La Commission indépendante des médias se prononçait sur les différends et les plaintes opposant les journalistes au Gouvernement. | UN | وتفصل اللجنة المستقلة لشؤون وسائط الإعلام في القضايا والشكاوى بين الصحفيين والحكومة. |
La mise en œuvre d'une ligne téléphonique d'urgence pour recevoir les appels et les plaintes des enfants. | UN | تشغيل خط ساخن لتلقي البلاغات والشكاوى الخاصة بالأطفال. |
Toutes les requêtes formulées oralement et les plaintes formulées par écrit pour demander aux autorités de soumettre M. Umarov à un examen médical approprié afin de faire un bilan de son état de santé ont été rejetées. | UN | ورفضت جميع الطلبات الشفوية والشكاوى الخطية التي تناشد السلطات إجراء فحص طبي مناسب لتقييم الحالة الصحية للسيد عمروف. |
Les commissions de surveillance exercent un pouvoir disciplinaire en cas de violations graves des règles de discipline et examinent les requêtes et les plaintes des détenus. | UN | ولدى المجالس سلطات تأديبية فيما يتعلق بالانتهاكات الخطيرة للنظام وتنظر في طلبات وشكاوى السجناء. |
Le Département de l'audit et des inspections a recruté des effectifs supplémentaires et met actuellement en oeuvre une nouvelle politique concernant la manière de traiter les accusations et les plaintes. | UN | وقد عينت الإدارة المزيد من الموظفين وتنفذ حاليا سياسة جديدة بشأن معالجة الادعاءات والشكاوى. |
L'absence de transparence de ces services et les plaintes dénonçant leurs liens avec les groupes paramilitaires et leurs activités délictuelles restent préoccupantes. | UN | ومما لا يزال يبعث على القلق نقص شفافية هذه الدوائر والشكاوى المقدمة بشأن ارتباطها بالمجموعات شبه العسكرية وأنشطتها الإجرامية. |
Le médiateur parlementaire et le ministre de la justice examinent les recours et les plaintes individuelles. | UN | وينظر كل من أمين المظالم البرلماني ووزير العدل في فرادى التظلمات والشكاوى. |
Ainsi, les rapports et les plaintes peuvent déboucher sur des enquêtes et le suivi des procédures relatives aux plaintes peut également faire l'objet de rapports. | UN | فالتقارير والشكاوى يمكن أن تسفر عن تحقيقات مثلا، ومتابعة إجراءات تقديم الشكاوى يمكن أن تصبح أيضا موضوعا لتقارير. |
:: Missions de bons offices, sur demande, pour résoudre les différends et les plaintes concernant les élections à la suite du processus électoral | UN | :: بذل المساعي الحميدة، عند الطلب، لحل المنازعات والشكاوى الانتخابية عند نشوئها بعد العملية الانتخابية |
Délibérer et se prononcer sur le rapport d'activité de la juridiction, les requêtes et les plaintes concernant les travaux de la juridiction; | UN | مناقشة تقرير نشاط المحكمة والطلبات والشكاوى المتعلقة بعمل المحاكم واتخاذ موقف حيالها؛ |
Point 3 : Révision des délais prévus pour l'établissement de rapports sur les motifs de préoccupation et les plaintes portés à l'attention des Coprésidents | UN | البند 3 من جدول الأعمال: الإطار الزمني المحدَّث للإبلاغ عن الشواغل والشكاوى التي تُرفع إلى الرئيسين المشاركين |
:: D'examiner les demandes et les plaintes liées à ses activités et de prendre des mesures conformément à la législation; | UN | :: النظر في الطلبات والشكاوى المتصلة بنشاط اللجنة واتخاذ ما يلزم من إجراءات وفق التشريعات المنطبقة؛ |
Par ailleurs, le Nigéria avait récemment créé un Service de surveillance des droits de l'homme relevant du Ministère fédéral de la justice, en vue de renforcer la mise en oeuvre des instruments relatifs aux droits de l'homme et d'examiner les pétitions et les plaintes concernant des violations des droits de l'homme. | UN | وبالاضافة إلى ذلك أنشأت نيجيريا مؤخرا وحدة لرصد حقوق الانسان في إطار وزارة العدل الاتحادية بقصد تعزيز إعمال صكوك حقوق الانسان ولتلقي الالتماسات والشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الانسان. |
