"et la reconnaissance" - Traduction Français en Arabe

    • والاعتراف
        
    • والإقرار
        
    • واعتراف
        
    • وبالاعتراف
        
    • والتقدير
        
    • وإدراك
        
    • وتقديره
        
    • وللاعتراف
        
    • وامتنانها
        
    L'accès à la terre et la reconnaissance de leurs territoires sont la principale préoccupation des communautés autochtones. UN والهاجسان الرئيسيان لدى جماعات السكان الأصليين هما حيازة الأراضي والاعتراف بأقاليمهم، وهما يثيران مشكلة مستمرة.
    La pleine utilisation des ressources humaines et la reconnaissance des droits de l'homme stimulent la créativité, l'innovation et l'initiative. UN فالاستغلال الكامل للموارد البشرية والاعتراف بحقوق الانسان يحفزان الانتاجية وروح الابتكار والمبادرة.
    Le signal le plus significatif du Caire apparaît dans l'esprit du consensus et la reconnaissance des défis mondiaux communs. UN إن أوضح إشارة صادرة عن مؤتمر القاهرة تُرى في روح توافق اﻵراء والاعتراف بالتحديات العالمية المشتركــة.
    Il s'agit d'une relation mutuellement acceptable, fondée sur le partenariat, les valeurs communes et la reconnaissance du droit à l'autodétermination. UN وأضافت أنها علاقة مقبولة من الطرفين وتستند إلى الشراكة والقيم المشتركة والاعتراف بالحق في تقرير المصير.
    Il a salué les efforts concernant la protection sociale des travailleurs expatriés et la reconnaissance, dans la Constitution, de la famille en tant que base de la société. UN وأشادت بنغلاديش بالجهود المبذولة لتعزيز رفاه العمال الوافدين والاعتراف الدستوري بالأسرة أساساً للمجتمع.
    73. La loi de 2007 sur la santé mentale prévoit la protection et la reconnaissance des droits des malades mentaux. UN 73- وينص قانون الصحة العقلية لعام 2007 على صون حقوق الأشخاص المصابين بمرض عقلي والاعتراف بها.
    Ce principe garantit l'utilisation appropriée des systèmes de prime et la reconnaissance du mérite professionnel. UN ويكفل هذا المبدأ الاستخدام الملائم لآليات العلاوات والاعتراف بالجدارة المهنية.
    Convention sur la célébration et la reconnaissance de la validité des mariages, 1978 UN اتفاقية بشأن عقد الزواج والاعتراف بصحته، 1978
    La lutte contre la pauvreté exigera néanmoins de nouveaux efforts et la reconnaissance de la responsabilité collective dans la protection et le partage de l'indivis mondial. UN ومع ذلك، ستتطلب مكافحة الفقر بذل مزيد من الجهد والاعتراف بالمسؤولية الجماعية لحماية المشاعات العالمية وتقاسمها.
    Convention concernant la compétence des autorités, la loi applicable et la reconnaissance des décisions en matière d'adoption (1965) UN الاتفاقية بشأن الولاية القضائية والقانون الواجب التطبيق والاعتراف بالمراسيم المتعلقة بالتبني، 1965
    Convention sur la célébration et la reconnaissance de la validité des mariages (1978) UN الاتفاقية بشأن عقد الزواج والاعتراف بصحته، 1978
    Nous nous devons également d'insister sur la protection spéciale, l'aide et la reconnaissance auxquelles ont droit les victimes du terrorisme. UN ويجب علينا أيضاً أن نركز على ما يجب من الحماية الخاصة والمساعدة لضحايا الإرهاب والاعتراف بهم.
    L'application de ces dispositions ne fait que commencer mais l'existence et la reconnaissance de tels mécanismes sont des évolutions encourageantes. UN ولئن كنّا لا نزال في المراحل المبكرة، فإن إتاحة هذه الآليات والاعتراف بها يعدّ تطورا واعدا.
    Il permet l'accumulation de crédits et la reconnaissance des acquis et encourage la culture de l'apprentissage à vie. UN ويجيز هذا الإطار تراكم المحصلات التعليمية والاعتراف بالتحصيل التعليمي السابق، الأمر الذي يروج لثقافة التعلم مدى الحياة.
