Déplorant les cas incessants de violence en Somalie et la menace qu'ils constituent pour le processus de réconciliation, | UN | وإذ يأسف لاستمرار حوادث العنف في الصومال والتهديد الذي تمثله لعملية المصالحة، |
L'emploi de la force et la menace de poursuivre la guerre ont pesé de façon déterminante sur les négociations. | UN | إن استخدام القوة والتهديد بمواصلة الحرب قد حددا بدرجة كبيرة مسار المفاوضات. |
Les messages contenus dans ces discours sont au nombre de deux : la désinformation et la menace. | UN | والرسالتان اللتان تتضمنهما هذه الخطب هما: التضليل اﻹعلامي والتهديد. |
Nous sommes en outre particulièrement préoccupés par la situation à Sarajevo et la menace de son étranglement. | UN | ونشعر بقلق خاص إزاء الوضع في سراييفو وخطر خنقها. |
Nous ne pouvons supprimer le danger et la menace qu'elles représentent que par le biais des processus de désarmement et de non-prolifération. | UN | ولا يمكن إزالة ما تمثله من خطر وتهديد إلا من خلال القضاء الشامل على الأسلحة النووية. |
Le fléau du terrorisme et la menace croissante que la piraterie fait peser au plan national aussi bien sur la sécurité économique que sur la sécurité maritime s'étendent à l'ensemble de notre région et du monde. | UN | إن آفة الإرهاب، والخطر المتنامي للقرصنة، يهددان الأمن الوطني والاقتصادي والبحري في المنطقة بأسرها بل وفي العالم. |
Les messages contenus dans ces discours sont au nombre de deux : la désinformation et la menace. | UN | والرسالتان اللتان تتضمنهما هذه الخطب هما: التضليل اﻹعلامي والتهديد. |
La violence à l'égard des femmes et la menace de violence privent les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | ويتسبب العنف والتهديد بارتكاب العنف ضد المرأة في تجريدها من حقوق الإنسان الأساسية التي تخصها. |
L'évolution de l'environnement mondial et la menace posée par le changement climatique compliquent encore la situation. | UN | ويزداد الأمر تعقيدا بسبب البيئة العالمية المتغيِّرة والتهديد الماثل في تغيُّر المناخ. |
Nous nous faisons l'écho des appels au calme et à la retenue lancés par le Gouvernement du Kosovo, et nous nous joignons à tous ceux qui condamnent la violence et la menace d'y recourir. | UN | ونكرر دعوات حكومة كوسوفو إلى الهدوء وضبط النفس، ونشارك في إدانة العنف والتهديد بالعنف. |
À long terme, la persistance de ces armes inhumaines et la menace de leur emploi ont entamé et mis en péril la sécurité internationale. | UN | وعلى المدى الطويل، أضعف الاحتفاظ بهذه الأسلحة اللاإنسانية والتهديد باستخدامها الأمن الدولي وعرضه للخطر. |
Le Secrétaire général a pu constater par lui-même la vulnérabilité des États insulaires de faible altitude et la menace qui en résulte pour leur existence. | UN | وقد تمكن الأمين العام من أن يرى بنفسه مدى الضعف والتهديد الوجودي اللذين تواجههما الدول الجزرية المنخفضة. |
Certes une réponse disproportionnée du au terrorisme mondial est possible, et la menace d'une telle réponse demeure. | UN | فالرد غير المتناسب من الإرهاب العالمي محتمل، والتهديد الذي يحمله ذلك الرد يظل قائما. |
La commission de cette infraction est définie de manière cumulative, par addition de deux actes, l'enlèvement et la menace. | UN | ويعرف ارتكاب هذه الجريمة على نحو تراكمي، أي أنه يتألف من عملين: الاختطاف والتهديد. |
Tant que la doctrine et la menace nucléaires négatives persisteront, le foyer de prolifération nucléaire ne sera pas éliminé. | UN | وطالما استمر المذهب والتهديد النوويان السلبيان، لن يزول بأس انتشار الأسلحة النووية. |