des décisions sur les contestations et les plaintes 18-23 juillet | UN | الطعون والشكاوى ١٨ تموز/يوليه - ٢٣ تموز/يوليه |
Son département mettra notamment en oeuvre une nouvelle politique concernant la manière de traiter les accusations et les plaintes; il recrutera des auditeurs supplémentaires et il s'attachera à ce que les recommandations des auditeurs soient mieux connues et qu'il en soit davantage tenu compte. | UN | وسوف تنفذ الإدارة الجديدة أمورا شتى من بينها سياسة جديدة بشأن معالجة الادعاءات والشكاوى وسوف تعيِّن المزيد من موظفي المراجعة الحسابية وتساعد على زيادة الوعي والاستجابة لتوصيات مراجعة الحسابات. |
En outre, l'article 159 de la Constitution stipule que " les tribunaux sont chargés de se prononcer sur les litiges et les plaintes " . | UN | وتنص المادة 158 من الدستور فضلا عن ذلك على أن " السلطة الحكومية للفصل في المنازعات والشكاوى هي المحاكم الشرعية " . |
Les problèmes sociaux, le mécontentement et les plaintes existeront toujours, mais des mécanismes institutionnels indépendants appropriés auraient permis de s'y attaquer avant qu'ils ne deviennent sources de dissension sociale. | UN | ورغم أن المشاكل الاجتماعية وعدم الرضا والشكاوى عناصر لن تختفي أبداً، بإمكان الآليات المؤسسية المستقلة المناسبة معالجتها قبل أن تتحول إلى قضايا اجتماعية مثيرة للخلاف. |
Les différends portant sur la conformité à la loi et les plaintes de non-conformité seront réglés par arbitrage ou par décision du Tribunal de l'équité en matière d'emploi. | UN | والخلافات بشأن الامتثال وشكاوى عدم الامتثال ستعرض للوساطة أو تبت فيها محكمة اﻹنصاف في العمالة. |
Il est prévu de mettre en place, avec la participation d'ONG, un système soumis au contrôle du ministère public par lequel les responsables des services chargés des instructions ou des enquêtes recevront les informations et les plaintes concernant des actes de torture. | UN | وسوف تتعاون المنظمات غير الحكومية مع النيابة العامة في إصلاح نظام تلقي رؤساء هيئات التحري أو التحقيق للمعلومات أو الشكاوى المتصلة بالتعذيب. |
En outre, les mauvais traitements qui leur auraient été infligés au commissariat de police n'ont pas été prouvés car aucune pièce à conviction n'a été produite et les plaintes n'ont pas été déposées rapidement, ce qui explique qu'il n'y ait pas eu d'examen médicolégal. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تثبت التعرض المزعوم لسوء المعاملة في مركز الشرطة بما أنه لم يقدم أي دليل ولأن الشكاوى لم تقدم على وجه السرعة، ولذلك لم يجر أي فحص طبي شرعي. |
Un organe avait également été créé pour entendre les doléances et les plaintes des citoyens concernant les militaires et six officiers avaient déjà comparu devant les tribunaux. | UN | وفي الوقت ذاته، تم إقامة هيئة للاستماع الى الشكاوى والتظلمات على العسكريين الواردة من المواطنين، وقد مَثُل ستة أفراد من الضباط بالفعل أمام المحاكم. |
Il est chargé d'instruire les réclamations et les plaintes des citoyens relatives au dysfonctionnement de l'administration de l'Etat, des collectivités territoriales, des établissements publics ou de tout organisme investi de la mission de service public aux fins d'un règlement à l'amiable. | UN | وهو مكلف بالتحقيق في مطالبات المواطنين وشكاواهم المتعلقة بأوجه القصور في إدارة الدولة، أو السلطات المحلية، أو المؤسسات العامة أو أي هيئة مكلفة بتقديم خدمة عامة، وذلك قصد التوصل إلى تسوية ودية؛ |