La plupart sont arrêtés et placés dans des centres de rétention ou de détention avant d'être rapatriés de force dans leur pays d'origine. | UN | ويُحتجز أغلبهم ويودعون في مراكز معالجة طلبات ملتمسي اللجوء أو مراكز الاحتجاز قبل أن يُعادوا بالقوة إلى بلدانهم الأصلية. |
Il arrive parfois que des enfants soient arrêtés et placés en garde en vue sans mandat. | UN | ويحدث في بعض الأحيان توقيف أطفال ووضعهم في زنزانات دون أمر بالتوقيف. |
Au début de l'année 1996, des enfants chrétiens des monts Nuba auraient également été enlevés dans les environs de Kadugli et placés dans l'école coranique de la ville d'Um Ruaba. | UN | وفي بداية عام ١٩٩٦، اختطف أيضا من ضواحي كادوغلي أطفال مسيحيون من جبال النوبة ووضعوا في الخلوة بمدينة أم روابة. |
Enfin, le Comité recommande à l'État partie d'assurer l'accès à l'éducation des enfants accompagnant leurs parents et placés dans le Centre d'accueil pour migrants de Chisinau. | UN | وأخيراً توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف نيل التعليم لكافة الأطفال المرافقين لآبائهم والمودعين في مركز الإقامة المؤقتة للمهاجرين في شيزيناو. |
Les étudiants sont souvent arrêtés et placés en détention administrative pour six mois ou plus. | UN | وغالبا ما يُلقى القبض على الطلبة ويوضعون قيد الحجز الإداري لمدة ستة أشهر أو أكثر. |
Le Comité recommande à l'État partie de se pencher sur la situation des enfants qui sont retirés à leur famille et placés dans des institutions ou des familles d'accueil, et de prendre des mesures pour identifier les causes de ce problème et y remédier. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة حالة الأطفال الذين يتم إبعادهم عن أسرهم وإيداعهم في مؤسسات أو في أُسر حاضنة واتخاذ تدابير لتحديد ومعالجة الأسباب وراء ذلك. |
En réponse à cette manifestation pacifique, plusieurs détenus, dont Thich Nhat Ban, auraient été roués de coups, puis enchaînés et placés dans des cellules disciplinaires. | UN | وبغية قمع هذا الاحتجاج السلمي ادُّعي بأن عدة سجناء، بما فيهم ثيتش نهات بان، تعرضوا للضرب المبرح، ووضعت الأغلال على أطرافهم وأودعوا زنزانات العقاب. |
Alors que les arrivants du pays voisin en question recevaient d'emblée le statut de réfugié, les autres étaient systématiquement considérés comme des migrants illégaux et placés dans des centres de détention. | UN | ففي حين يمنح أفراد الفئة الأولى تلقائياً صفة اللاجئ، يعتبر الآخرون بصورة منهجية مهاجرين غير شرعيين ويودعون مراكز الاحتجاز. |
Tant le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale que le Comité des droits de l'homme ont été inquiets de ce qu'un nombre anormalement élevé d'enfants roms soient retirés à leur famille et placés dans des institutions de l'État ou dans des familles d'accueil. | UN | وكانت اللجنتان كلتاهما قلقتيْن حيال ورود تقاريرٍ تفيد بأن أعداداً كبيرة بدرجة غير متناسبة من أطفال الروما يُبعدون عن أسرهم ويودعون مؤسسات خاصة تابعة للدولة أو يودعون في حضانة أسر. |
Il s'alarme aussi des informations selon lesquelles de nombreux enfants privés de soins parentaux, en particulier des enfants abandonnés, sont appréhendés et placés dans les mêmes établissements fermés que les enfants soupçonnés ou accusés d'actes délictueux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء التقارير التي تفيد بأن العديد من الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين ولا سيما الأطفال المهملين، يعتقلون ويودعون في نفس المرافق المغلقة التي يودع فيها أطفال يشتبه في ضلوعهم في أعمال إجرامية أو متهمون بذلك. |
Quoi qu'il en soit, dès que les autorités ont appris que M. Bakhtiyari était au bénéficie d'un permis et habitait à Sydney, les enfants auraient dû être libérés et placés sous sa garde. | UN | وعلى أي الأحوال، كان ينبغي بمجرد العلم بأن السيد بختياري قد مُنح إذناً وبأنه يقيم في سيدني، إطلاق سراح الأطفال ووضعهم في رعايته. |
Le Canada a aussi pris acte des informations communiquées par le Comité des droits de l'enfant selon lesquelles des enfants étaient retirés arbitrairement à leur famille et placés dans des institutions publiques ou dans des structures de protection de remplacement. | UN | وأشارت كندا أيضاً إلى تقارير لجنة حقوق الطفل بشأن إبعاد الأطفال تعسفاً عن رعاية والديهم ووضعهم تحت رعاية الدولة أو الرعاية البديلة. |
Le Canada a aussi pris acte des informations communiquées par le Comité des droits de l'enfant selon lesquelles des enfants étaient retirés arbitrairement à leur famille et placés dans des institutions publiques ou dans des structures de protection de remplacement. | UN | وأشارت كندا أيضاً إلى تقارير لجنة حقوق الطفل بشأن إبعاد الأطفال تعسفاً عن رعاية والديهم ووضعهم تحت رعاية الدولة أو الرعاية البديلة. |