    Il s'agit d'une relation mutuellement acceptable, fondée sur le partenariat, des valeurs partagées et la reconnaissance du droit à l'autodétermination. UN وهي علاقة تحظى بقبول الطرفين، وتستند إلى الشراكة والقيم المشتركة والاعتراف بحق تقرير المصير.
    Il s'agit essentiellement de concilier le respect de l'intégrité territoriale de l'Argentine et la reconnaissance des intérêts des insulaires. UN وأضاف قائلا إن المسألة في جوهرها هي مسألة التوفيق بين احترام السلامة الإقليمية للأرجنتين والاعتراف بمصالح أهالي الجزر.
    La doctrine, et avec elle la Commission du droit international, ont néanmoins identifié la promesse, la protestation, la renonciation et la reconnaissance au nombre des actes unilatéraux. UN غير أن الفقه إلى جانب لجنة القانون الدولي أدرجا الوعد والاحتجاج والتخلي والاعتراف في عداد الأعمال الانفرادية.
    :: L'autodétermination et la reconnaissance des droits de l'homme; UN :: تقرير المصير والاعتراف بحقوق الإنسان؛
    :: Arrêtant un objectif qui garantit la justice économique pour les femmes et les filles, notamment l'égalité des salaires à travail égal et un accès aux moyens de production et la reconnaissance des taches non rémunérées; UN :: وضع هدف يتمثل في ضمان العدالة الاقتصادية للنساء والفتيات، بما في ذلك الحصول على نفس الأجر مقابل نفس العمل وعلى الأصول الإنتاجية، والإقرار بالرعاية التي لا يُدفع عنها أجر؛
    Parmi les faits nouveaux récents, la Mauritanie a mentionné le référendum sur l'autodétermination du Soudan du Sud et la reconnaissance par le Soudan de l'indépendance du Sud. UN ومن بين التطورات التي حصلت مؤخراً، ذكرت موريتانيا استفتاء تقرير المصير في جنوب السودان واعتراف السودان باستقلال الجنوب.
    Une autre proposition consistait à élargir la recommandation pour prévoir l'accès des représentants étrangers de l'insolvabilité aux tribunaux et la reconnaissance des mesures octroyées. UN وذهب اقتراح آخر إلى توسيع نطاق التوصية لتقضي بتمكين ممثلي الإعسار الأجانب من الوصول إلى المحاكم وبالاعتراف بالانتصاف.
    Plusieurs éléments indispensables à un suivi du comportement professionnel fondé sur des objectifs, tels que l'organisation des carrières et la reconnaissance du mérite, demandent encore à être mis au point. UN وما زالت تنقص عناصر رئيسية عديدة من أجل إدارة اﻷداء على أساس اﻷهداف. فلم تستحدث بعد نظم داعمة عديدة، ومن قبيلها نظام التطوير الوظيفي والتقدير.
    Le respect du consentement des États et la reconnaissance des besoins des personnes affectées sont aussi essentiels pour assurer l'efficacité de l'assistance. UN ومن الجوهري أيضا من أجل كفالة فعالية المعونة احترام موافقة الدول وإدراك احتياجات الأشخاص المتأثرين بالكوارث.
    Le groupe de travail s'intéresse surtout à trois questions précises : le rôle des équipes de hauts responsables; la conduite à adopter en cas de résultats insuffisants; et la récompense du mérite et la reconnaissance. UN ويركز الفريق العامل على ثلاث مسائل محددة هي: دور أفرقة الإدارة العليا، والتعامل مع حالات التقصير في الأداء، ووضع إطار لمكافأة الأداء الجيد وتقديره.
    Elle souligne la distinction entre égalité et équité; l'égalité n'est pas synonyme d'identité et autorise les différences et la reconnaissance de la spécificité. UN وأكدت الفرق بين المساواة والإنصاف؛ وقالت إن المساواة لا تعني التماثُّل، وفيها مجالات للاختلافات وللاعتراف بخصوصيات كل من الجنسين.
    Je saisis cette occasion pour dire la profonde gratitude et la reconnaissance de mon gouvernement au Canada, qui a joué un rôle de pionnier. UN اسمحوا لي أن أعتنم هذ الفرصة ﻷعرب عن تقدير حكومتي وامتنانها العميق للدور الرائد الذي قامت به كندا في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus