Le programme rembourse les frais de transport d'urgence et fournit aux hôpitaux le matériel et les médicaments essentiels. | UN | ويسدد البرنامج نفقات النقل في حالات الطوارئ ويزود المستشفيات بالمعدات والأدوية الضرورية. |
Faire en sorte que la nourriture et les médicaments ne soient pas utilisés comme des moyens de pression politique. | UN | والتأكد من أن الأغذية والأدوية لا تستخدم كأدوات للضغط السياسي. |
Faire en sorte que la nourriture et les médicaments ne soient pas utilisés comme des moyens de pression politique. | UN | والتأكد من أن الأغذية والأدوية لا تستخدم كأدوات للضغط السياسي. |
Il faut veiller à ce que la nourriture et les médicaments ne soient pas utilisés comme des moyens de pression politique. | UN | ولا بد من ضمان ألا يستخدم الغذاء والدواء كأداتين للضغط السياسي. |
M. Eide a également souligné que l'alimentation ne devait jamais servir d'arme et que les sanctions ne pouvaient viser les vivres et les médicaments. | UN | وشدد السيد إيدي أيضا على وجوب عدم استعمال الغذاء كسلاح أبدا ووجوب إخراج الغذاء والأدوية من دائرة الجزاءات. |
La morbidité féminine est la même que dans le reste du monde, et les médicaments nécessaires pour traiter les maladies en question sont disponibles gratuitement. | UN | وأنماط الأمراض في صفوف النساء مشابهة لتلك الموجودة في أنحاء العالم والأدوية اللازمة لعلاج تلك الأمراض متاحة مجاناً. |
Des biens appartenant aux villageois, notamment tout le bétail, les vivres et les médicaments, ont été volés. | UN | ونهبت ممتلكات لسكان القرية، بما فيها جميع الماشية والأغذية والأدوية. |
Faire des courses de toutes sortes comme les produits alimentaires et les médicaments | UN | :: القيام بكافة أنواع المشاوير، التي من قبيل جلب مواد البقالة والأدوية. |
Les soins médicaux et les médicaments que reçoivent les condamnés sont à la charge de l'État. | UN | وتتكفل الدولة تسديد تكاليف الرعاية الطبية والأدوية التي يحصل عليها المحكومون. |
Système d'information logistique sur les contraceptifs et les médicaments | UN | نظام المعلومات اللوجستية لوسائل منع الحمل والأدوية |
Le diagnostic de l'infection au VIH est plus difficile chez les petits enfants que chez les adultes et les médicaments normalement utilisés pour soigner les adultes ne peuvent pas être administrés aux jeunes enfants. | UN | وتشخيص المرض لدى الرضع أصعب من تشخيصه عند البالغين. والأدوية الحالية تناسب البالغين أكثر من الأطفال. |
Ces sanctions interdisent principalement l'exportation à destination de la République arabe syrienne de produits américains, sauf les produits alimentaires et les médicaments. | UN | وتحظر تلك الجزاءات أساسا تصدير منتجات الولايات المتحدة إلى الجمهورية العربية السورية باستثناء المواد الغذائية والأدوية. |
J'ai décidé d'aller en Grande-Bretagne pour comprendre comment un séjour à l'hôpital pouvait être gratuit et les médicaments coûter seulement 10 $. | Open Subtitles | قررت الذهاب لبريطانيا العظمى لأكتشف كيف تكون إقامة المستشفى مجانية والأدوية تُكلف فقط 10دولارات |
Les soins médicaux et dentaires et les médicaments sont gratuits pour tous les résidents et pour les citoyens britanniques. | UN | 42- تقدم الخدمات العلاجية وخدمات طب الأسنان والأدوية بالمجان لجميع المقيمين ومواطني المملكة المتحدة. |
80 bis. Veiller à ce que la nourriture et les médicaments ne soient pas utilisés comme outils de pression politique; Note : Ce paragraphe est susceptible d'être approuvé mais doit être examiné parallèlement au paragraphe 9. | UN | [80 مكررا - كفالة عدم استخدام الأغذية والأدوية كأداة للضغط السياسي. - الكرسي الرسولي] |
L'auteur confirmait qu'il continuait sa grève de la faim, ne consommant que du thé sucré et du bouillon de poule; il refusait les perfusions et les médicaments car il se méfiait du personnel pénitentiaire. | UN | وأكد صاحب البلاغ أنه لا يزال مضرباً عن الطعام ولا يتناول إلا الشاي المحلى بالسكر ومرقة الدجاج؛ وأنه يرفض الحقن والأدوية لأنه لا يثق في موظفي مركز الاحتجاز. |
Au cours de la session extraordinaire, on a réaffirmé que les denrées alimentaires et les médicaments ne doivent pas être utilisés comme instruments de pression politique. | UN | وقد تكرر القول أيضا في الدورة الاستثنائية أنه ينبغي عدم استخدام الغذاء والدواء كأداتين للضغط السياسي. |
Bangladesh Consortium affirme avoir confié de l'argent aux responsables de groupe pour payer les visas, les vivres et les médicaments nécessaires à ses employés. | UN | وذكر كونسورتيوم بنغلاديش أنه قدم أموالاً إلى كل قائد مجموعة لدفع مقابل التأشيرات والطعام والدواء للمستخدمين. |
Nous devons nous assurer que l'alimentation et les médicaments ne sont pas utilisés comme des moyens de pression politique. | UN | ويجب علينا ضمان عدم استخدام الغذاء والدواء وسائل لممارسة الضغط السياسي. |
En fait, en raison du blocus, le pays a les plus grandes difficultés à acquérir les aliments et les médicaments nécessaires à la survie du peuple cubain. | UN | وفي الحقيقة، جعل الحصار من الصعب جدا على هذا البلد شراء ما يحتاج إليه من أغذية وأدوية للإبقاء على حياة شعب كوبا. |
Les préservatifs et les médicaments nécessaires à la prévention et au traitement des maladies sexuellement transmissibles devraient être aisément disponibles et d'un prix abordable, et devraient toujours figurer dans la pharmacopée de base. | UN | وينبغي العمل على اتاحة الرفالات والعقاقير للوقاية والعلاج من اﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي وتوفيرها على نطاق واسع وبأسعار متهاودة، مع إدراجها في جميع قوائم العقاقير اﻷساسية. |
Les médicaments posent aussi un problème car les prix à la hausse continuent de faire gonfler les dépenses de santé, et les médicaments contrefaits et périmés sont insuffisamment surveillés. | UN | وتشكل الأدوية مسالة شائكة، حيث إن ارتفاع الأسعار يواصل مضاعفة تضخم النفقات الصحية في ظل غياب مراقبة ملائمة للأدوية المقلدة أو الفاسدة(37). |
Les autres substances injectées sont la cocaïne, la méthcathinone, la méthamphétamine et les médicaments de prescription comme les benzodiazépines. | UN | وثمة عقاقير أخرى أُفيد بأنه يجري تعاطيها بالحقن، منها الكوكايين والميثكاثينون والميثامفيتامين وعقاقير موصوفة طبيًّا (مثل البنـزوديازيبينات). |
Comme mentionné ci-dessus, des documents relatifs aux objectifs du Millénaire pour le développement concernant la santé, l'éducation et les médicaments abordables ont été préparés et largement distribués non seulement aux organes des Nations Unies mais également aux responsables des politiques en Inde. | UN | كما ذكر آنفا، جرى إعداد الوثائق المتعلقة بأهداف الألفية في مجالات الصحة والتعليم وتوفير الأدوية بأسعار معقولة، وتعميمها على نطاق واسع، لا فقط على هيئات الأمم المتحدة، بل كذلك على واضعي السياسات في الهند. |