Le changement concernant les prestations liées au rapatriement et les jours de congé accumulés constitue un changement de convention comptable. | UN | ويعتبر التغيير فيما يتعلق باستحقاقات الإعادة إلى الوطن وأيام الإجازة غير المستخدمة تغييرا في السياسة المحاسبية. |
Le changement concernant les indemnités de rapatriement et les jours de congé non utilisés est considéré comme une modification des conventions comptables. | UN | ويعتبر التغيير في استحقاقات الإعادة إلى الوطن وأيام الإجازات غير المستخدمة تغييرا في السياسة المحاسبية. |
Les mineurs ne peuvent pas être employés dans des équipes de nuit, entre 22 heures et 7 heures, ni être obligés de travailler pendant les jours de repos hebdomadaire, les jours fériés et les jours de fête religieuse. | UN | ولا يجوز تكليفه لساعات عمل إضافية، ولا يجوز تشغيل أحداث في الوردية المسائية بين الساعة العاشرة مساء والساعة السابعة صباحاً ولا يجوز تشغيلهم في أيام الراحة الأسبوعية وأيام العطل والأعياد. |
Le communisme va souffler sur le monde et les jours de la machine impérialiste des Etats-Unis. | Open Subtitles | الشيوعية سَتَجتاح العالم وأيام الولايات المتّحدةِ الامبريالية |
Jusqu’à la fin des années 80, les autorités locales et municipales tendaient à interdire l’ouverture des commerces le jour du sabbat et les jours de fête juive en vertu de leur pouvoir général de surveiller l’ouverture et la fermeture de différents commerces. | UN | فحتى أواخر الثمانينات كانت السلطات المحلية والبلدية تمنع فتح المحال التجارية يوم السبت وأيام العطلات اليهودية نظراً لأن سلطاتها شاملة في الإشراف على إغلاق مختلف المحال وفتحها. |
565. Une autre question chaudement débattue, surtout à Jérusalem, est celle de la fermeture, le jour du sabbat et les jours de fête, de grandes artères qui traversent des quartiers juifs orthodoxes. | UN | وهناك قضية أخرى كانت محل نزاع ساخن، وخصوصا في القدس، وهي إغلاق شرايين المرور التي تعبر أحياء اليهود الأرثوذكس يوم السبت وأيام العطلات. |
v) Les engagements au titre des prestations dues à la cessation de service ou après le départ à la retraite comprennent l'assurance maladie après la cessation de service, les prestations liées au rapatriement et les jours de congé accumulés. | UN | ' 5` الالتزامات المستحقة المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد وتشمل التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، واستحقاقات الإعادة إلى الوطن وأيام الإجازة غير المستخدمة. |
vi) Les engagements cumulés au titre des prestations dues à la cessation de service ou après le départ à la retraite comprennent l'assurance maladie après la cessation de service, les indemnités de rapatriement et les jours de congé non pris. | UN | ' 6` تشمل الالتزامات المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد خصوم التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، واستحقاقات الإعادة إلى الوطن، وأيام الإجازات المتبقية. |
v) Les engagements au titre des prestations dues à la cessation de service ou après le départ à la retraite comprennent l'assurance maladie après la cessation de service, les prestations liées au rapatriement et les jours de congé accumulés. | UN | ' 5` الالتزامات المستحقة المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد وتشمل التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، واستحقاقات الإعادة إلى الوطن وأيام الإجازة غير المستخدمة. |
viii) Les engagements au titre des prestations dues à la cessation de service ou après le départ à la retraite comprennent l'assurance maladie après la cessation de service, les prestations liées au rapatriement et les jours de congé accumulés. | UN | ' 8` تشمل الخصوم المستحقة فيما يتعلق باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة واستحقاقات الإعادة إلى الوطن وأيام الإجازات غير المستخدمة. |
243. L'article 8 de la Loi sur les salaires stipule que les employés sont rémunérés les jours fériés et chômés et les jours de repos. | UN | 243- وتنص المادة 8 من قانون الأجور على دفع أجور العمل في أيام العطل الوطنية وأيام الاستراحة. |
Certaines informations suggèrent que, dans la pratique, de nombreux travailleurs ne parviennent pas à négocier des horaires flexibles avec leurs employeurs et que les entreprises déterminent unilatéralement les heures de travail et les jours de travail de leurs employés. | UN | ومن الناحية العملية، تشير المعلومات غير الرسمية إلى أن كثيرا من العمال غير قادرين على التفاوض مع أرباب أعمالهم للحصول على ساعات عمل مرنة وأن الشركات تقرر منفردة ساعات العمل وأيام العمل لموظفيها. |
Du fait de l'éloignement géographique et des différences entre les horaires et les jours de travail de l'un et de l'autre, la communication entre le Chef des services médicaux et le Chef des services administratifs enregistre inévitablement des retards. | UN | ونظرا للمسافة الجغرافية واختلاف ساعات وأيام العمل، لا يمكن تفادي حدوث تأخيرات في الاتصالات بين رئيس الخدمات الطبية وكبير الموظفين الإداريين. |
v) Les engagements au titre des prestations dues à la cessation de service ou après le départ à la retraite comprennent l'assurance maladie après la cessation de service, les prestations liées au rapatriement et les jours de congé accumulés. | UN | ' 5` الالتزامات المستحقة المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد وتشمل التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، واستحقاقات الإعادة إلى الوطن وأيام الإجازة غير المستخدمة. |
(Demande de fonctionnaires de la Mission d’observation des Nations Unies pour l’Iraq et le Koweït (MONUIK), soutenant que l’Administration avait cherché abusivement à recouvrer l’indemnité de subsistance de mission versée pour les week-ends, les jours de fête et les jours de congé) | UN | )دعوى من موظفين فـي بعثـة اﻷمـم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت تفيد بأن اﻹدارة قد سعت على نحـو خاطئ إلـى استرداد بـدل اﻹقامة المقرر للبعثة المدفوع لقاء إجازات نهاية اﻷسبوع واﻷعياد وأيام اﻹجازات( |
La durée légale du travail, le paiement des heures supplémentaires, les temps de repas et les jours de congé auxquels ont droit les employés de maison figurent dans la législation du travail, tout comme l'obligation faite aux employeurs de loger leurs domestiques ou de leur verser une allocation-logement. | UN | وتحدد قوانين العمل عدد الساعات التي يفترض أن يعملها المشتغلون باﻷعمال المنزلية، واﻷجر اﻹضافي، والفترات التي يمكنهم فيها التوقف عن العمل لتناول الطعام، وأيام اﻹجازات، والحالات التي يحق لهم فيها الحصول من رب العمل على مكان أو بدل لﻹقامة. |
Les engagements de l'Université au titre des prestations dues à la cessation de service ou après le départ à la retraite comprennent l'assurance maladie après la cessation de service, les prestations liées au rapatriement et les jours de congé accumulés. | UN | 11 - تشمل الالتزامات المتراكمة للجامعة عن استحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد، الالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، واستحقاقات الإعادة إلى الوطن، وأيام الإجازات غير المستخدمة. |
Ce contrat doit préciser le salaire, les heures de repos, le délai de préavis pour l'interruption du contrat et les jours de repos ou la compensation prévue en lieu et place des jours de repos. | UN | ويجب أن يحدد هذا العقد الأجر وساعات الراحة وفترة الإشعار بإنهاء الخدمة وأيام العطل أو التعويض بدلاً من العطل(23). |
Nul n'est tenu de travailler les jours fériés et les jours de repos ordinaires (samedis et dimanches), sauf disposition contraire du contrat de travail. | UN | ولا يطالب أي عامل بالعمل في أيام العطل العمومية وأيام الراحة المعتادة (أيام السبت والأحد) إلا إذا نص على ذلك عقد العمل. |
Les engagements de l'Université au titre des prestations dues à la cessation de service ou après le départ à la retraite comprennent l'assurance maladie après la cessation de service, les prestations liées au rapatriement et les jours de congé accumulés, qui sont calculés sur une base actuarielle. | UN | ١٣ - وتتألف الالتزامات المتراكمة للجامعة فيما يتعلق باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد من التزامات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، واستحقاقات الإعادة إلى الوطن، وأيام الإجازة غير المستخدمة. وتحدد الالتزامات في كل من الفئات الثلاث على أساس اكتواري. |