Il sera distribué sous forme de feuilles mobiles aux organes de contrôle qui en feront la demande, et pourra être facilement adapté aux lois et pratiques locales. | UN | وسيتاح هذا الدليل في شكل دفتر ﻷية هيئة إشرافية تطلبه وسيسمح بسهولة التكيف للقوانين والممارسات المحلية. |
Le Bureau s'intéresse également aux différences culturelles et explique pourquoi les cultures et pratiques locales doivent passer après les pratiques, principes, règles et règlements des Nations Unies. | UN | ويركز المكتب أيضا على الفروق الثقافية ويشرح الأسباب التي يتحتم بموجبها أن تُترك جانبا الثقافة والممارسات المحلية في عمليات الأمم المتحدة ومبادئها وقواعدها وأنظمتها. |
:: Un soutien aux connaissances et pratiques locales. | UN | دعم المعارف والممارسات المحلية |
Comme il faudra aussi qu'une aide juridique soit fournie au personnel recruté sur place, il sera utile de connaître à fond les coutumes et pratiques locales. | UN | وما دامت هناك حاجة أيضا إلى تقديم المساعدة القانونية إلى الموظفين المعينين محليا، فمن المجدي أن تتوفر لديهم معرفة متعمقة بالعادات والممارسات المحلية. |
La proposition concernant la présence du Bureau de l'aide juridique au personnel dans les trois missions a également été modifiée car il faudra qu'une aide juridique puisse être fournie au personnel recruté sur le plan local et que les titulaires aient une connaissance approfondie des coutumes et pratiques locales. | UN | وبالمثل نقح الاقتراح الوارد في المذكرة بشأن مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين في البعثات الثلاث، إذ سيلزم توفير المساعدة القانونية للموظفين المعينين محليا، وستكون هناك حاجة إلى معرفة متعمقة بالعادات والممارسات المحلية. |
Afin de réduire ces risques, les cadres mondiaux et locaux de la gouvernance et des politiques réglementaires sont nécessaires, de même que l'attention appropriée aux connaissances et pratiques locales des femmes et des hommes (Unmüßig, 2014; Fairhead, Leach et Scoones, 2012). | UN | ومن أجل الحد من هذه المخاطر، من الضروري وضع أطر للإدارة والسياسات التنظيمية على الصعيدين العالمي والوطني، شأنها في ذلك شأن إيلاء الاهتمام المناسب للمعارف والممارسات المحلية للمرأة والرجل (أونموزيغ، 2014؛ فيرهيد وليتش وسكونز، 2012). |
c. L'harmonisation des réglementations et pratiques locales avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et des autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels l'Indonésie est partie est un processus laborieux. | UN | (ج) طول عملية قيام الحكومات المحلية بمواءمة اللوائح التنظيمية والممارسات المحلية مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي دخلت إندونيسيا طرفاً فيها. |
e) De mettre en évidence le fait que les attentes et attitudes à l'égard des enfants varient suivant les cultures et, notamment, selon les coutumes et pratiques locales qui doivent être respectées, sauf si elles sont contraires aux droits de l'enfant; | UN | (ه) الإشارة إلى أوجه التباين في التوقعات الثقافية والمرتبطة بالأطفال وفي معاملتهم، بما في ذلك الأعراف والممارسات المحلية التي ينبغي احترامها، باستثناء ما يتعارض منها مع حقوق الطفل؛ |
e) De mettre en évidence le fait que les attentes et attitudes à l'égard des enfants varient suivant les cultures et, notamment, selon les coutumes et pratiques locales qui doivent être respectées, sauf si elles sont contraires aux droits de l'enfant; | UN | (ه) والإشارة إلى أوجه التباين في التوقعات الثقافية والمرتبطة بالأطفال وفي معاملتهم، بما في ذلك الأعراف والممارسات المحلية التي ينبغي احترامها، باستثناء ما يتعارض منها مع حقوق الطفل؛ |
