Dans les matières relevant de l'état des personnes, à savoir le mariage, le divorce et la succession, les coutumes sont les plus largement appliquées par les juridictions. | UN | وتطبق المحاكم على نطاق واسع الأعراف في مسائل الأحوال الشخصية، وهي الزواج والطلاق والميراث. |
497. Il est alarmant de constater la persistance d'un système juridique à double vitesse qui régit d'importants aspects de la situation des personnes, comme le mariage et la succession. | UN | ٤٩٧ - ويعرب عن القلق إزاء استمرار وجود نظام قانوني ثنائي يحكم الجوانب الهامة لﻷحوال الشخصية مثل الزواج والميراث. |
Décrire également le projet de loi sur le statut personnel musulman et expliquer dans quelle mesure cette loi affectera les droits de la femme dans des domaines tels que le mariage, le divorce, la garde des enfants et la succession. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن مشروع قانون الأحوال الشخصية للمسلمين، وعن كيفية تأثير ذلك على حقوق المرأة فيما يتعلق بأمور منها الزواج والطلاق وحضانة الأطفال والميراث. |
Il doit prendre des mesures concrètes pour renforcer la participation des femmes à la vie politique, économique et sociale et veiller à ce qu'aucune discrimination fondée sur le droit coutumier ne soit exercée, entre autres en ce qui concerne le mariage, le divorce, et la succession. | UN | ويجب عليها أن تتخذ تدابير فعلية لتعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية وتعمل على ألا يمارس أي تمييز على أساس القانون العرفي فيما يتعلق بجملة أمور منها الزواج والطلاق والإرث. |
Il a suggéré aux États de codifier et séculariser le droit coutumier et de réformer les dispositions législatives relatives aux droits fonciers des femmes, en particulier en ce qui concerne l’accès à la propriété foncière et la succession. | UN | واقترح تدوين القوانين العرفية وصبغها بالطابع العلماني، وكذلك إجراء إصلاحات قانونية بشأن ملكية اﻷراضي، وبخاصة في مجال ملكية اﻷراضي ووراثتها. |
Il devrait également réviser la loi sur le droit des successions de façon à garantir l'égalité des hommes et des femmes en ce qui concerne la transmission des biens et la succession après le décès d'un conjoint. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تنقح الدولة الطرف القانون المتعلق بالتركات لكفالة المساواة بين الرجل والمرأة في أيلولة الممتلكات وإرثها بعد وفاة أحد الزوجين. |
Le Comité prie l'État partie de modifier sans délai toutes les dispositions du Code de la famille discriminatoires à l'égard des femmes, notamment celles portant sur le divorce, la garde et la tutelle des enfants et la succession. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على القيام دون إبطاء بتعديل جميع ما تبقى من أحكام تمييزية، بما في ذلك الأحكام المتصلة بالطلاق وحضانة الأطفال والوصاية القانونية عليهم والميراث. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et le Département des opérations de maintien de la paix ont apporté une aide substantielle à l'élaboration au Libéria de nouvelles lois concernant le viol et la succession. | UN | وقدمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وإدارة عمليات حفظ السلام مساعدة فنية في إعداد قوانين الاغتصاب والميراث الجديدة في ليبريا. |
En outre, le Comité est préoccupé par les lois et pratiques coutumières discriminatoires à l'égard des femmes et des filles, notamment celles qui portent sur le mariage et la succession. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء القوانين والممارسات العرفية التي تميز ضد النساء والفتيات، بما في ذلك القوانين والممارسات المتعلقة بالزواج والميراث. |
92. La portée de la reconnaissance de la famille élargie est déterminée par la loi, comme le montrent certains textes législatifs tels que la loi de 1985 sur l'héritage et la succession ab intestat) qui reconnaît aux membres de la famille élargie la qualité d'héritiers. | UN | ٢٩- ويقدر القانون مفهوم اﻷسرة الموسعة حق التقدير، وهو يكرسه في بعض التشريعات، نحو قانون عام ٥٨٩١ للميراث والميراث بلا وصية الذي يعترف بحق اﻷسرة الموسعة في أن ترث تركة المتوفي. |
504. Le Comité encourage les efforts déployés actuellement par le Maître de la Haute Cour et la Commission pour la réforme et le développement de la législation en vue de réviser le système à deux vitesses qui régit le mariage et la succession. | UN | ٥٠٤ - وتشجع الحكومة الجهود التي يبذلها حاليا كل من مدير قلم المحكمة العليا ولجنة إصلاح وتطوير القوانين لتنقيح النظام الثنائي الذي يحكم الزواج والميراث. |
On y trouve notamment des spécialistes des aspects de la réforme des procédures électorales, des institutions du secteur de la sécurité et des dispositifs de gestion des dépenses publiques liés à la problématique hommes-femmes, ainsi que des spécialistes de la réforme législative dans des domaines tels que le patrimoine foncier et la succession, la citoyenneté et la violence à l'encontre des femmes. | UN | وهذا يشمل، فيما يشمله، وجود متخصصين في الأبعاد الجنسانية لإصلاح العمليات الانتخابية، والمؤسسات الأمنية، ونظم إدارة النفقات العامة، وفي الإصلاح التشريعي في مجالات من قبيل الأراضي والميراث والجنسية والعنف ضد المرأة. |
D'autres pays, dont la Belgique, le Canada, la Jamaïque et la Suisse, ont observé la signification particulière de la législation régulant les droits dans le mariage, le divorce et la succession. | UN | 23 - ولاحظت عدة بلدان، من بينها بلجيكا وجامايكا وسويسرا وكندا، الأهمية الخاصة للتشريعات التي تنظم الحقوق في الزواج والطلاق والميراث. |
21. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a noté que la Cour constitutionnelle de l'Afrique du Sud avait estimé que les règles de droit coutumier régissant le mariage et la succession étaient discriminatoires et, partant, inconstitutionnelles. | UN | 21- وأشارت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة إلى أن المحكمة الدستورية لجنوب أفريقيا قد اعتبرت أن قواعد القوانين العرفية المتعلقة بالزواج والميراث هي قواعد تمييزية ومن ثم غير دستورية. |
Lorsqu'une femme est mariée sous le régime de la charia, elle est obligée de suivre les dispositions de celle-ci en ce qui concerne le divorce, la garde des enfants, la pension alimentaire et la succession, lorsque ces dispositions diffèrent de celles du Code civil. | UN | وعندما تتزوج المرأة حسب قانون الشريعة، فإنها ملزمة بأحكام الشريعة في حالة الطلاق ورعاية الطفل والنفقة والإرث التي تختلف عن أحكام القانون المدني. |
Le Gouvernement allait envisager de modifier la législation relative à la garde des enfants mais il n'était pas encore prêt à en faire de même pour ce qui concernait la propriété et la succession. | UN | وستنظر الحكومة في تعديل الإطار القانوني المتعلّق بحضانة الأطفال إلا أنها غير مستعدة حتى الآن لتغيير قوانين الملكية والإرث. |
La plupart des incohérences apparentes entre la législation somalienne et les normes internationalement reconnues dans ces domaines étaient largement dues à des dispositions de droit coutumier établies de longue date, qui envisageaient la propriété et la succession d'une manière très différente. | UN | ومعظم التناقضات التي لوحظت مع معايير الملكية والإرث المقبولة دولياً تعود بدرجة كبيرة إلى قوانين عرفية وُضعت منذ أمد بعيد وتنظر إلى ملكية الأراضي والإرث من منظور مختلف جداً. |
Il a suggéré aux États de codifier et séculariser le droit coutumier et de réformer les dispositions législatives relatives aux droits fonciers des femmes, en particulier en ce qui concerne l’accès à la propriété foncière et la succession. | UN | واقترح تدوين القوانين العرفية وصبغها بالطابع العلماني، وكذلك إجراء إصلاحات قانونية بشأن ملكية اﻷراضي، وبخاصة في مجال تملك اﻷراضي ووراثتها. |
Il devrait également réviser la loi sur le droit des successions de façon à garantir l'égalité des hommes et des femmes en ce qui concerne la transmission des biens et la succession après le décès d'un conjoint. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تنقح الدولة الطرف القانون المتعلق بالتركات لكفالة المساواة بين الرجل والمرأة في أيلولة الممتلكات وإرثها بعد وفاة أحد الزوجين. |
Par ailleurs, la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest − et la succession de W. S. − ont tenté à plusieurs reprises de réparer, autant que possible, le préjudice causé à l'auteur par la perte de son droit de propriété. | UN | إضافة إلى ذلك، حاول كل من شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية وورثة و. س.، في مناسبات متكررة وقدر الإمكان، تعويض صاحبة البلاغ عما لحقها من ضرر نتيجة فقدان حقوقها في الملكية. |
La bonne gestion et la succession doivent à cet égard entrer en ligne de compte. | UN | ويتعين أن يُنظر إلى الإشراف والتعاقب عليه بعين الاعتبار. |
Il organise la vie familiale en traitant des questions essentielles comme le mariage, la filiation, le divorce, l'obligation alimentaire et la succession. | UN | وينظِّم القانون الحياة الأسرية بمعالجة المسائل الأساسية مثل الزواج والبُنوة والطلاق، والنفقة والخلافة. |
:: Avis sur la reconnaissance et la succession d'États | UN | إسداء المشورة بشأن الاعتراف بالدول وخلافة الدول |