L'un des principaux objectifs est de renforcer la capacité des pays à répondre aux besoins émergents et imprévus. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في زيادة القدرات القطرية على تلبية الاحتياجات الجديدة وغير المتوقعة. |
L'un des principaux objectifs est de renforcer la capacité des pays à répondre aux besoins émergents et imprévus. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في زيادة القدرات القطرية على تلبية الاحتياجات الجديدة وغير المتوقعة. |
Les montants autorisés pour les dépenses imprévues ne peuvent être utilisés que pour des besoins urgents et imprévus. | UN | لا يجوز استخدام المبالغ المأذون بها للنفقات الطارئة إلا لتلبية الاحتياجات العاجلة وغير المتوقعة. |
Comme les membres le savent, les effets dévastateurs d'un nombre croissant de catastrophes naturelles infligent des dégâts considérables et imprévus aux pays touchés. | UN | وكما يدرك الأعضاء، فإن الآثار المدمرة المترتبة على العدد المتزايد من الكوارث الطبيعية تلحق أضرارا ضخمة وغير متوقعة بالبلدان المتضررة. |
Les montants autorisés pour les dépenses imprévues ne peuvent être utilisés que pour des besoins urgents et imprévus. | UN | لا تستخدم المبالغ المأذون بها للنفقات الطارئة إلا من أجل الاحتياجات العاجلة وغير المتوقعة. |
Le nombre de facteurs externes et imprévus est inversement proportionnel à la précision de l'évaluation préalable de toute situation de conflit. | UN | ويتناسب عدد العوامل الخارجية وغير المتوقعة تناسباً عكسياً مع دقة التقييم المسبق لأية حالة من حالات الصراع. |
Or, les opérations de maintien de la paix sont soumises à l'influence d'un grand nombre de facteurs externes et imprévus et s'inscrivent dans des situations qui évoluent très vite. | UN | وتخضع عمليات حفظ السلام لعدد كبير من العوامل الخارجية وغير المتوقعة التي تُفاقم أثرها بيئات سريعة التغير. |
Le manque de ressources a contribué à entraîner des retards longs et imprévus dans la mise en place du Système au Siège. | UN | وساهم نقص الموارد الفنية المتاحة في التأخيرات الطويلة وغير المتوقعة في عمليات التنفيذ التي حدثت في المقر. |
Le nombre de facteurs externes et imprévus est inversement proportionnel à la précision de l'évaluation préalable de toute situation de conflit. | UN | ويتناسب عدد العوامل الخارجية وغير المتوقعة تناسباً عكسياً مع دقة التقييم المسبق لأية حالة من حالات الصراع. |
Or, les opérations de maintien de la paix sont soumises à l'influence d'un grand nombre de facteurs externes et imprévus et s'inscrivent dans des situations qui évoluent très vite. | UN | وتخضع عمليات حفظ السلام لعدد كبير من العوامل الخارجية وغير المتوقعة التي تُفاقم أثرها بيئات سريعة التغير. |
Les revirements soudains et imprévus qui sont incompatibles avec les politiques antérieures sont de nature à compromettre les décisions qui nécessitent une démarche durable. | UN | ويمكن أن تشكل التغيرات المفاجئة وغير المتوقعة التي لا تتسق مع السياسات السابقة خطراً على القرارات التي تحتاج إلى منظور طويل اﻷجل. |
Cependant, il est fréquent que les fonds d'intervention pour les urgences humanitaires ne financent pas directement des projets relevant de la procédure d'appel global, puisqu'ils sont axés sur des besoins nouveaux et imprévus. | UN | إلا أن صناديق مواجهة حالات الطوارئ لا توفر غالباً الموارد بصورة مباشرة للمشاريع في إطار عملية النداءات الموحدة، نظراً لتركيزها على الاحتياجات الجديدة وغير المتوقعة. |
Cependant, il est fréquent que les fonds d'intervention pour les urgences humanitaires ne financent pas directement des projets relevant de la procédure d'appel global, puisqu'ils sont axés sur des besoins nouveaux et imprévus. | UN | إلا أن صناديق مواجهة حالات الطوارئ لا توفر غالباً الموارد بصورة مباشرة للمشاريع في إطار عملية النداءات الموحدة، نظراً لتركيزها على الاحتياجات الجديدة وغير المتوقعة. |
L'élément essentiel d'une telle stratégie est un programme de mesures destinées à mettre chaque individu et chaque communauté mieux en mesure de résister à des événements critiques et imprévus, qu'ils procèdent de la variabilité naturelle du climat ou constituent un impact précoce d'un changement climatique sur la longue période. | UN | ويتمثل العنصر اﻷساسي في هذه الاستراتيجية في برنامج من التدابير الرامية الى زيادة قدرة كل فرد وكل مجتمع على الاستجابة بمرونة لﻷحداث الخطيرة وغير المتوقعة حال وقوعها، سواء كانت نتيجة للتقلبية الطبيعية في المناخ أو كانت من اﻵثار المبكرة لتغير المناخ الطويل اﻷجل. |
L'étude montre aussi qu'il faut assouplir la gestion du personnel du compte d'appui si l'on veut répondre efficacement aux besoins nouveaux et imprévus. | UN | 65 - وبالإضافة إلى ذلك، أبرزت الدراسة الحاجة إلى توفير مرونة حقيقية في الملاك الوظيفي الممول من حساب الدعم من أجل الاستجابة بفعالية للمسائل المستجدة وغير المتوقعة. |
32. En 1997, les Fonds d'intervention pour les urgences humanitaires ont été mis en place en vue de fournir l'assistance humanitaire pour les besoins nouveaux et imprévus d'aide d'urgence, par l'appui aux ONG internationales et nationales. | UN | 32 - وفي عام 1997، أنشئت صناديق مواجهة الطوارئ بغرض توفير المساعدة الإنسانية لاحتياجات الطوارئ الجديدة وغير المتوقعة عن طريق تقديم الدعم إلى المنظمات الدولية والوطنية غير الحكومية. |
d) Les véhicules du Centre de répartition relèvent du chef de l'administration des transports et sont utilisés pour satisfaire au jour le jour des besoins supplémentaires et imprévus de caractère temporaire; | UN | )د( تخضع المركبات المخصصة للاستخدام العام لسيطرة رئيس قسم النقل وتستخدم لتلبية الاحتياجات اليومية وغير المتوقعة ذات الطابع المؤقت؛ |
À notre avis, les estimations préliminaires de ressources désormais approuvées ont donné la possibilité au Secrétaire général d'absorber les coûts potentiels à hauteur de 70 millions de dollars, pour des mandats nouveaux et imprévus en matière de paix et de sécurité internationales, dont il a été prévu qu'ils soient couverts par le fonds de réserve proposé. | UN | ونحن نرى أن التقدير اﻷولي للموارد الذي تمت الموافقة عليه اﻵن يوفر لﻷمين العام امكانية امتصاص التكاليف الى مستوى ٧٠ مليون دولار فيما يتعلق بولايات جديدة وغير متوقعة في مجال السلم واﻷمن الدوليين، وهي التكاليف التي كان يراد تغطيتها من اعتمادات الطوارئ المقترحة. |