le design est basé sur des transistors standards et le flux d'énergie que nous avons utilisé pour l'ingénierie. | Open Subtitles | ويستند التصميم على الترانزستورات القياسية وتدفق الطاقة التي نستخدمها في الهندسة. |
La transparence et le flux d'informations à l'appui de la surveillance | UN | ألف - تعزيز الرقابة من خلال الشفافية وتدفق المعلومات |
Le spécialiste de la gestion des programmes (hors classe) et les spécialistes de la gestion administrative aident à organiser la coordination des travaux et le flux des communications et de l'information au sein du Département et assurent la coordination des questions interdépartementales. | UN | ويسهم الموظف الأقدم لإدارة البرامج وموظفو التنظيم الإداري في إدارة تنسيق العمل الداخلي والاتصال وتدفق المعلومات في الإدارة، وتنسيق المسائل المشتركة بين الإدارات. |
Les autres facteurs concernaient les restrictions imposées aux mouvements par les deux parties et le flux continu d'autres groupes armés qui ont été intégrés. | UN | ومن العوامل الأخرى، القيود التي فرضها كلا الطرفين على الحركة والتدفق المستمر للجماعات المسلحة الأخرى التي جرى إدماجها |
Le projet Kaplan a donc été lancé lors de l'atelier de 2002 en vue d'évaluer les niveaux de diversité biologique, l'aire de distribution et le flux génétique des espèces qui peuplent les fonds abyssaux nodulaires. | UN | 4 - ونتيجة لذلك، أُطلق مشروع كابلان في حلقة العمل لعام 2002، وهو مشروع يهدف إلى تقييم مستويات التنوع الأحيائي ونطاق الأنواع والتدفق الجيني في مناطق العقيدات السحيقة العمق. |
De tels cadres devraient viser à renforcer la mobilisation des ressources intérieures et le flux des ressources financières en vue de développer l'infrastructure matérielle et de promouvoir la valorisation des ressources humaines, l'accent étant mis en particulier sur l'équité et l'égalité entre les sexes; | UN | وينبغي توجيه تلك الأطر نحو تعزيز تعبئة الموارد المحلية وضمان تدفق الموارد المالية من أجل إنشاء هياكل أساسية مادية والنهوض بتنمية الموارد البشرية مع التركيز بوجه خاص على الإنصاف والمساواة بين الجنسين. |
Parmi les plus graves défis à la sécurité internationale il faut citer la fabrication, l'accumulation, le transfert et le flux illicite d'armes légères et de petit calibre. | UN | إن تصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتكديسها ونقلها وتدفقها على نحو غير مشروع هو أحد أكبر التحديات التي تواجه الأمن الدولي. |
Concernant la lutte contre le commerce illicite des armes légères, nous sommes préoccupés, comme le Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement l'a souligné, par l'augmentation et le flux illégal de ces armes, qui sont devenues des armes de destruction massive. | UN | أما عن مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فإننا نشعر بالقلق، كما نوه وكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح، من زيادة وتدفق هذه الأسلحة التي أصبحت أسلحة دمار شامل. |
Ces bases de données permettront à terme d'élargir l'accès des femmes et filles à une information indispensable et à améliorer l'interaction et le flux d'informations au sein de l'audience cible. | UN | ومن شأن قواعد البيانات تلك أن تعمل في النهاية على زيادة وصول النساء والفتيات إلى المعلومات الأساسية وأن تشجّع على مزيد من التفاعل وتدفق المعلومات بين أفراد الجمهور المستهدف. |
Un marché des transactions mobiles dynamique pourrait avoir des répercussions majeures sur le coût et le flux des envois de fonds au niveau international, qui contribuent pour une part importante au revenu des familles pauvres dans de nombreux pays. | UN | فوجود سوق نشطة للمعاملات بالمحمول من شأنه أن يؤثر بشكل كبير على تكلفة وتدفق الحوالات المالية التي تسهم بصورة كبيرة في دخل الأسر الأفقر في العديد من البلدان. |
Durant la période 2005-2010, cette source a donné l'encours de la dette de 128 pays et le flux de la dette pour 127 pays. | UN | وخلال الفترة 2005-2010، شملت قاعدة البيانات رصيد ديون 128 بلدا وتدفق ديون 127 بلدا. |
Des mesures ont été mises en place pour améliorer la qualité et le flux des données provenant des pays en développement, mais il faudrait que ceux-ci s’engagent à fournir plus volontiers les renseignements requis afin que l’analyse des données concernant l’offre et la demande soit plus exacte. | UN | ومع أن التدابير قد اتخذت لتحسين نوعية وتدفق البيانات من البلدان النامية إلى الشبكة، فإن التزاما أكبر من جانب البلدان بتقديم المعلومات المطلوبة على أساس طوعي سيسهم في إجراء تحليلات أدق لحالة العرض والطلب. |
