"et leur productivité" - Traduction Français en Arabe

    • وإنتاجيتها
        
    • وإنتاجيتهم
        
    • وإنتاجيتهن
        
    • وزيادة إنتاجيتهم
        
    • وتحسين اﻹنتاجية
        
    • وانتاجيتهم
        
    • وعلى إنتاجيتهم
        
    Troisièmement, la restructuration et le regroupement des organes et institutions en vue de faciliter leur efficacité et leur productivité doivent être guidés par des principes, des procédures et des objectifs opérationnels concertés afin de prévenir une réduction de leur efficacité tout en renforçant les concrétisations de leurs objectifs particuliers. UN ثالثا، إن إعادة تشكيل وتجميع اﻷجهزة والوكالات لتيسير فعاليتها وإنتاجيتها ينبغي أن توجهها مبادئ وإجراءات وأهداف تشغيلية يتفق عليها لمنع تقليل جدواها مع تعزيز تحقيق أهدافها المحددة.
    Confrontées à ces réalités nouvelles, les entreprises salvadoriennes sont obligées d'effectuer des transformations pour accroître leur rentabilité et leur productivité. UN وانطلاقاً من هذا الواقع الجديد، تواجه الشركات السلفادورية تحدي إجراء التحولات الداخلية الضرورية داخلها من أجل رفع مستويات كفاءتها وإنتاجيتها.
    Pendant des siècles, on partait du principe que la simple immensité des océans et leur productivité apparemment illimitée dépassaient la capacité humaine d'utilisation et d'exploitation abusive. UN فعلى مدى قرون كان يُفترض أن المساحة الشاسعة للمحيطات وإنتاجيتها التي تبدو غير محدودة تفوقان القدرة البشرية على الاستخدام وإساءة الاستخدام.
    Dans de nombreuses régions en développement, leur santé et leur productivité sont liées à la qualité de l'environnement. UN فتتوقف صحة الفقراء وإنتاجيتهم في العديد من أجزاء العالم النامي على نوعية البيئة.
    La loi s'applique aussi aux travailleuses qui suivent une formation professionnelle ou participent à des activités visant à améliorer leurs compétences et leur productivité. UN ويجري إنفاذ القوانين التي توفر للعاملات أيضا التدريب والتعليم في المهارات المختلفة لزيادة قدراتهن وإنتاجيتهن.
    Cette mesure, qui présente un bon rapport coût-efficacité, a permis à tous les fonctionnaires qui travaillent sur un site Web d'améliorer leurs compétences et leur productivité. UN وأتاح هذا التدبير الفعال جدا من حيث التكاليف لجميع الموظفين العاملين في مواقعهم الخاصة الفرصة لتحسين مهاراتهم وزيادة إنتاجيتهم.
    Le réaménagement des locaux occupés par les agents des services généraux a été mené à bien à l'aide de crédits ouverts au budget de l'exercice biennal 1996-1997; l'amélioration du milieu de travail ne manquera pas d'avoir une influence positive sur le moral des fonctionnaires et leur productivité. UN وقد أنجزت عملية تحسين أماكن عمل موظفي الخدمة العامة في القسم بما يتمشى مع ميزانية فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. وقد أدى ذلك إلى تحسين بيئة العمل وسيسهم، بلا شك، في رفع الروح المعنوية وتحسين اﻹنتاجية.
    Les pays africains qui sont tributaires des produits de base pour leurs exportations devraient également bénéficier de divers appuis visant par exemple à renforcer leur compétitivité et leur productivité agricole. UN والبلدان الأفريقية التي تعتمد على السلع الأساسية للتصدير ينبغي أيضا دعمها بطرق مختلفة ترمي، على سبيل المثال، إلى تعزيز قدرتها التنافسية وإنتاجيتها الزراعية.
    La violence à l'égard des filles est non seulement une violation révoltante de leurs droits fondamentaux mais elle entraîne aussi pour les pays des coûts qui se chiffrent en milliards, sous forme de services d'aide juridique et de soins de santé, qui entravent leur production et leur productivité économiques. UN فإلى جانب كون العنف ضد الفتيات انتهاكاً لحقوق الإنسان، فإنه يكبد البلدان تكاليف تقدر بالبلايين على مستوى خدمات الرعاية الصحية والخدمات القانونية ويقلل من ناتجها وإنتاجيتها على الصعيد الاقتصادي.
