطالبة بالتعويض. |
Avant de prendre une décision ou de faire une recommandation dont l'application est susceptible d'avoir des incidences sur le budgetprogramme de l'Organisation des Nations Unies, la Conférence reçoit et examine un rapport du secrétariat sur lesdites incidences. | UN | يتلقى المؤتمر، قبل أن يتخذ قراراً أو يقدم توصية من شأن تنفيذها أن تترتب عليه آثار بالنسبة إلى الميزانية البرنامجية للأمم المتحدة، تقريراً من الأمانة عن هذه الآثار، وينظر فيه. |
L'État partie a estimé avoir donné suite à la recommandation selon laquelle des violations analogues devaient être évitées à l'avenir en adoptant en 2001 la loi sur les réfugiés, en vertu de laquelle la Commission nationale pour les réfugiés, récemment créée, traite désormais toutes les demandes de réfugiés potentiels et examine les cas d'expulsion. | UN | واعتبرت الدولة الطرف أنها قد امتثلت للتوصية بتجنُّب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل عن طريق اعتماد القانون المتعلق باللاجئين في عام 2001، وهو قانون تقوم بموجبه اللجنة الوطنية لشؤون اللاجئين التي أُنشئت في الفترة الأخيرة بتجهيز جميع الطلبات المقدمة من اللاجئين الممكِنين وكذلك النظر في قضايا الترحيل. |