Entre-temps, l'ombre du terrorisme et la menace de la piraterie continuent de peser sur la capacité des États voisins à poursuivre leur développement. | UN | ومن ناحية أخرى، ما زال شبح الإرهاب وخطر القرصنة يلقيان بظلالهما على قدرة الدول المجاورة على مواصلة التنمية. |
L'existence persistante d'arsenaux nucléaires et la menace d'une catastrophe nucléaire représentent un obstacle majeur au maintien de la paix et de la sécurité. | UN | واستمرار وجود الترسانات النووية وخطر حدوث كارثة نووية يمثلان عقبة كبيرة في طريق المحافظة على السلم والأمن. |
Citons, à titre d'exemple, le tsunami qui a frappé l'Asie du Sud en 2004; le séisme au Pakistan en 2005 et la menace de pandémie de grippe aviaire en 2005 également. | UN | ومن الأمثلة على ذلك كارثة تسونامي التي وقعت جنوب آسيا في عام 2004؛ والزلزال الذي ضرب باكستان في عام 2005؛ وخطر انتشار جائحة إنفلونزا الطيور في العام نفسه. |
L'hégémonie politique qui caractérise un mode unipolaire a accentué ce processus, dont les moteurs sont l'appât du gain et la menace de la concurrence sur le marché. | UN | وعززت الهيمنة السياسية التي يتسم بها العالم الأحادي القطب هذه العملية التي يحركها إغراء الربح وتهديد المنافسة في السوق. |
Ce message d'alerte contiendra des renseignements techniques sur les éléments de haute technologie, leur mode de fonctionnement et la menace qu'ils peuvent représenter. | UN | وينبغي للتحذير أن يتضمن مواصفات تقنية للعناصر التي تستخدم فيها تكنولوجيا متقدمة، وطرق تشغيلها والخطر الذي تشكله. |
g) Que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en violation de ses obligations en vertu du droit international général et coutumier, a utilisé et utilise la force et la menace de la force contre la Bosnie-Herzégovine; | UN | )ز( أن يوغوسلافيا )صربيا والجبل اﻷسود(، انتهاكا منها لالتزاماتها بموجب القواعد العامة والعرفية للقانون الدولي، قد استعملت، وتستعمل، القوة وتهدد باستعمال القوة ضد البوسنة والهرسك؛ |
6. Réaffirme le danger et la menace que font peser sur la société civile le trafic des drogues et ses liens avec le terrorisme, le blanchiment de l'argent et le commerce d'armes, et encourage les gouvernements à faire face à cette menace et à coopérer en vue d'empêcher le transfert de fonds à ceux qui se livrent à ces activités et entre eux; | UN | ٦ - تؤكد من جديد على الخطر الذي يهدد المجتمع والمتمثل في الاتجار بالمخدرات وصلاته باﻹرهاب وغسل اﻷموال والاتجار باﻷسلحة، وتشجع الحكومات على التصدي لهذا الخطر وعلى التعاون لمنع تدفق اﻷموال الى القائمين بهذه اﻷنشطة وفيما بينهم؛ |
Il déplore tout spécialement la détérioration rapide de la situation dans la région de Maglaj et la menace que celle-ci fait peser sur la survie de la population qui s'y trouve encore. | UN | وهو يأسف خاصة لتدهور الحالة بسرعة في منطقة ماغلاي وللخطر الذي يمثله ذلك على حياة السكان المدنيين المتبقين. |
Toutes ces mesures ont très certainement contribué à faire davantage prendre conscience des problèmes, à rapprocher les points de vue et à atténuer le risque et la menace associés à l'incitation. | UN | ولا ريب في أن جميع هذه التدابير كان لها أثرها في زيادة الوعي، وتنمية التفاهم المشترك، والتصدي لمخاطر وتهديدات التحريض. |
Je tiens à rappeler à l'ONU que l'Érythrée attend des mesures responsables et urgentes pour mettre fin aux violations du droit international par l'Éthiopie et la menace qu'elle fait peser sur la paix et la sécurité régionales. | UN | وأود أن أذكّر الأمم المتحدة بأن إريتريا تنتظر القيام بإجراء متسم بالمسؤولية ومستعجل لإنهاء انتهاك إثيوبيا للقانون الدولي وتهديدها للسلام والأمن الإقليميين. |