"et les pratiques sociales" - Traduction Français en Arabe

    • والممارسات الاجتماعية
        
    Amnesty International ajoute que la prévalence de la violence familiale dans la société est encore aggravée par les normes et les pratiques sociales et culturelles. UN وأضافت منظمة العفو الدولية أن الأعراف والممارسات الاجتماعية والثقافية تضاعف من انتشار العنف المنزلي في المجتمع.
    Dans ces modèles l'offre de main-d'oeuvre est considérée comme illimitée et la réaffectation de l'excédent de main-d'oeuvre se produit harmonieusement, sans être gênée par la division sexuelle du travail et les pratiques sociales. UN وهذه النماذج تعامل العرض من اليد العاملة وكأنه غير متناه وتعتبر أن إعادة توزيع اليد العاملة تحدث برفق ودون عوائق، في شكل تقسيم العمل بين الجنسين والممارسات الاجتماعية.
    Lorsqu'il a présenté le rapport de son pays, le représentant du Myanmar a informé le Comité que les lois et les pratiques sociales qui y étaient en vigueur étaient compatibles avec la Convention. UN 92 - أبلغ ممثل ميانمار اللجنة، في عرضه للتقرير، أن القوانين والممارسات الاجتماعية القائمة في البلد تتماشى مع الاتفاقية.
    Lorsqu'il a présenté le rapport de son pays, le représentant du Myanmar a informé le Comité que les lois et les pratiques sociales qui y étaient en vigueur étaient compatibles avec la Convention. UN 92 - أبلغ ممثل ميانمار اللجنة، في عرضه للتقرير، أن القوانين والممارسات الاجتماعية القائمة في البلد تتماشى مع الاتفاقية.
    Le mariage restreint le droit d'une femme à choisir son domicile dans la mesure où la tradition, la coutume et les pratiques sociales veulent qu'une femme vive avec son mari, ce qui l'empêche d'exercer ses droits. UN ويقيد الزواج حق المرأة في اختيار سكنها من حيث أن التقاليد والعادات والممارسات الاجتماعية تفرض على المرأة السكن مع زوجها بما يقلل من ممارستها لتلك الحقوق.
    L'enseignement est un instrument crucial pour contribuer à éliminer les attitudes et les pratiques sociales qui favorisent la violence contre la femme. UN 50 - التعليم هو أداة أساسية للإسهام في القضاء على المواقف والممارسات الاجتماعية التي تعزز العنف ضد المرأة.
    La vulnérabilité sociale est un phénomène complexe dont les causes sont ancrées dans les institutions et les pratiques sociales, économiques et culturelles. UN 36 - ويعتبر الضعف الاجتماعي ظاهرة معقدة تترسخ جذورها في المؤسسات والممارسات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    La vulnérabilité sociale est un phénomène complexe dont les causes sont ancrées dans les institutions et les pratiques sociales, économiques et culturelles. UN 382 - ويعتبر الضعف الاجتماعي ظاهرة معقدة تترسخ جذورها في المؤسسات والممارسات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    La vulnérabilité sociale est un phénomène complexe dont les causes sont ancrées dans les institutions et les pratiques sociales, économiques et culturelles. UN 36 - ويعتبر الضعف الاجتماعي ظاهرة معقدة تترسخ جذورها في المؤسسات والممارسات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    La vulnérabilité sociale est un phénomène complexe dont les causes sont ancrées dans les institutions et les pratiques sociales, économiques et culturelles. UN 382 - ويعتبر الضعف الاجتماعي ظاهرة معقدة تترسخ جذورها في المؤسسات والممارسات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    À cela viennent s'ajouter les comportements et les pratiques sociales traditionnelles qui limitent la participation de la femme au marché du travail et ses possibilités de s'affranchir de la pauvreté. UN ففي هذا الصدد تسود الاتجاهات والممارسات الاجتماعية التقليدية التي تقيد مشاركة المرأة في سوق العمل وفيما يتعلق باحتمالات إفلاتهن من ربقة الفقر.