    86. L'approche adoptée par le FIDA pour lutter contre la pauvreté dans les régions rurales consiste à améliorer les conditions économiques dans lesquelles les pauvres produisent et à accroître leurs ressources de base et leur productivité. UN ٨٦ - ويهدف نهج صندوق اﻷمم المتحدة للتنمية الزراعية )اﻹيفاد(، المتبع إزاء التخفيف من حدة الفقر في المناطق الريفية، إلى تحسين اﻷوضاع الاقتصادية التي يعمل فيها الفقراء، وكذلك قاعدة مواردهم، وإنتاجيتها.
    En bref, nous devrions viser à l'intégration vertueuse des pays en développement dans un système mondial plus favorable, qui leur permettrait de poursuivre une croissance régulière et socialement harmonieuse, d'accroître leur épargne et leur productivité, de diversifier leurs capacités de production et d'augmenter leur part de la chaîne de valeur ajoutée ainsi que leurs capacités technologiques. UN باختصار، إن ما ينبغي لنا السعي إلى تحقيقه هو إدماج البلدان النامية إدماجاً فاضلا في نظام عالمي أكثر تقبلا، نظام سيساعدها على النمو بشكل مطرد ومنسجم اجتماعيا، وزيادة مدخراتها وإنتاجيتها المحلية، وتنويع قدرتها على التوريد، وحيازة نصيب متزايد من سلسلة القيمة المضافة، وإدماج التكنولوجيا.
    Cette dernière a lancé le Programme spécial de sécurité alimentaire, qui doit aider les pays à faible revenu et à déficit vivrier à accroître le plus rapidement possible leur production alimentaire et leur productivité, essentiellement grâce à l’adoption de techniques de culture améliorées. UN ودشنت الفاو ' البرنامج الخاص لﻷمن الغذائي` لكي تساعد البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من عجز غذائي على زيادة إنتاجها وإنتاجيتها في مجال اﻷغذية بأسرع صورة ممكنة، أساسا بتبني المزارعين على نطاق واسع تقنيات اﻹنتاج المحسنة.
    Ils doivent donc améliorer leur compétitivité et leur productivité dans des produits et services dynamiques nouveaux ; il convient aussi d'encourager de nouveaux avantages comparatifs et des activités modernes commercialisables pour générer une plus grande valeur ajoutée, des liens en amont et en aval, la diffusion de technologies et la formation de capital. UN ومن ثم ينبغي أن تتحسن قدراتها التنافسية وإنتاجيتها وتتنوع ليشمل منتجات وخدمات دينامية جديدة ومزايا نسبية جديدة، كما ينبغي تشجيع الأنشطة الحديثة القابلة للتداول من أجل توليد المزيد من القيمة المضافة، والروابط الأمامية والخلفية، ونشر التكنولوجيا، وتكوين رؤوس الأموال.
    De même, l'impact des changements climatiques sur les écosystèmes marins, côtiers, estuariens et dulcicoles affectera une grande partie des 200 millions de personnes dont la subsistance dépend directement ou indirectement de la pêche, en raison des modifications que subiront les ressources aquatiques, leur distribution et leur productivité. UN ومن المرجح أيضا أن الآثار التي يخلفها تغير المناخ على النظم الإيكولوجية للبحار والسواحل ومصاب الأنهار والمياه العذبة ستضر بحياة الكثير من بين 200 مليون شخص يعتمدون بشكل مباشر أو غير مباشر على مصائد الأسماك لكسب رزقهم، وذلك جرّاء التغيرات التي تلحق بطابع الموارد المائية وتوزيعها وإنتاجيتها.
    :: Les partenaires de développement multilatéraux et bilatéraux, en particulier ceux participant au prochain sommet du G8 à Hokkaido, à apporter l'appui financier et technique nécessaire pour aider les pays africains à augmenter sensiblement leur production et leur productivité alimentaires et agricoles; UN :: شركاء التنمية الثنائيين ومتعددي الأطراف المشاركين في قمة مجموعة الثماني القادمة في هوكايدو باليابان إلى تقديم الدعم المالي والفني لمساعدة البلدان الأفريقية على زيادة إنتاجها وإنتاجيتها الغذائية والزراعية زيادة كبيرة؛
    On veillera également à développer davantage les politiques et les pratiques qui contribuent à concilier les responsabilités professionnelles et familiales des fonctionnaires afin d’attirer et de retenir les personnes les mieux qualifiées et de renforcer leur moral et leur productivité. UN وسيولى الاهتمام أيضا إلى مواصلة وضع السياسات وتطوير الممارسات لدعم الموظفين في التوفيق بين عملهم ومسؤولياتهم اﻷسرية بغية اجتذاب أكثر الموظفين تأهيلا والاحتفاظ بهم ورفع معنوياتهم وإنتاجيتهم.
    Ainsi, si les politiques de développement mettaient autrefois l'accent sur l'incidence positive que l'éducation des hommes avait sur leur employabilité et leur productivité, la priorité est aujourd'hui accordée de plus en plus souvent à l'éducation des femmes, considérée comme le moyen le plus efficace de promouvoir la justice sociale et de contribuer au développement et au bien-être de la société. UN ولهذا ففي حين كانت السياسة اﻹنمائية في الماضي تشدد على اﻷثر اﻹيجابي لتعليم الرجال من أجل زيادة فرصهم في العمالة وإنتاجيتهم الاقتصادية، يجري حاليا وضع المزيد من التشديد على الحاجة الى تعليم النساء بوصف ذلك أكثر الطرق فعالية لتحقيق العدالة الاجتماعية واﻹسهام في التنمية الاجتماعية ورفاهة المجتمع.
    Il est donc crucial d'aider les filles à rester à l'école, à éviter les grossesses précoces et à retarder leur mariage, ce qui leur permettra d'assurer leur indépendance financière et leur productivité au sein de la société. UN ولذلك فإن الأنشطة التي تمكّن الشابات من مواصلة دراستهن، وتجنبهن الحمل المبكر، وتؤخر زواجهن، حاسمة لاستقلاليتهن المالية وإنتاجيتهن باعتبارهن من مكونات المجتمع.
    Cette mesure, qui présente un bon rapport coût-efficacité, a permis à tous les fonctionnaires qui travaillent sur un site Web d'améliorer leurs compétences et leur productivité. UN وأتاح هذا التدبير الفعال من حيث التكاليف لجميع الموظفين العاملين في مواقعهم الخاصة الفرصة لتحسين مهاراتهم وزيادة إنتاجيتهم.
    Le réaménagement des locaux occupés par les agents des services généraux a été mené à bien à l'aide de crédits ouverts au budget de l'exercice biennal 1996-1997; l'amélioration du milieu de travail ne manquera pas d'avoir une influence positive sur le moral des fonctionnaires et leur productivité. UN وقد أنجزت عملية تحسين أماكن عمل موظفي الخدمة العامة في القسم بما يتمشى مع ميزانية فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. وقد أدى ذلك إلى تحسين بيئة العمل وسيسهم، بلا شك، في رفع الروح المعنوية وتحسين اﻹنتاجية.
    Ce décret introduit deux nouveaux éléments dont dépend le versement de ce complément qui concernent le mérite des enseignants et leur productivité dans leurs activités à plein temps, au titre de l'enseignement tous les cinq ans, et de la recherche tous les six ans. UN وقد أدخل هذا المرسوم عنصرين جديدين يتوقف عليهما دفع اﻷجر اﻹضافي ويتعلقان بجدارة المعلمين وانتاجيتهم بالنسبة لﻷنشطة التي يقومون بها على نحو متفرغ، في مجال التعليم كل خمس سنوات، وفي مجال البحوث كل ست سنوات.
    Les fonctionnaires qui restent ont un avenir professionnel incertain, ce qui a une incidence négative sur leur moral et leur productivité. UN أما بقية الموظفين، فيواجهون عدم يقين بالنسبة لمستقبلهم المهني، الأمر الذي يؤثر على معنوياتهم وعلى إنتاجيتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus