Que Dieu nous bénisse, et que nous bâtissions ensemble la paix dont nos enfants et les générations futures ont besoin! | UN | ونسأل الله أن يسبغ نعمه علينا، ونرجو أن نبني معا السلام الذي يحتاجه أطفالنا والأجيال المقبلة. |
Si les femmes jouissent de l'égalité et du pouvoir de décision dans le ménage et la famille, les enfants et les générations futures en bénéficieront. | UN | وعندما تتمتع المرأة بالمساواة وسلطة صنع القرار في الأسرة، تستفيد الأسر والأطفال والأجيال المقبلة. |
La sécurité à laquelle nous-mêmes et les générations futures ont droit ne pourra être instaurée que par l'interdiction complète de l'emploi de ces armes. | UN | كما أن الأمن الذي نستحقه نحن والأجيال المقبلة لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال الحظر التام لاستخدام الأسلحة النووية. |
VII. Renforcement du dialogue avec la société civile et les générations futures | UN | سابعاً - تعزيز الحوار مع المجتمع المدني والأجيال القادمة |
VII. Renforcement du dialogue avec la société civile et les générations futures | UN | 7 - تعزيز الحوار مع المجتمع المدني والأجيال القادمة |
Une telle mesure pourrait devenir une contribution supplémentaire importante à l'effort commun de commerce dans un environnement stable et sain pour cette génération et les générations futures. | UN | ويمكن لهذه الخطوة أن تصبح مساهمة هامة أخرى في الجهود المشتركة للتجارة في بيئة صالحة مستقرة لهذا الجيل ولﻷجيال المقبلة. |
Au bout du compte, le développement est fait pour le peuple et les générations futures, et non le contraire. | UN | فالتنمية، رغم كل شيء، هي من أجل الشعب وأجيال المستقبل وليس العكس. |
Si nos politiques ne sont pas viables sur le plan écologique, tant sur le plan mondial que local, nous saperons les bases mêmes de la prospérité et du bien-être pour nous-mêmes et les générations futures. | UN | وما لم تكن سياساتنا مستدامة من الناحية البيئية، على الصعيدين العالمي والمحلي، فإننا سنقوض أساس تحقيق الازدهار والرفاه لأنفسنا وللأجيال القادمة. |
D'autre part, il met en lumière de lourdes responsabilités sur lesquelles notre génération et les générations futures nous jugeront. | UN | وتوجه انتباهنا، من ناحية أخرى، إلى المسؤوليات الجسيمة التي سيحكم بها علينا الجيل الحالي والأجيال المقبلة. |
Nous sommes fermement convaincus qu'il s'agit là de notre responsabilité commune envers l'humanité et les générations futures. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن هذه مسؤوليتنا المشتركة تجاه الإنسانية والأجيال المقبلة. |
Nous devons donc œuvrer à l'établissement d'une nouvelle pédagogie, une nouvelle manière d'éduquer nos peuples, nos enfants et les générations futures. | UN | لذلك نحتاج إلى وضع طريقة تربوية جديدة لتثقيف شعوبنا وأطفالنا والأجيال المقبلة. |
Il a mis l'accent sur la nécessité de mener une action éducative à tous les niveaux en ce qui concerne les avancées de la science, y compris les implications potentielles des progrès de la technologie génétique pour l'humanité et les générations futures. | UN | وشددت على ضرورة التعريف بالتطورات العلمية على جميع المستويات، بما في ذلك الآثار المحتملة لأنواع التقدم في تكنولوجيا المجين على الإنسانية والأجيال المقبلة. |
Il s'agissait là d'une notion dont le contenu normatif n'était pas clair; elle était non seulement susceptible de prêter à controverse mais également imprécise, vu la diversité des interprétations possibles, y compris celle selon laquelle elle créerait des droits pour les individus et les générations futures. | UN | وهذا مفهوم مضامينه الشارعة غير واضحة؛ وهو لا يثير الجدل فحسب بل اللبس أيضاً لأنه ينطوي على تفسيرات متنوعة، بما في ذلك احتمال أن ينشىء حقوقاً للأفراد والأجيال المقبلة. |
