Nous sommes convaincus de l'importance et de l'efficacité des instruments pertinents des Nations Unies pour raffermir la confiance et promouvoir le dialogue et la coopération au niveau régional. | UN | ونحن مقتنعون بقدرة وكفاءة صكوك الأمم المتحدة ذات الصلة في تعزيز الثقة وبنائها وتعزيز الحوار الإقليمي والتعاون. |
Le programme pour l'Asie centrale collabore activement avec des partenaires des Nations Unies pour dispenser des cours de formation et promouvoir le dialogue. | UN | ويتعاون البرنامج تعاونا نشطا مع الجهات الشريكة في الأمم المتحدة في توفير التدريب وتعزيز الحوار. |
Tout d'abord, sur un éventail très large de questions de protection, nous avons fait des efforts pour nouer des liens et promouvoir le dialogue avec les membres de ce Comité. | UN | أولا، وفيما يتعلق بطائفة واسعة من قضايا الحماية، بذلنا جهودا بهدف الوصول وتعزيز الحوار مع أعضاء هذه اللجنة. |
Établir des analyses et promouvoir le dialogue sur le commerce des produits agricoles et sur les liens entre agriculture biologique et développement durable. | UN | :: إجراء تحليلات وتشجيع الحوار في مجال السياسات عن جوانب الزراعة العضوية المتعلقة بالتجارة والتنمية المستدامة. |
Ces groupes devaient s'attaquer aux obstacles à l'investissement et promouvoir le dialogue. | UN | وهذه الأفرقة مكلفة بمعالجة معوقات الاستثمار وتشجيع الحوار بشأن السياسات العامة. |
a) Effectuer des analyses économiques et commerciales et promouvoir le dialogue international, la formation de consensus et la coopération en vue du développement durable, y compris la transition vers l'économie verte et l'adaptation aux changements climatiques; | UN | (أ) أن يجري تحليلات اقتصادية وتجارية وأن يعزز الحوار الدولي وبناء توافق في الآراء والتعاون بشأن التنمية المستدامة، بما في ذلك التحول إلى الاقتصاد الأخضر، وتغير المناخ؛ |
Ma délégation est d'accord pour dire que l'ONU devrait davantage contribuer à réduire les tensions et promouvoir le dialogue et la compréhension entre les civilisations du monde entier. | UN | ويوافق وفدي على ضرورة أن تفعل الأمم المتحدة المزيد من أجل المساعدة في خفض حدة تلك التوترات والنهوض بالحوار والتفاهم بين حضارات العالم. |
Tout d'abord, sur un éventail très large de questions de protection, nous avons fait des efforts pour nouer des liens et promouvoir le dialogue avec les membres de ce Comité. | UN | أولا، وفيما يتعلق بطائفة واسعة من قضايا الحماية، بذلنا جهودا بهدف الوصول وتعزيز الحوار مع أعضاء هذه اللجنة. |
Nous sommes confiants dans la viabilité et l'efficacité des instruments des Nations Unies pour accroître la confiance, instaurer la confiance et promouvoir le dialogue et la coopération au niveau régional. | UN | نحن نؤمن بصحة صكوك الأمم المتحدة وكفاءتها في تعزيز الثقة وبنائها وتعزيز الحوار والتعاون الإقليميين. |
De nombreuses initiatives ont été prises pour élargir la coopération culturelle et promouvoir le dialogue entre les religions, les civilisations et les cultures, à savoir notamment: | UN | 64- اتُخذت العديد من المبادرات لتوسيع نطاق التعاون الثقافي وتعزيز الحوار بين الأديان والحضارات والثقافات، منها ما يلي: |
Une telle réunion sera l'occasion pour les États Membres d'étudier comment améliorer la coordination et promouvoir le dialogue et de réitérer leur engagement en faveur de l'état de droit. | UN | ومن شأن اجتماع كهذا أن يتيح الفرصة للدول الأعضاء لكي تستكشف سبل تحسين التنسيق وتعزيز الحوار ولتؤكد من جديد التزاماتها بسيادة القانون. |
Il peut effectuer des missions sur le terrain, recourir à la diplomatie préventive et promouvoir le dialogue, la confiance et la coopération, ce qui exige des contacts réguliers tant avec les représentants des minorités qu'avec ceux des gouvernements. | UN | ويجوز له إجراء زيارات موقعية والقيام بالدبلوماسية الوقائية وتعزيز الحوار والثقة والتعاون. وأفضى ذلك إلى إجراء اتصالات منتظمة مع ممثلي الأقليات والحكومات على حد سواء. |
Les actions engagées pour encourager la formation d'un Gouvernement palestinien d'unité nationale et promouvoir le dialogue politique se sont poursuivies, de même que les efforts déployés pour inciter les parties à respecter les engagements déjà contractés. | UN | وتواصلت الجهود الرامية إلى التشجيع على تشكيل حكومة وحدة وطنية فلسطينية، وتعزيز الحوار السياسي، وكذا الجهود المبذولة من أجل تعزيز امتثال الأطراف للالتزامات القائمة. |
Mais elle ne marque pas le but de notre voyage, elle ouvre plutôt un nouveau chapitre dans l'effort mondial visant à encourager une culture de paix et promouvoir le dialogue interconfessionnel. | UN | ولكنها ليست نهاية الرحلة؛ بل هي بداية فصل جديد في الجهود العالمية المبذولة لتنمية ثقافة السلام وتعزيز الحوار بين الأديان. |
Un certain nombre de participants décrivent les efforts déployés par leur pays, tant à l'échelon national que régional, pour éviter les conflits et promouvoir le dialogue et la compréhension. | UN | ووصف عدد من المشاركين جهود بلدانهم من أجل منع نشوب الصراعات وتشجيع الحوار والتفاهم على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Le Bahreïn parle d'efforts spéciaux pour combattre l'extrémisme et promouvoir le dialogue afin de consolider les relations entre les différentes religions. | UN | فقد تحدثت البحرين عن بذل جهود خاصة لمكافحة التطرف وتشجيع الحوار وتوثيق الصلات بين مختلف الأديان. |
ii) Fournir une assistance dans le cadre des mesures prises en vue de prévenir et d'atténuer les conflits et promouvoir le dialogue entre les partis politiques, le Gouvernement et toutes les parties intéressées ; | UN | ' 2` مساندة الجهود المبذولة في مجال منع نشوب النزاعات والتخفيف من حدتها وتشجيع الحوار بين الأحزاب السياسية والحكومة وجميع الجهات المعنية؛ |
ii) Fournir une assistance dans le cadre des mesures prises en vue de prévenir et d'atténuer les conflits et promouvoir le dialogue entre les partis politiques, le Gouvernement et toutes les parties intéressées; | UN | ' 2` مساندة الجهود المبذولة في مجال منع نشوب النزاعات والتخفيف من حدتها، وتشجيع الحوار بين الأحزاب السياسية والحكومة وجميع الجهات المعنية؛ |
ii) Fournir une assistance dans le cadre des mesures prises en vue de prévenir et d'atténuer les conflits et promouvoir le dialogue entre les partis politiques, le Gouvernement et toutes les parties intéressées; | UN | ' 2` مساندة الجهود المبذولة في مجال منع نشوب النزاعات والتخفيف من حدتها، وتشجيع الحوار بين الأحزاب السياسية والحكومة وجميع الجهات المعنية؛ |
La semaine dernière s'est également tenue une réunion ministérielle de l'Alliance des civilisations, initiative des Nations Unies qui vise à jeter des ponts et promouvoir le dialogue entre les cultures et les religions. | UN | وقد عقد في الأسبوع الماضي أيضا اجتماع وزاري لتحالف الحضارات، وهي مبادرة الأمم المتحدة الرامية إلى المساعدة في مد الجسور وتشجيع الحوار بين الثقافات والأديان. |
a) La CNUCED devrait effectuer des analyses économiques et commerciales et promouvoir le dialogue international, la formation de consensus et la coopération en vue du développement durable, y compris la transition vers l'économie verte et l'adaptation aux changements climatiques; | UN | (أ) ينبغي للأونكتاد أن يجري تحليلات اقتصادية وتجارية وأن يعزز الحوار الدولي وبناء توافق في الآراء والتعاون بشأن التنمية المستدامة، بما في ذلك التحول إلى الاقتصاد الأخضر، وتغير المناخ؛ |
Ces deux initiatives apportent la preuve que l'Algérie entend s'acquitter de ses obligations internationales et promouvoir le dialogue en vue d'éliminer ce fléau qui continue de menacer l'humanité. | UN | وهاتان المبادرتان تعبران عن رغبة الجزائر في العمل من أجل تجسيد التزاماتها الدولية والنهوض بالحوار من أجل وضع حد لمخاطر هذه الآفات التي لا تزال تهدد البشرية. |
Cela implique le recours aux technologies traditionnelles et nouvelles, notamment les technologies de l'information et de la communication, comme instrument fondamental pour améliorer les services et promouvoir le dialogue entre les cultures en vue de parvenir à un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste. | UN | إنه يعني استخدام التكنولوجيا التقليدية والجديدة، وخاصة تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات، كأدوات ضرورية لتحسين الخدمات، ولتشجيع الحوار بين الثقافات المختلفة، سعيا إلى عالم أكثر سلما، ورفاهية وعدلا. |