e) De mettre en évidence le fait que les attentes et attitudes à l'égard des enfants varient suivant les cultures et, notamment, selon les coutumes et pratiques locales qui doivent être respectées, sauf si elles sont contraires aux droits de l'enfant; | UN | (ه) الإشارة إلى أوجه التباين في التوقعات الثقافية والمرتبطة بالأطفال وفي معاملتهم، بما في ذلك الأعراف والممارسات المحلية التي ينبغي احترامها، باستثناء ما يتعارض منها مع حقوق الطفل؛ |
e) De mettre en évidence le fait que les attentes et attitudes à l'égard des enfants varient suivant les cultures et, notamment, selon les coutumes et pratiques locales qui doivent être respectées, sauf si elles sont contraires aux droits de l'enfant; | UN | (ه( الإشارة إلى أوجه التباين في التوقعات الثقافية والمرتبطة بالأطفال وفي معاملتهم، بما في ذلك الأعراف والممارسات المحلية التي ينبغي احترامها، باستثناء ما يتعارض منها مع حقوق الطفل؛ |
e) De mettre en évidence le fait que les attentes et attitudes à l'égard des enfants varient suivant les cultures et, notamment, selon les coutumes et pratiques locales qui doivent être respectées, sauf si elles sont contraires aux droits de l'enfant; | UN | (ه) الإشارة إلى أوجه التباين في التوقعات الثقافية والمرتبطة بالأطفال وفي معاملتهم، بما في ذلك الأعراف والممارسات المحلية التي ينبغي احترامها، باستثناء ما يتعارض منها مع حقوق الطفل؛ |
e) De mettre en évidence le fait que les attentes et attitudes à l'égard des enfants varient suivant les cultures et, notamment, selon les coutumes et pratiques locales qui doivent être respectées, sauf si elles sont contraires aux droits de l'enfant; | UN | (ه) الإشارة إلى أوجه التباين في التوقعات الثقافية والمرتبطة بالأطفال وفي معاملتهم، بما في ذلك الأعراف والممارسات المحلية التي ينبغي احترامها، باستثناء ما يتعارض منها مع حقوق الطفل؛ |
La Commission comprend un président, un juge de la Cour suprême à la retraite, un haut fonctionnaire et des personnes autochtones représentant les conseils des montagnes de Chittagong et les chefs traditionnels, ces derniers étant considérés comme les dépositaires des connaissances approfondies sur l'occupation des sols et des droits fonciers fondés sur les lois, coutumes, conventions et pratiques locales. | UN | وتتألف لجنة الأراضي في المنطقة من رئيس، وهو قاضٍ متقاعد من قضاة المحكمة العليا، وموظف مدني أقدم وممثلين عن الشعوب الأصلية من المجالس المتصلة تحديداً بالمنطقة إلى جانب الرؤساء التقليديين الذين يُنظر إليهم على أنهم الأطراف المؤتمنون على المعارف التقليدية المتصلة باستخدام الأراضي وحقوق الأراضي استناداً إلى القوانين والأعراف والعوائد والممارسات المحلية. |
L'utilisation de HBCD dans des articles dépend fortement des réglementations et pratiques locales (actuelles et antérieures), et il est possible d'identifier les moments où une ignifugation de ces articles a été requise. | UN | وسواء استخدم الدوديكان الحلقي السداسي البروم في المواد بدرجة واسعة فإن هذا يعتمد على الأنظمة والممارسات المحلية (الحالية والتاريخية)، وقد يكون بالإمكان تحديد المرات عندما كان يُشترط وجود مُثبّط اللهب من أجل استخدامات المواد. |
De nombreuses sociétés estiment que la campagne de lutte contre les pratiques culturelles est souvent tournée de telle façon que le tiers monde y est présenté comme < < l'autre > > primitif, sans égard pour la dignité de ses peuples, que ces campagnes caricaturent les coutumes et pratiques locales et ne reconnaissent pas la valeur historique des structures sociales traditionnelles dont elles ne manifestent aucune compréhension. | UN | فهناك مجتمعات عديدة تشعر بأن الحملة الرامية إلى مكافحة الممارسات الثقافية كثيراً ما يُضطلع بها بطريقة تجعل العالم الثالث يظهر بمظهر " الغير " البدائي، وتحرم شعوب هذا العالم من الكرامة والاحترام وهذه الحملات تصور تصويراً كاريكاتورياً العادات والممارسات المحلية وتنفي عن الهياكل الاجتماعية التقليدية قيمتها التاريخية وتفاهماتها. |