"et les litiges" - Traduction Français en Arabe

    • والمنازعات
        
    • والتنازع
        
    Les réclamations et les litiges pouvaient toutefois être gérés par les bureaux de pays eux-mêmes. UN غير أنه يمكن معالجة المطالبات والمنازعات على مستوى المكتب القطري.
    Elle aide également à établir les documents demandés par le Bureau des affaires juridiques concernant les cas d'arbitrage, les réclamations et les litiges relatifs aux marchés. UN كما توفر المساعدة في إعداد الوثائق التي يطلبها مكتب الشؤون القانونية بشأن التحكيم والمطالبات والمنازعات التعاقدية.
    Il faut s'abstenir de recourir à la menace ou à l'utilisation de la force ou appliquer des sanctions de façon inconsidérée dans le but de régler les différends et les litiges entre les pays. UN وينبغي عدم اللجوء إلى استعمال القوة أو التهديد باستعمالها أو الاستعمال العشوائي للجــزاءات من أجل حل الخلافات والمنازعات فيما بين البلدان.
    Ces organes sont essentiellement propres à des secteurs: par exemple, les organes chargés de régler les conflits du travail et les litiges fonciers à Zanzibar et en Tanzanie continentale. UN وتختص هذه الأجهزة أساساً بقطاعات محددة، مثل أجهزة تسوية منازعات العمل والمنازعات الصناعية والمنازعات على الأراضي في زنجبار وتنزانيا القارية.
    :: L'accès à la terre et les litiges fonciers restent un obstacle majeur au processus de réintégration. UN :: لا يزال الحصول على الأراضي والتنازع عليها من العقبات الخطيرة التي تعوق عمليات إعادة الإدماج
    Le Bureau de la Commission électorale indépendante iraquienne a compétence pour statuer sur les réclamations et les litiges relatifs aux élections. UN 26 - ويتمتع مجلس مفوضي اللجنة الانتخابية بسلطة البت في الشكاوى والمنازعات الناشئة عن الانتخابات.
    Les tensions ethniques et les litiges fonciers continuent à couver dangereusement dans certaines régions, en particulier quand des personnes déplacées et des réfugiés rentrent chez eux. UN 22 - وما زالت بعض المناطق تموج بالتوترات العرقية والمنازعات على الممتلكات لا سيما مع عودة المشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم.
    Participation à de nombreux séminaires, stages et ateliers sur des questions comme le règlement des différends, la formation des juges, la procédure civile, le droit maritime et les litiges électoraux UN حضرت عددا كبيرا من الحلقات الدراسية والدورات وحلقات العمل بشأن قضايا من قبيل السبل البديلة لحل المنازعات، والتدريب القضائي، والمحاكمات المدنية، والقانون البحري، والمنازعات الانتخابية
    Plus de 1 000 personnes y ont participé, dialoguant avec des responsables locaux et des représentants du Gouvernement sur des questions d'intérêt local, comme le développement local et les litiges fonciers. UN وشارك أكثر من 000 1 شخص في مناقشات مع قادة المجتمعات المحلية والمسؤولين الحكوميين بشأن قضايا ذات أهمية محلية، منها التنمية المحلية والمنازعات على الأراضي.
    Il a également été suggéré de le placer entre crochets, le champ d'application du Règlement couvrant les litiges entre entreprises et les litiges entre entreprises et consommateurs. UN ومع ملاحظة أنَّ نطاق القواعد يشمل كلا من المنازعات فيما بين المنشآت التجارية والمنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين، قدّم اقتراح آخر يدعو إلى وضعها بين معقوفتين.
    Pour promouvoir une culture de la paix, pour s’opposer à la banalisation, de la violence armée, pour contester la glorification des armes et pour aider à résoudre pacifiquement les conflits et les litiges, des programmes publics d’éducation et de prise de conscience sont de la plus haute importance. UN ٨ - وتعتبر برامج التثقيف الجماهيري والتوعية الجماهيرية ذات أهمية بالغة لتعزيز ثقافة السلام، للتصدي لتفاهة أسباب نشوب العنف المسلح، وتحدي تمجيد اﻷسلحة، والمساعدة على تسوية الصراعات والمنازعات سلميا.
    Cela étant, des problèmes ont continué de se poser s'agissant de la gouvernance à l'échelon local, tels que l'absence de programmes de développement clairs pour les comtés, la mauvaise coordination, les niveaux élevés d'absentéisme, le détournement constant des fonds de développement social des comtés et les litiges à ce sujet, et un appui logistique insuffisant. UN ومع ذلك، لا تزال الحوكمة على الصعيد المحلي تواجه صعوبات، بما في ذلك عدم وجود خطط واضحة لتنمية المقاطعات وضعف التنسيق وارتفاع معدلات التغيب عن العمل واستمرار إساءة استخدام أموال صناديق التنمية الاجتماعية للمقاطعات والمنازعات بشأنها وضعف الدعم اللوجستي.
    J'encourage les autorités burundaises à gérer les réclamations et les litiges fonciers dans un esprit non partisan afin de favoriser la justice et à aborder la question dans le contexte plus large du développement socioéconomique, en gardant à l'esprit la nécessité de renforcer la réconciliation et la cohésion nationales. UN وأدعو السلطات البوروندية، في إطار ما تبذله من جهود لتعزيز العدالة، إلى التعامل مع المظالم والمنازعات المتصلة بالأراضي بطريقة منزّهة عن الانحياز وأدعوها إلى أن تعالج أيضا مسألة حيازة الأراضي في السياق الأوسع للتنمية الاجتماعية الاقتصادية، وأن تراعي في ذلك الحاجة إلى تعزيز المصالحة والتلاحم الوطني.