Selon les rapports de témoins des Tutsis, généralement confirmés par certains témoins hutus, les Tutsis du chef-lieu et des collines environnantes ont été réunis et placés dans des bureaux. | UN | ووفقا لﻹفادات التي قدمها شهود من التوتسي، وأكدها عموما بعض شهود من الهوتو، جمع التوتسي من المركز والتلال المحيطة به ووضعوا في المكاتب. |
Après qu'ils s'étaient écroulés, ils auraient été traînés sur le sol par les mains (Jiang Pinchao aurait eu les ongles des orteils arrachés de ce fait), mis aux fers et placés en régime cellulaire dans une cage. | UN | وبعد أن انهاروا سحبوا من ايديهم بطول اﻷرض مما نتج عنه انشقاق في أظافر قدم جيانغ بينشاو، وكبلوا ووضعوا في الحبس الانفرادي في قفص. |
Enfin, le Comité recommande à l'État partie d'assurer l'accès à l'éducation des enfants accompagnant leurs parents et placés dans le Centre d'accueil pour migrants de Chisinau. | UN | وأخيراً توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف نيل التعليم لكافة الأطفال المرافقين لآبائهم والمودعين في مركز الإقامة المؤقتة للمهاجرين في شيزيناو. |
Ayant constaté qu'à plusieurs reprises des mineurs non accompagnés en situation irrégulière et placés au CPL ont été libérés à condition de se laisser conduire à la frontière, la CCDH exige que de telles pratiques soient abandonnées. | UN | وبعد أن لاحظت اللجنة الاستشارية لحقوق الإنسان أنه جرى في حالات عديدة إخلاء سبيل القصر غير المصحوبين الذين هم في أوضاع غير قانونية والمودعين في مركز لكسمبرغ الإصلاحي، بشرط الاستسلام لتوصيلهم إلى الحدود، فقد طلبت التخلي عن هذه الممارسات. |
Elle a également fait observer que, dans certains cas, une attention insuffisante était accordée à l'identité culturelle, linguistique et religieuse des enfants qui étaient retirés à la garde de leurs parents et placés dans des familles d'accueil. | UN | ولاحظ أيضاً أن الأطفال حينما ينتزعون من رعاية الوالدين ويوضعون في كنف أسر جديدة، لا يحصلون على اهتمام كاف في بعض الحالات بهويتهم الثقافية واللغوية والدينية. |
" Les enfants privés de liberté et placés en détention courent un risque extrêmement élevé d'être exposés à la violence. | UN | " الأطفال الذين يُحرمون من حريتهم ويوضعون في الحجز معرضون لخطر العنف بدرجة مفرطة. |
Elle voudrait également savoir s'il dispose d'informations supplémentaires sur les partisans de la NLD qui ont été arrêtés et placés en détention pendant l'été. | UN | وسألت أيضاً عما إذا كان لديه أية معلومات إضافية عن أنصار الرابطة الوطنية للديمقراطية الذين تم اعتقالهم وإيداعهم السجن خلال الصيف. |
Tous ont été inculpés d'< < apologie du terrorisme > > et placés en détention préventive à la prison de Bordj bou Arreridj. | UN | واتهموا جميعاً ب " بتبرير الإرهاب " وأودعوا الحبس الاحتياطي في سجن برج بوعرريج. |
Ils ont été emmenés au bureau de la police du district à Jalalabad et placés dans la même cellule que d'autres personnes. | UN | واقتادتهم جميعاً إلى مركز شرطة إقليمي في جلال آباد واحتجزتهم في زنزانة مع آخرين. |
Ils ont été accusés de prêcher la foi bahaïe et placés en détention. | UN | واتهما بتعليم العقيدة البهائية ووضعا رهن الاحتجاز. |
S'ils rentrent de permission en retard, même en retard d'une journée, ou s'absentent sans autorisation, ils sont en général arrêtés et placés en détention. | UN | وإذا تجاوزوا مدة الإجازة، ولو بيوم واحد، أو أخذوا إجازة دون إذن، فإنهم في العادة يوقَفون ويُحتجزون. |
Tous les autres membres étaient isolés des structures de l'OLF à partir de leur recrutement et ont été entraînés et placés sous les ordres directs d'officiers érythréens. | UN | فقد جرى عزل جميع أفراد الفريق الآخرين عن هياكل الجبهة منذ لحظة تجنيدهم، حيث أصبحوا يتلقون كل التدريب والأوامر من ضباط إريتريين مباشرة. |
L'auteur et son père ont été arrêtés et placés en garde à vue illégalement pendant huit heures. | UN | فأُلقي عليه القبض في آشغابات رفقة صاحبة البلاغ بطريقة غير مشروعة واحتُجزا في مركز الشرطة لمدة ثماني ساعات. |
2.1 Au début du mois de mars 1997, Menouar Madoui, le fils de l'auteur, et son ami Hassen Tabeth sont arrêtés par les gendarmes et placés en détention pour non-présentation de leurs pièces d'identité lors d'un contrôle. | UN | 2-1 في مطلع شهر آذار/مارس 1997، قامت قوات الدرك بإلقاء القبض على منوّر ماضوي، ابن صاحبة البلاغ، وصديقه حسن تابث وأودعتهما في السجن لعدم تقديمهما لأوراق هويتهما خلال إحدى عمليات المراقبة. |