    En outre, les États membres de la Communauté examinent la législation en vigueur et les pratiques sociales afin de veiller à ce que les femmes ne fassent plus l'objet de discrimination, l'objectif étant de parvenir à l'égalité et l'équité entre les sexes. UN وأضافت أن الدول الأعضاء في الجماعة تستعرض التشريعات والممارسات الاجتماعية للتأكد من أن المرأة لم تعد تتعرض للتمييز، في محاولة لتحقيق المساواة بين الجنسين وتحقيق العدل بينهما.
    Les modifications apportées au Code de la famille devraient contribuer à faire évoluer les comportements, mais il est clair que les mentalités et les pratiques sociales ne changeront pas dans l'immédiat. UN ومن شأن التعديلات التي أدخلت على قانون الأسرة أن تساهم في تغيير المواقف، ولكن من الواضح أن الذهنية والممارسات الاجتماعية لا تتغير على الفور.
    Il souhaite souligner que les observations du Comité sur la façon dont la législation, les mesures et les pratiques sociales de l'État partie reflètent ses engagements aux termes du Pacte, qu'il a signé et ratifié, sont formulées en vue de favoriser un dialogue qui se traduira par un meilleur respect des droits de l'homme. UN وقال إنه يود أن يشدد على أن الملاحظات التي قدمتها اللجنة بشأن مدى تعبير التشريعات والتدابير والممارسات الاجتماعية القائمة في الدولة الطرف عن التزاماتها بموجب العهد التي قامت الدولة الطرف بالتوقيع والتصديق عليها، قد قدمت بهدف تعزيز الحوار الذي من شأنه أن يؤدي إلى تحسين مستوى احترام حقوق الإنسان.
    Pour tenter de contrôler le virus et les pratiques sociales qui entrainent sa propagation, des lois qui ne parviennent que partiellement à changer les comportements sont adoptées à la hâte. UN وسعياً للقضاء على الفيروس والممارسات الاجتماعية التي تنتج عن انتشاره، قد يتم سن قوانين على وجه السرعة لا تحقق سوى نجاح جزئي في تغيير السلوك.
    13. Il est ressorti du Bilan commun de pays de 2006 que si la Constitution ne faisait pas de discrimination entre les hommes et les femmes les traditions et les pratiques sociales continuaient de restreindre l'émancipation et la pleine participation des femmes dans la société. UN 13- وأشار التقييم القطري العام الصادر عام 2006 إلى أن التقاليد والممارسات الاجتماعية لا تزال تحد من تقدُم المرأة ومشاركتها التامة في المجتمع، بالرغم من أن الدستور لا يميّز بين الرجل والمرأة(40).
    e) Le lien entre l'éducation et l'enseignement, la science et la technologie, le travail et les pratiques sociales. > > . UN (ﻫ) العلاقة بين التربية والتعليم، وبين العلم والتكنولوجيا، وبين العمل والممارسات الاجتماعية " .
    455. En vue de lutter contre les attitudes sociales, les préjugés et les pratiques sociales et traditionnelles discriminatoires à l'égard des femmes, le Comité a vivement recommandé au Gouvernement de renforcer les programmes d'éducation et d'information permettant d'inculquer une image plus positive des femmes et de leurs rôles dans la société. UN ٤٥٥ - ولمكافحة المواقف الاجتماعية وأشكال التحيز والممارسات الاجتماعية والتقليدية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، أوصت اللجنة بقوة بأن تعزز الحكومة البرامج التعليمية واﻹعلامية التي ترمي إلى تعزيز انتشار صور وأدوار أكثر إيجابية للمرأة في المجتمع.
    42. La Convention de l'OIT dispose qu'en appliquant ses dispositions il faudra < < reconnaître et protéger les valeurs et les pratiques sociales, culturelles, religieuses et spirituelles de ces peuples > > . UN 42- وعند تطبيق أحكام هذه الاتفاقية، " يُعترف بالقيم والممارسات الاجتماعية والثقافية والدينية والروحية لهذه الشعوب وتتم حمايتها " ().
    L'article 5 a) prévoit qu'en appliquant les dispositions de la Convention, il faudra " reconnaître et protéger les valeurs et les pratiques sociales, culturelles, religieuses UN وتنص المادة ٥)أ( على أنه عند تطبيق أحكام هذه الاتفاقية " يُعترف بالقيم والممارسات الاجتماعية والثقافية والدينية والروحية لهذه الشعوب وتتم حمايتها " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus