L'ingérence dans la politique étrangère du gouvernement bénéficiaire, la politique intérieure et les normes sociales est également en cause. | UN | كما أن التدخل في العلاقات الدولية للحكومة المتلقية، وفي السياسة الداخلية، والمعايير الاجتماعية يعد أيضاً مثار خلاف. |
Les rôles dévolus à chacun des deux sexes et les normes sociales ne doivent pas empêcher les adolescentes de jouir de leurs droits et de se protéger contre tout préjudice. | UN | ولا يجب أن تحول أدوار الجنسين والمعايير الاجتماعية دون إعمال المراهقات لحقوقهن وحماية أنفسهن من الضرر. |
Plusieurs jugements de la Cour européenne des droits de l'homme avaient établi un lien entre les droits de l'homme et les normes sociales minimales. | UN | وربطت عدة أحكام صادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بين حقوق الإنسان والمعايير الاجتماعية الأساسية. |
d) Les politiques, les pratiques, les programmes, l'opinion publique et les normes sociales font progresser les droits des enfants, des adolescents et des femmes. | UN | (د) تعمل السياسات والممارسات والبرامج والرأي العام والقواعد الاجتماعية على النهوض بحقوق الأطفال والمراهقين والنساء. |
Dans certains cas, les lois nationales et les normes sociales et culturelles qui en constituent le fondement peuvent compliquer encore la situation. | UN | وفي بعض الأحوال، قد تؤدي القوانين الوطنية والأعراف الاجتماعية والثقافية التي تدعمها إلى زيادة تعقيد الوضع. |
La culture traditionnelle et les normes sociales limitent sévèrement la participation des femmes au développement socio-économique. | UN | والثقافة التقليدية والمعايير الاجتماعية تقيد بشدة مشاركة المرأة في التنمية الاقتصادية - الاجتماعية. |
La culture traditionnelle et les normes sociales limitent considérablement la participation des femmes au développement socio-économique. | UN | والثقافة التقليدية والمعايير الاجتماعية تقيد بشدة مشاركة المرأة في التنمية الاقتصادية - الاجتماعية. |
Ces défis diffèrent pour des raisons géographiques et à cause des différences dans le développement économique et les normes sociales. | UN | وتختلف هذه التحديات تبعا لأسباب جغرافية وللاختلافات في التنمية الاقتصادية والمعايير الاجتماعية. |
Il faut modifier les attitudes et les normes sociales et éliminer les barrières institutionnelles et culturelles qui entravent la participation des femmes à l’activité économique et au processus décisionnel à tous les niveaux. | UN | وينبغي تعديل المواقف والمعايير الاجتماعية وإزالة الحواجز المؤسسية والثقافية التي تعرقل اشتراك المرأة في النشاط الاقتصادي وفي عملية صنع القرار على جميع اﻷصعدة. |
Le projet de programme d'action reconnaît à juste titre les droits traditionnels et culturels liés aux biens fonciers et le lien compliqué qui existe entre les biens fonciers et les normes sociales dans les Îles Marshall. | UN | إن برنامج العمل يعترف على النحو الواجب بالحقوق التقليدية والثقافية في اﻷرض، وبالربط المعقد القائم بين اﻷرض والمعايير الاجتماعية في جزر مارشال. |
Il convient toutefois de veiller à ce que les attitudes en vigueur et les normes sociales qui favorisent les pratiques préjudiciables ne compromettent pas les efforts faits pour promulguer et appliquer la législation. | UN | بيد أنه ينبغي الحرص على كفالة ألا تؤدي المواقف والمعايير الاجتماعية السائدة التى تدعم الممارسات الضارة إلى إضعاف الجهود المبذولة لسـنّ التشريعات وإنفاذها. |
Le financement de projets de développement agricole devait être expressément subordonné au respect des principes, et il fallait rendre obligatoire la réalisation d'études d'impact sur les droits de l'homme et les normes sociales et environnementales avant la négociation ou la conclusion des transactions foncières. | UN | وينبغي أن يرتبط تمويل التنمية ارتباطاً وثيقاً بالمبادئ، وأن يصبح تقييم الآثار من منظور حقوق الإنسان والمعايير الاجتماعية والبيئية أمراً إلزامياً قبل التفاوض بشأن صفقات الأراضي أو تنفيذها. |
:: Repenser les réglementations et les incitations visant à influer sur le comportement des grandes entreprises, après avoir étudié les opérations et les normes sociales qui gouvernent les réseaux transnationaux d'échanges; | UN | :: إعادة النظر في نهج التنظيم والحوافز لإصلاح سلوك الشركات اعتمادا على فهم العمليات والمعايير الاجتماعية التي تحكم شبكات التجارة عبر الوطنية. |
Les relations de pouvoir et les normes sociales perpétuant les attitudes et les pratiques discriminatoires pourraient induire des pratiques d'alimentation différentiées entre jeunes filles et jeunes garçons, les données dans certains pays laissant transparaître de possibles effets, et notamment, au même âge, des garçons d'une taille significativement supérieure à celle des filles. | UN | وقد تؤدي علاقات القوة والمعايير الاجتماعية التي تديم المواقف والممارسات التمييزية إلى ممارسات تغذية مختلفة مع الفتيات والفتيان، مع إشارة البيانات في بعض البلدان إلى الآثار المحتملة لذلك، كأن يكون الفتيان أطول قامة بكثير من الفتيات بالنسبة إلى عمرهم. |
La tradition est souvent invoquée pour justifier le maintien du statu quo, sans tenir compte de ce que, en réalité, les traditions, les cultures et les normes sociales ont toujours évolué et continueront de changer au fil du temps; en revanche, une approche fondée sur les droits de l'homme exige souvent que des changements soient apportés au statu quo afin d'assurer le respect des normes internationales. | UN | فكثيراً ما يجري التحجج بالتقاليد لتبرير إبقاء الأمور على حالها، وعدم مراعاة الواقع الذي يبيّن أن التقاليد والثقافات والمعايير الاجتماعية قد ظلت دائماً تتطور وستواصل تطورها مع الزمن؛ أما النهج القائم على حقوق الإنسان فهو على النقيض من ذلك يتطلب تغيير الوضع القائم لضمان الامتثال للمعايير الدولية. |
52. Les interventions au niveau de l'école et dans l'ensemble du système encouragent le changement dans les attitudes et les normes sociales qui tolèrent la violence, y compris son utilisation comme une forme de discipline. | UN | 52- تساعد عمليات التدخل في المدارس وعلى مستوى النظام ككل في تغيير التصرفات والمعايير الاجتماعية التي تتغاضى عن العنف، بما في ذلك اللجوء إلى العنف كأداة تأديبية. |
Le temps, l'emplacement géographique des installations et les normes sociales et culturelles sont autant de contraintes supplémentaires. | UN | ويشكل ضيق الوقت، والموقع الجغرافي للمرافق، والمعايير الاجتماعية والثقافية قيودا إضافية(). |
Toute stratégie visant à réduire la mortalité maternelle et infantile doit reposer sur un attachement et un contrôle fort et soutenu de la population, qui soit capable de modifier les stéréotypes culturels et les normes sociales préjudiciables à la santé des femmes et des enfants, garçons et filles, de manière que davantage d'importance soit accordée à la santé des femmes et des enfants dans la culture argentine. | UN | يجب أن تستند أي استراتيجية لتخفيض معدل وفيات الأمهات والرُضَّع إلى التزام ورقابة قويين ومتصلين من جانب المواطنين، مما يؤدي إلى تعديل الأنماط الثقافية والمعايير الاجتماعية المضرَّة بصحة المرأة والأطفال، ويساهم في زيادة الكرامة في ثقافة الأرجنتين. |
Le Gouvernement royal du Cambodge a fait de vigoureux efforts pour modifier les comportements et les attitudes envers les femmes en prenant des mesures dans tous les secteurs pour changer les pratiques traditionnelles, culturelles et coutumières, les stéréotypes et les normes sociales qui discriminaient contre les femmes par le passé. | UN | بذلت الحكومة الملكية لكمبوديا جهودا جبارة من أجل تغيير السلوكيات والمواقف إزاء المرأة من خلال اتخاذ تدابير في جميع القطاعات تهدف إلى إحداث تغيير في الممارسات التقليدية والثقافية والعرفية، وفي القوالب النمطية والقواعد الاجتماعية التي درجت في الماضي على التمييز ضد المرأة. |
151. Les stéréotypes en matière de rôles et les normes sociales marquent le développement de la personnalité, surtout durant l'enfance et l'adolescence : ils influent sur l'image que les filles et les garçons se font de leur vie, sur leur parcours scolaire, sur leurs loisirs et sur leurs choix professionnels. | UN | 151 - تطبع القوالب النمطية في مجال الأدوار والقواعد الاجتماعية تطور الشخصية، وبخاصة في أثناء الطفولة والمراهقة، فهي تؤثر على الصورة التي تكونها الفتيات والفتيان عن حياتهم، ومسارهم الدراسي، وأوقات فراغهم وخياراتهم المهنية، وغالبا ما يكون تأثيرها أكبر من قدراتهم وأذواقهم الشخصية. |
La communauté comprend à la fois l'environnement et les normes sociales qui entourent les enfants. | UN | ويشمل المجتمع البيئة المادية والأعراف الاجتماعية المحيطة بالأطفال. |