L'organisation souhaite que les femmes et les générations futures jouissent d'un large éventail d'opportunités éducatives, d'une autonomisation économique et deviennent de grands décideurs dans leur pays sur le continent africain. | UN | تريد المنظمة أن تتاح للنساء والأجيال المقبلة طائفة كاملة من الفرص التعليمية، وأن تكُنَّ متمكنات اقتصاديا، وأن تقدن عملية صنع القرار في بلدانهن المختلفة ضمن القارة الأفريقية. |
Ces biens doivent être protégés non seulement en raison de leur valeur intrinsèque pour l'humanité et les générations futures, mais aussi parce que les attaques contre ces biens peuvent être source de nouvelles violences, déclencher des hostilités généralisées et amener la violation des valeurs que le droit cherche à préserver. | UN | فهذا التراث الثقافى يجب أن تتوافر له حماية، لا بسبب قيمته الأصلية للإنسانية والأجيال المقبلة فحسب بل ولأن الاعتداءات على التراث يمكن أن تكون مصدراً لأعمال عنف جديدة ودافعاً لانتهاكات عامة وحافزاً على انتهاكات للقيم التى تسعى القوانين إلى الحفاظ عليها. |
En particulier, les effets de perturbation endocrinienne à des concentrations d'exposition faibles et les possibles effets à long terme sur la faune sauvage et les générations futures sont préoccupants. | UN | وثمة شواغل تتعلق على وجه الخصوص باختلال الغدد الصماء نتيجة لتركيزات التعرض المخفضة والآثار الطويلة الأجل على الحياة البرية والأجيال القادمة. |
En particulier, les effets de perturbation endocrinienne à des concentrations d'exposition faibles et les possibles effets à long terme sur la faune sauvage et les générations futures sont préoccupants. | UN | وثمة شواغل تتعلق على وجه الخصوص باختلال الغدد الصماء نتيجة لتركيزات التعرض المخفضة والآثار الطويلة الأجل على الحياة البرية والأجيال القادمة. |
En d'autres termes, au lieu de préparer son peuple à la paix et à un avenir prospère et stable, dans la paix et la coopération avec les pays voisins, le Président de l'Arménie incite ouvertement la jeunesse et les générations futures de son pays à la guerre et à la violence. | UN | وبعبارة أخرى، يحرض رئيس أرمينيا علنا الشباب والأجيال القادمة في بلده على خوض حروب جديدة وانتهاج العنف عوضا عن إعداد شعبه للسلام ولمستقبل مزدهر ومستقر يقوم على الصداقة والتعاون مع البلدان المجاورة. |
Nous rendrons compte à l'Organisation des Nations Unies de vos voeux et de vos craintes, ainsi que de votre espoir d'une vie meilleure et sûre pour vous-mêmes, vos enfants et les générations futures de Tokélaouans. | UN | وسوف ننقل إلى اﻷمم المتحدة آمالكم، ومخاوفكم وتطلعاتكم نحو حياة أفضل ومستقبل آمن لكم وﻷبنائكم ولﻷجيال المقبلة من التوكيلاويين. |
Il ne s'agit pas seulement d'un contrat conclu entre et par les États, mais aussi d'un contrat passé avec nos peuples et les générations futures. | UN | وهي ليست عقدا بين الدول فحسب، بل عقدا مع شعوبنا وأجيال المستقبل أيضا. |
Il nous appartient de transformer ces défis en opportunités en utilisant la < < constitution des océans > > pour préserver notre patrimoine commun, pour nos enfants et les générations futures. | UN | والأمر متروك لنا كي نحول هذه التحديات إلى فرص من خلال استخدام " دستور المحيطات " من أجل الحفاظ على تراثنا المشترك لأطفالنا وللأجيال القادمة. |
Nous devons aussi admettre, dans les pays développés comme dans les pays en développement, le lien qui existe entre nous qui vivons aujourd'hui et les générations futures qui hériteront des conséquences des décisions que nous prenons. | UN | ولا بد لنا أيضا من الاعتراف - في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء - بالصلة القائمة بين من يعيش منا اليوم وبين أجيال المستقبل التي سترث نتائج القرارات التي نتخذها. |
Cet accord doit renforcer la coopération entre les quatre États riverains dans le cadre de la CTPD de façon à assurer des ressources durables pour les populations actuelles et les générations futures. | UN | ويتوقع من هذا الاتفاق أن يعزز التعاون بين الدول المشاطئة اﻷربع سيرا على نهج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، بطرق تكفل استدامة ذلك المورد لﻷجيال الحاضرة والمقبلة. |