| C'est à elle que revient souvent la responsabilité d'élever les enfants, d'assurer leur survie et leur éducation. | UN | فهي كثيرا ما تكون مسؤولة عن تربية الأطفال، وضمان بقائهم على قيد الحياة وتعليمهم. |
| La survie des enfants, leur protection contre les maladies meurtrières et leur éducation sont les grandes priorités de ce plan, principalement axé sur la fillette. | UN | إن بقاء الأطفال وحمايتهم من الأمراض الفتاكة وتعليمهم تتمتع بأولويات هامة في الخطة التي تركز على الطفلة. |
| Les soins aux enfants et leur éducation constituent aussi bien un droit qu'une obligation des parents. | UN | ورعاية الأطفال وتعليمهم يشكلان حقا للآباء والتزاما عليهم في ذات الوقت؛ |
| Font également l'objet d'une attention particulière les conséquences spécifiques du changement climatique sur la vie des femmes, ainsi que la promotion de leur santé sexuelle et reproductive, leurs droits et leur éducation. | UN | كما يولى اهتمام خاص لآثار تغير المناخ المحددة في حياة النساء، فضلا عن تعزيز صحتهن الجنسية والإنجابية وحقوقهن وتعليمهن. |
| Par contre lorsque l'État n'investit pas dans leur santé et leur éducation, c'est l'inverse qui se produit. | UN | والعكس صحيح حينما لا تستثمر الدولة في صحتهن وتعليمهن. |
| La mesure garantit aux personnes handicapées de pouvoir s'exprimer sur les décisions affectant leur vie et leur éducation. | UN | وهو يكفل الاستماع إلى صوت الأشخاص ذوي الإعاقة بشأن القرارات التي تؤثر على حياتهم وعلى تعليمهم. |
| La prise en charge des enfants et leur éducation sont un droit des parents; les enfants ont le droit de recevoir de leurs parents des soins et une éducation. | UN | أما رعاية الأطفال وتنشئتهم فهي حق للوالدين؛ وللأطفال الحق في الرعاية والتنشئة من قبل الوالدين. |
| Le parent qui vit séparément des enfants a le droit de les fréquenter et de participer au règlement des questions liées à leur développement et leur éducation. | UN | والوالد الذي يعيش منفصلا عن الأطفال يحق له أن يتردد عليهم وأن يشارك في تسوية المسائل المرتبطة بنمائهم وتعليمهم. |
| Droits des garçons, des filles, des adolescents et des adolescentes, et leurs liens avec leur santé et leur éducation : rôle du centre éducatif. | UN | حقوق الأطفال والمراهقين وصلتها بصحتهم وتعليمهم: دور المركز التربوي. |
| Réaffirmant que les droits de l'enfant nécessitent une protection spéciale et exigent une amélioration constante de la situation des enfants dans le monde entier, ainsi que leur épanouissement et leur éducation dans des conditions de paix et de sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، فضلا عن نمائهم وتعليمهم في ظروف من السلم واﻷمن، |
| Réaffirmant que les droits de l'enfant nécessitent une protection spéciale et exigent une amélioration constante de la condition des enfants dans le monde entier, ainsi que leur épanouissement et leur éducation dans un état de paix et de sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، وكذلك لنموهم وتعليمهم في ظل ظروف يسودها السلم واﻷمن، |
| Égalité des droits des femmes en ce qui concerne les soins à donner aux enfants et leur éducation : Ces droits sont énoncés dans les articles 34, 36, 37, 39, 45 et 46 de la nouvelle loi. | UN | - والحقوق المتساوية للمرأة في إعالة الأولاد وتعليمهم منصوص عليها في المواد 34 و36 و37 و39 و45 و46 من القانون الجديد. |
| Il ne semble toutefois pas incomber au Comité supérieur de promouvoir le respect des principes fondamentaux de la Convention concernant la participation des enfants et leur éducation pour développer leur potentiel au maximum. | UN | غير أنه لا يبدو أن نطاق عمل اللجنة يشمل تشجيع الامتثال للمبادئ اﻷساسية للاتفاقية فيما يتعلق بإشراك اﻷطفال وتعليمهم لتحقيق إمكاناتهم الكاملة. |
| Réaffirmant que les droits de l'enfant nécessitent une protection spéciale et exigent une amélioration constante de la situation des enfants dans le monde entier, ainsi que leur épanouissement et leur éducation dans la paix et la sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، فضلا عن نمائهم وتعليمهم في ظروف من السلم واﻷمن، |
| Réaffirmant que les droits de l'enfant nécessitent une protection spéciale et exigent une amélioration constante de la situation des enfants dans le monde entier, ainsi que leur épanouissement et leur éducation dans des conditions de paix et de sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العام، فضلا عن نمائهم وتعليمهم في ظروف من السلم واﻷمن، |
| Réaffirmant que les droits de l'enfant nécessitent une protection spéciale et exigent une amélioration constante de la situation des enfants dans le monde entier, ainsi que leur épanouissement et leur éducation dans des conditions de paix et de sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، فضلا عن نمائهم وتعليمهم في ظروف من السلم واﻷمن، |
| 5. L'Etat accorde une protection spéciale aux orphelins et encourage la mise en place d'établissements qui assurent et facilitent leur adoption et améliorent leur bien-être et leur éducation. | UN | ٥- توفر الدولة حماية خاصة للأيتام وتشجع على إنشاء مؤسسات تكفل تبنيهم وتشجع عليه وتنهض برفاههم وتعليمهم. |
| La délégation devrait cerner les raisons pour lesquelles les enfants sont retirés de leur environnement familial et indiquer s'il existe des institutions spécialisées pour garantir leur prise en charge, leur protection et leur éducation. | UN | وقال إنه يتعين أن يحدد الوفد الأسباب الداعية إلى نقل الأطفال بعيداًُ عن كنف الأسرة وتبيان ما إذا كانت توجد مؤسسات متخصصة لضمان توفير الرعاية لهم وحمايتهم وتعليمهم. |
| Il est préoccupé également par la situation particulière des adolescentes, étant donné, par exemple, le pourcentage élevé des grossesses précoces, susceptibles d'avoir des répercussions négatives sur leur santé et leur éducation. | UN | كما يُساور اللجنة القلق إزاء الحالة الخاصة للفتيات بالنظر على سبيل المثال إلى ارتفاع نسبة الحمل المبكر الذي يمكن أن يُسفر عن آثار سلبية على صحتهن وتعليمهن. |
| Ce n'est qu'en assurant la réalisation des droits fondamentaux des femmes et des filles et en investissant dans leur santé et leur éducation que nous pourrons atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إننا لن نحقق الأهداف الإنمائية إلا بكفالة الحقوق الأساسية للنساء والفتيات والاستثمار في صحتهن وتعليمهن. |
| Le Comité s'inquiète de l'incidence croissante des grossesses d'adolescentes et de ses implications pour leur santé et leur éducation. | UN | 30 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء زيادة حالات الحمل في أوساط المراهقات وآثاره على صحة الفتيات وتعليمهن. |
| Ce projet de loi recommande en outre de remplacer le congé de maternité par un congé parental, d'accorder des congés parentaux aux parents adoptifs et de faire participer pleinement le père à tout ce qui concerne les soins aux enfants et leur éducation. | UN | وعلاوة على ذلك يوصي مشروع القانون بالاستعاضة عن إجازة الأمومة بإجازة للأبوين ومنح الأبوين حقوقا في حالة التبني، وإشراك الأب بصورة كاملة في رعاية الأطفال وتنشئتهم. |