L'engagement du système des Nations Unies sera certainement décisif pour surmonter les énormes obstacles que nous rencontrons dans notre recherche d'un règlement approprié aux problèmes que posent les conflits armés, la violence explosive et le flux d'armes légères. | UN | ونعتقد أن مشاركة منظومة الأمم المتحدة ستكون بالغة الأهمية لنتمكن من التغلب على التحديات الهائلة التي نواجهها في جهودنا لإعداد استجابات كافية متعددة الأطراف في مواجهة التحديات التي يشكلها الصراع المسلح والعنف المتفجر وتدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
La hausse des taux d'intérêt réduira les possibilités de financement du commerce et le flux des investissements étrangers directs (IED) vers l'Afrique puisque les grands investisseurs chercheront des placements sans risques, lesquels se font généralement dans les économies développées. | UN | ثم إن الزيادة في تكلفة الائتمانات تحدّ أيضا من تمويل التجارة وتدفق الاستثمارات المباشرة الأجنبية إلى أفريقيا لأن المستثمرين الرئيسيين سيبحثون عن ملاذات آمنة لاستثماراتهم، وهذه الملاذات إنما توجد في العادة في اقتصادات البلدان المتقدمة النمو. |
En outre, vu les liens éventuels existant entre les groupes terroristes opérant en Afrique de l'Ouest et le flux d'armes de la Libye vers les pays voisins, j'invite les pays de la sous-région à adopter rapidement le projet de stratégie antiterroriste de la CEDEAO et son plan de mise en œuvre et à les appliquer. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي ضوء الصلات المحتملة بين الجماعات الإرهابية النشطة في غرب أفريقيا وتدفق الأسلحة من ليبيا إلى البلدان المجاورة، أشجعُ بلدان المنطقة دون الإقليمية على الإسراع باعتماد وتنفيذ مشروع استراتيجية مكافحة الإرهاب وخطة التنفيذ الذي وضعته الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Ma délégation reconnaît que les catastrophes causent des pertes directes aux capitaux productifs, aux stocks et à l'infrastructure économique et sociale, ainsi que des pertes indirectes en perturbant la production et le flux de biens et de services, ce qui entraîne des pertes de revenu. | UN | ويسلم وفدي بأن الكوارث تسبب خسائر مباشرة لرأس المال المنتج والمخزونات والبنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن خسائر غير مباشرة بتعطيل الإنتاج وتدفق السلع والخدمات، وبالتالي تؤدي إلى خسائر في الإيرادات. |
La gouvernance économique mondiale et le flux continu d'échanges commerciaux plus axés sur le développement mondial contribueront à donner à toutes les nations une chance égale de participer aux initiatives mondiales engagées pour construire un monde meilleur. | UN | وأضاف أن من شأن الحوكمة الاقتصادية العالمية والتدفق المستمر لتجارة عالمية أكثر مراعاة للتنمية أن يساعدا على إتاحة فرصة متكافئة أمام جميع الدول للمشاركة في العمليات العالمية الرامية إلى الانتقال إلى عالم أفضل. |
Le projet Kaplan a donc été lancé lors de l'atelier de 2002 en vue d'évaluer les niveaux de diversité biologique, l'aire de distribution et le flux génétique des espèces qui peuplent les fonds abyssaux nodulaires. | UN | 4 - ونتيجة لذلك، أُطلق مشروع كابلان في حلقة العمل لعام 2002، وهو مشروع يهدف إلى تقييم مستويات التنوع الأحيائي ونطاق الأنواع والتدفق الجيني في مناطق العقيدات السحيقة العمق. |
Ils sont également convenus d'œuvrer de concert à l'application des recommandations de la mission d'évaluation des conséquences de la crise libyenne sur la région du Sahel effectuée en décembre 2011 et de définir des initiatives conjointes potentielles de lutte contre le terrorisme et le flux illicite d'armes dans les deux sous-régions. | UN | كما اتفقا على العمل معاً بشأن التوصيات الصادرة عن بعثة التقييم المعنية بتأثير الأزمة الليبية على منطقة الساحل في كانون الأول/ديسمبر 2011، وبشأن تحديد المبادرات المشتركة المحتملة في مجال مكافحة الإرهاب والتدفق غير المشروع للأسلحة عبر المنطقتين دون الإقليميتين. |
De tels cadres devraient viser à renforcer la mobilisation des ressources intérieures et le flux des ressources financières en vue de développer l'infrastructure matérielle et de promouvoir la valorisation des ressources humaines, l'accent étant mis en particulier sur l'équité et l'égalité entre les sexes; | UN | وينبغي توجيه تلك الأطر نحو تعزيز تعبئة الموارد المحلية وضمان تدفق الموارد المالية من أجل إنشاء هياكل أساسية مادية والنهوض بتنمية الموارد البشرية مع التركيز بوجه خاص على الإنصاف والمساواة بين الجنسين. |
Cet objectif est essentiellement axé sur le contenu et le flux d'informations au niveau mondial. | UN | 14 - ينصب تركيز هذا الهدف في محتوى المعلومات وتدفقها على النطاق العالمي. |