    Il est également indispensable que le Gouvernement prenne des mesures concrètes pour remédier aux problèmes posés par le cadre juridique actuel, qui empiète sur l'exercice des doits et libertés politiques, et veille à ce que les doléances légitimes et les litiges relatifs aux élections soient examinés de manière impartiale et efficace par des institutions adaptées. UN ومن الجوهري بنفس القدر أن تتخذ الحكومة خطوات ملموسة لمعالجة الأوضاع القانونية الحالية التي تعيق ممارسة الحقوق والحريات السياسية ولكفالة أن التظلمات والمنازعات المشروعة المتعلقة بالانتخابات تُعالج بصورة نزيهة وفعالة عن طريق المؤسسات المناسبة.
    Dans une grande partie de cette région, les tensions tribales sous-jacentes et les litiges entre les agriculteurs sédentaires et éleveurs nomades, provoqués par une rivalité pour des ressources limitées, ont été accentués ces dernières années par le déplacement de populations et la présence d'armes. UN وفي معظم أنحاء الشرق اشتدت في السنوات الأخيرة كثافة التوترات والمنازعات القبلية الدفينة بين المزارعين المستقرين والرعاة الرحل الناشئة عن التنافس على الموارد الشحيحة، وذلك من جراء تشرد السكان وانتشار الأسلحة.
    Il a, de plus, eu des conversations avec des représentants de la société civile, des partis politiques, ainsi que des donateurs, du système des Nations Unies et du corps diplomatique, et a visité la province de Kampong Cham, afin de se familiariser avec les problèmes que constituent la criminalité liée aux élections et les litiges fonciers. UN كما أجرى مشاورات مع ممثلي المجتمع المدني، والأحزاب السياسية، وأوساط المانحين وموظفي الأمم المتحدة والمبعوثين الدبلوماسيين، وزار مقاطعة كومبونغ تشام للاطلاع عن كثب على المشاكل الناجمة عن الجرائم المتصلة بالانتخابات والمنازعات على الأراضي.
    Pour ce qui est des résultats, le système judiciaire libérien réalise des progrès louables en s'attaquant à deux causes profondes du conflit : la faiblesse historique du système et les litiges fonciers. UN 30 - أما من حيث الأداء، فنظام العدل الليبري بصدد إحراز تقدم جدير بالثناء ومعالجة سببين من الأسباب الجذرية للنزاع وهما: ضعف نظام العدل على مدى التاريخ والمنازعات المتعلقة بالأراضي.
    Le Bureau des conseils juridiques et de l'appui aux achats était chargé de gérer pour le PNUD les réclamations et les litiges avec des sous-traitants se rapportant à des contrats conclus par des bureaux de pays en vertu des pouvoirs qui leur étaient délégués. UN 403 - يضطلع مكتب الدعم القانوني ودعم المشتريات، نيابة عن البرنامج الإنمائي، بمسؤولية التعامل مع مطالبات المتعاقدين والمنازعات معهم فيما يتعلق بالعقود التي تنفذها المكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي بموجب الصلاحيات المفوضة إليها.
    Notant que le Règlement d'arbitrage est considéré comme un texte très réussi et qu'il est appliqué dans des situations très diverses recouvrant une grande variété de litiges partout dans le monde, par exemple les litiges entre parties privées commerciales, les litiges entre investisseurs et États, les litiges entre États et les litiges commerciaux soumis à des organismes d'arbitrage, UN وإذ تلاحظ أن قواعد التحكيم معترف بها باعتبارها نصا ناجحا للغاية وأنها تستخدم في طائفة واسعة من الظروف تشمل نطاقا عريضا من المنازعات، بما فيها المنازعات بين الأطراف التجارية في القطاع الخاص والمنازعات بين المستثمرين والدولة والمنازعات بين دولة وأخرى والمنازعات التجارية التي تديرها مؤسسات التحكيم، في جميع أنحاء العالم،
    Notant que le Règlement d'arbitrage est considéré comme un texte très réussi et qu'il est appliqué dans des situations très diverses recouvrant une grande variété de litiges partout dans le monde, par exemple les litiges entre parties privées commerciales, les litiges entre investisseurs et États, les litiges entre États et les litiges commerciaux soumis à des organismes d'arbitrage, UN وإذ تلاحظ أن قواعد التحكيم معترف بها باعتبارها نصا ناجحا للغاية وأنها تستخدم في طائفة واسعة من الظروف تشمل نطاقا عريضا من المنازعات، بما فيها المنازعات بين الأطراف التجارية في القطاع الخاص والمنازعات بين المستثمرين والدولة والمنازعات بين دولة وأخرى والمنازعات التجارية التي تديرها مؤسسات التحكيم، في جميع أنحاء العالم،
    Les intervenants ont rapporté que les principales questions examinées par les membres du Conseil de sécurité pendant leur mission avaient notamment été l'avenir des opérations de maintien de la paix en Afrique de l'Ouest, les réfugiés, le trafic illicite de drogues et d'autres sources de préoccupations transfrontalières, mais aussi des problèmes intérieurs tels que le chômage des jeunes et les litiges fonciers. UN ولاحظ الأعضاء أن المسائل الرئيسية التي استعرضها أعضاء مجلس الأمن في بعثتهم إلى المنطقة شملت مستقبل بعثات الأمم المتحدة في غرب أفريقيا ومسائل اللاجئين والاتجار غير المشروع بالمخدرات، فضلا عن الشواغل الأخرى العابرة للحدود والتحديات المحلية من قبيل بطالة الشباب والتنازع على ملكية الأراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus