C'est particulièrement vrai aujourd'hui, les fonctionnaires étant de plus en plus nombreux à travailler dans des lieux d'affectation famille non autorisée alors que leur famille habite le pays de leur conjoint et non le leur. | UN | ويصدق ذلك بالأخص في هذه الأيام حيث يعمل عدد متزايد من الموظفين في مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسر، بينما تقيم أسرهم في بلد الزوج أو الزوجة وليس في بلد الموظف. |
285. Le Comité constate que le certificat de réception provisoire des travaux a été délivré en septembre 1989, et non le 5 juin 1990 comme Polimex l'a affirmé dans l'exposé de la réclamation. | UN | 285- وتبين للفريق أن شهادة القبول الأولية مؤرخة في أيلول/سبتمبر 1989 وليس في 5 حزيران/يونيه 1990 كما ذكرت شركة Polimex في بيان مطالبتها. |
Devant le tribunal, ce dernier a déclaré avoir été arrêté le 16 septembre 1996 et non le 29 septembre, comme cela a été erronément enregistré dans les procès—verbaux. | UN | وذكر أفني نورا في المحكمة أنه أُلقي القبض عليه في ٦١ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ وليس في ٩٢ أيلول/سبتمبر وهو التاريخ المسجل خطأ في السجلات الرسمية. |
Selon l’acheteur, le terme devait être interprété comme ne concernant que le prix et non le transfert des risques. | UN | ويقول المشتري ان الشروط ينبغي أن تفسر على أنها تشير الى الثمن فحسب وليس الى انتقال التبعة. |
70. Les inspecteurs ont noté des problèmes similaires dans le cas des plans de continuité des opérations: ils ont vu des plans contenant des listes dépassées de membres du personnel et des renseignements les concernant, listes qui reflétaient l'ancien et non le nouvel organigramme de l'organisation. | UN | 70- ولاحظ المفتشان وجود مشاكل مماثلة في حالة خطط استمرارية تصريف الأعمال فقد اطّلعا على خطط تتضمن قوائم تضم أسماء الموظفين ومعلومات الاتصال بهم وهي قوائم عفا عليها الزمن ولا تعكس سوى الهيكل التنظيمي القديم وليس الحالي. |
Le meilleur moyen de les protéger et les promouvoir est la négociation, et non le report indéfini de la mise en œuvre d'une décision consensuelle, en l'occurrence du document CD/1864. | UN | ويكمن المكان المناسب للنهوض بها وحمايتها في المفاوضات، وليس في اللجوء إلى تأخير تنفيذ قرار اتُّخذ بتوافق الآراء، أي القرار الوارد في الوثيقة CD/1864. |
Il a été déféré devant le Procureur général le 22 septembre 2010, dans le délai prévu par la loi, et non le 9 décembre 2010 comme l'affirme la source. | UN | وأُحيل إلى المدعي العام في 22 أيلول/سبتمبر 2010، في غضـون الفتـرة التي ينص عليها القانون، وليس في 9 كانون الأول/ديسمبر 2010، كما يدعي المصدر. |
L'État partie rappelle les faits et affirme que M. Ashurov a été arrêté par la police parce qu'il était soupçonné d'avoir commis des infractions graves le 5 mai 2002, et non le 3 mai 2002 comme l'affirme l'auteur. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى وقائع القضية وتدفع بأن السيد عاشوروف قد اعتُقل على أيدي الشرطة لأنه متهم بارتكاب جرائم خطيرة في 5 أيار/مايو 2002 وليس في 3 أيار/ مايو 2002 كما يدعي صاحب البلاغ. |
L'État partie fait valoir que le Protocole facultatif est entré en vigueur le 10 avril 1992 et non le 9 février 1992, comme il est indiqué dans la communication. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن البروتوكول الاختياري دخل حيز التنفيذ في 10 نيسان/أبريل 1992 وليس في 9 شباط/فبراير 1992 كما ورد في البلاغ. |
Ce doit être la recherche d'un équilibre mondial et non le poids des considérations financières au sein de l'Organisation qui détermine la marche à suivre par l'ONU. Sinon, le pouvoir de l'argent l'emportera sur la justice et le droit des peuples, compromettant gravement la noble mission de l'ONU. | UN | لا بد أن تكون الرغبة في تحقيق التوازن العالمي، وليس في فرض قوة المال داخل المنظمة، هي التي تسير توجهات الأمم المتحدة؛ وإلاّ، فإن الغلبة ستكون لسطوة المال على قوة العدل وحقوق الشعوب، مما يقوض المهمة النبيلة للأمم المتحدة على نحو خطير. |
Je crois que le paragraphe 8 a été arrêté le 18 juillet, et non le 19 juillet - c'est la raison pour laquelle je devais vérifier les dates. | UN | وأعتقد أن الاتفاق بشأن الفقرة 8 تم التوصل إليه في 18 تموز/يوليه، وليس في 19 تموز/يوليه، ولذلك كنت أريد التدقيق في التواريخ. |
Quant à l'inclusion de la limite de 100 000 dollars dans la règle et non le règlement, la raison en était qu'il serait plus facile de modifier une règle dans le cas où on viendrait un jour à juger nécessaire de changer la limite, exprimée en dollars, au-delà de laquelle il faudrait faire rapport. | UN | وقالت إن السبب في وضع الحد المتعلق بمبلغ 000 100 دولار في القواعد المالية وليس في النظام المالي أن من الأسهل تعديل قاعدة إذا اتضح في المستقبل أن من الضروري تغيير الحد بالقيمة الدولارية فيما يتعلق بمتطلبات الإبلاغ. |
La réunion s'est achevée le 6 juin et non le 22 mai comme prévu auparavant car les États Membres n'avaient pas pu se mettre d'accord par consensus sur les décisions dès le 22 mai. | UN | واختُتِم الاجتماع في 6 حزيران/يونيه وليس في 22 أيار/مايو كما كان مقررا من قبل بسبب عدم توصل الدول الأعضاء إلى توافق في الآراء بشأن المقررات بحلول 22 أيار/مايو. |
Le rapport explique également que le requérant n'a jamais fait partie de l'Association des avocats de la République d'Azerbaïdjan et que son père est mort en 1996, et non le 25 août 2003, comme il l'avait prétendu dans son premier entretien au Conseil des migrations. | UN | كما يفيد التقرير بأن صاحب الشكوى لم يكن عضواً إطلاقاً في نقابة المحامين في جمهورية أذربيجان وأن والده توفي في عام 1996، وليس في 25 آب/أغسطس 2003، كما ادّعى صاحب الشكوى في المقابلة الأولى التي أجراها مع مجلس الهجرة. |
Le rapport explique également que le requérant n'a jamais fait partie de l'Association des avocats de la République d'Azerbaïdjan et que son père est mort en 1996, et non le 25 août 2003, comme il l'avait prétendu dans son premier entretien au Conseil des migrations. | UN | كما يفيد التقرير بأن صاحب الشكوى لم يكن عضواً إطلاقاً في نقابة المحامين في جمهورية أذربيجان وأن والده توفي في عام 1996، وليس في 25 آب/أغسطس 2003، كما ادّعى صاحب الشكوى في المقابلة الأولى التي أجراها مع مجلس الهجرة. |
Ainsi, la délégation irlandaise a proposé d’y indiquer que le consentement de la personne devait être donné devant une autorité judiciaire, tandis que plusieurs autres délégations ont estimé qu’il devait apparaître clairement que le consentement concernait les procédures simplifiées, et non le principe de l’extradition. | UN | فعلى سبيل المثال ، اقترح وفد ايرلندا ادراج اشارة الى ابداء القبول أمام سلطة قضائية ، بينما ارتأت عدة وفود أخرى ضرورة توضيح أن القبول سيشير الى الاجراءات المبسطة ، وليس الى مبدأ التسليم . |
Ainsi, la délégation irlandaise a proposé d’y indiquer que le consentement de la personne devait être donné devant une autorité judiciaire, tandis que plusieurs autres délégations ont estimé qu’il devait apparaître clairement que le consentement concernait les procédures simplifiées, et non le principe de l’extradition. | UN | فعلى سبيل المثال ، اقترح وفد ايرلندا ادراج اشارة الى ابداء القبول أمام سلطة قضائية ، بينما ارتأت عدة وفود أخرى ضرورة توضيح أن القبول سيشير الى الاجراءات المبسطة ، وليس الى مبدأ التسليم . |
70. Les inspecteurs ont noté des problèmes similaires dans le cas des plans de continuité des opérations: ils ont vu des plans contenant des listes dépassées de membres du personnel et des renseignements les concernant, listes qui reflétaient l'ancien et non le nouvel organigramme de l'organisation. | UN | 70 - ولاحظ المفتشان وجود مشاكل مماثلة في حالة خطط استمرارية تصريف الأعمال فقد اطّلعا على خطط تتضمن قوائم تضم أسماء الموظفين ومعلومات الاتصال بهم وهي قوائم عفا عليها الزمن ولا تعكس سوى الهيكل التنظيمي القديم وليس الحالي. |
Le Secrétaire indique que le Panama aurait dû figurer sur la liste des auteurs du projet de résolution, et non le Paraguay. | UN | وأشار أمين اللجنة إلى أن اسم بنما هو الذي كان ينبغي أن يدرج بوصفها أحد مقدمي مشروع القرار وليس اسم باراغواي. |
Cette allégation a ensuite été étayée par des preuves et c’est la Brigade des sapeurs—pompiers, et non le Bureau pour l’élimination de la discrimination, qui a versé des dommages—intérêts. | UN | ولكن دعوى الوقوع ضحية قد تم تأسيسها في وقت لاحق وقامت إطفائية نيوساوث ويلز بدفع اﻷضرار وليس مجلس مناهضة التمييز. |