"et protégeant" - Traduction Français en Arabe

    • وتحمي
        
    • ويحمي
        
    • ويحميها
        
    Institutions gouvernementales favorisant et protégeant l'avancement de la femme UN المؤسسات الحكومية التي تعزز وتحمي النهوض بالمرأة
    Le Bélarus et l'Ukraine ont indiqué qu'ils avaient conclu plusieurs accords bilatéraux réglementant les conditions de travail et protégeant les droits des travailleurs migrants. UN وأبلغت أوكرانيا وبيلاروسيا عن إبرام اتفاقات ثنائية شتى تنظم ظروف العمل، وتحمي حقوق العاملات المهاجرات.
    Lorsqu'il n'y a pas d'établissements d'accueil, les États ne devraient pas reproduire des modèles dépassés mais plutôt adopter des approches promouvant et protégeant le droit des personnes handicapées de vivre de manière indépendante et d'être incluses dans la communauté. UN وفي البلدان التي لا توجد فيها مؤسسات الإقامة، لا ينبغي للدول استنساخ النماذج القديمة، بل ينبغي لها تنفيذ النُهج التي تعزز وتحمي حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في العيش المستقل والإدماج في المجتمع.
    L’existence d’une législation encourageant et protégeant les investissements privés dans les activités économiques attirerait de tels investissements. UN فوجود تشريع يشجع ويحمي الاستثمار الخاص في الأنشطة الاقتصادية هو أمر يشجع الاستثمار الخاص في البنية التحتية.
    L’existence d’une législation encourageant et protégeant les investissements privés dans les activités économiques attirerait de tels investissements. UN فوجود تشريع يشجع ويحمي الاستثمار الخاص في اﻷنشطة الاقتصادية هو أمر يشجع الاستثمار الخاص في البنية التحتية .
    :: L'instauration d'un cadre juridique consacrant et protégeant ces droits et valeurs. UN :: توفير الإطار القانوني الذي يكرس هذه الحقوق والقيم ويحميها.
    Bien que des progrès aient été réalisés pour minimiser le coût de la migration, les programmes proposant une formation utile et protégeant les droits des travailleurs migrants en sont toujours à un stade embryonnaire. UN وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم في خفض تكاليف الهجرة إلى أدنى حد ممكن، لا تزال البرامج التي توفر التدريب المفيد وتحمي حقوق العمال المهاجرين في طور البداية.
    Conscients également qu'il importe de raviver l'esprit de solidarité arabe et de moderniser et perfectionner les mécanismes de l'action commune arabe de manière à assurer un partenariat arabe efficace apportant prospérité et stabilité à nos peuples et protégeant la sécurité collective arabe, UN ووعيا بأهمية استنهاض روح التضامن العربي، وتطوير وتحديث آليات العمل العربي بما يضمن بناء شراكة عربية فاعلة تحقق الرفاه والاستقرار لشعوبنا وتحمي الأمن العربي الجماعي،
    Comme il a été dit plus haut, une législation claire proscrivant sans ambiguïté toutes les formes de violence et protégeant les enfants contre leurs manifestations, y compris à l'école, est un élément fondamental de toute stratégie globale de lutte contre la violence à l'égard des enfants. UN فكما ذكر أعلاه، يعد وجود تشريعات واضحة لا لبس فيها تحظر جميع أشكال العنف وتحمي الأطفال منها في مختلف الأماكن، بما في ذلك المدارس، عنصرا رئيسيا في أي استراتيجية شاملة بشأن العنف ضد الأطفال.
    La Convention a été diffusée dans des brochures et ouvrages dans lesquels figurent le texte intégral, accompagné d'une information sur la législation nationale et internationale régissant et protégeant les droits des femmes. UN وقد تم نشر الاتفاقية وتوزيعها في شكل كراسات وكتب تتضمن نصها، إلى جانب معلومات عن كل التشريعات الوطنية والدولية التي تنظم وتحمي حقوق المرأة.
    Les résultats de l'enquête prouvent qu'en dépit des mesures d'ordre juridique adoptées par les responsables du pays, il n'existe pas de véritables rouages assurant une pleine participation des femmes dans l'économie et protégeant leurs intérêts dans la société. UN وأثبتت نتائج الاستطلاع أنه، على الرغم من التدابير ذات الطابع القانوني التي يتخذها قادة البلد، لا توجد آليات حقيقة تُشرك المرأة بصورة كاملة في الاقتصاد وتحمي مصالحها في المجتمع.
    L'Organisation s'efforce de concrétiser ces objectifs à travers ses relations avec les organisations membres, de renforcer la prise de conscience des sujets de préoccupation et elle exerce un lobbying plus marqué en faveur de l'adoption de politiques respectueuses des droits des populations autochtones et protégeant la planète Terre. UN وتعمل المنظمة على تحقيق هذه الأهداف من خلال علاقاتها مع المنظمات المنتسبة إليها، وإذكاء الوعي بالقضايا محل الاهتمام والتأثير من أجل اعتماد سياسات تُعمل حقوق الشعوب الأصلية وتحمي أمنا الأرض.
    En ce qui concerne les populations autochtones, le PNUD participe à des programmes reconnaissant les savoirs traditionnels et protégeant les droits à la propriété intellectuelle des populations autochtones, désormais connus sous le nom de programmes sur les savoirs autochtones. UN 77 - فيما يتعلق بالسكان الأصليين، يشارك البرنامج الإنمائي في البرامج التي تقر بالمعارف التقليدية وتحمي حقوق الملكية الفكرية للسكان الأصليين والتي تطورت وأصبحت تُعرف باسم برامج معارف السكان الأصليين.
    Il a également fermé les écoles pour que les élèves ne puissent pas poursuivre leurs études, portant ainsi atteinte à leurs droits fondamentaux et contrevenant aux conventions internationales régissant et protégeant les droits des populations civiles dans des territoires occupés. UN وقد غيرت اسرائيل بصورة متعمدة المناهج الدراسية لطمس هوية ثقافتهم العربية؛ كما أن اسرائيل أغلقت المدارس ومنعت الطلاب من مواصلة تعليمهم منتهكة بذلك حقوق اﻹنسان اﻷساسية فضلا عن المواثيق الدولية التي تنظم وتحمي حقوق المدنيين تحت الاحتلال.
    Il lui recommande également d'adopter une loi instituant des procédures d'asile nationales et protégeant les droits économiques, sociaux et culturels des réfugiés et demandeurs d'asile. UN وكذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد قانوناً توضع بموجبه إجراءات لجوء وطنية ويحمي الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للاجئين وطالبي اللجوء.
    Il lui recommande également d'adopter une loi instituant des procédures d'asile nationales et protégeant les droits économiques, sociaux et culturels des réfugiés et demandeurs d'asile. UN وكذلك توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف قانوناً توضع بموجبه إجراءات لجوء وطنية ويحمي الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للاجئين وطالبي اللجوء.
    Néanmoins, le Comité est préoccupé par l'absence de cadre juridique réglementant cette tutelle et protégeant à long terme les enfants privés de milieu familial. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود إطار قانوني يحكم هذه الوصاية ويحمي الأطفال المحرومين من بيئة أسرية على المدى الطويل.
    La communauté internationale ne doit pas oublier que le Cambodge paie encore le prix de la guerre, de la répression et des massacres; elle doit aider le pays à créer une société régie par les principes du droit et protégeant les droits de l’homme. UN ١٠ - ويتعين على المجتمع الدولي ألا ينسى أن كمبوديا ما برحت تدفع ثمن الحرب والقمع والمذابح؛ لذا يتوجب عليه مساعدة هذا البلد في إقامة مجتمع تسوده مبادئ القانون ويحمي حقوق اﻹنسان.
    330. Tout en prenant note des nouvelles lois adoptées pour protéger les droits des peuples autochtones, le Comité constate avec préoccupation que les peuples autochtones de la région du Pacifique Centre et Nord ne bénéficient d'aucune loi spécifique reconnaissant et protégeant leurs droits (art. 2). UN 330- وبينما تحيط اللجنة علماً بما اعتُمد من قوانين جديدة لحماية حقوق الشعوب الأصلية، تشعر بالقلق بشأن عدم تمتع الشعوب الأصلية في مناطق المحيط الهادئ، ووسط نيكاراغوا وشمالها بقانونٍ خاص يعترف بحقوقها ويحمي هذه الحقوق (المادة 2).
    Depuis l’adoption de la Déclaration universelle, de nombreux instruments internationaux, groupes de travail et rapporteurs spéciaux ont permis la mise en place d’un régime juridique international promouvant et protégeant les droits de l’homme. UN ومنذ اعتماد اﻹعلان العالمي، ساعد العديد من الصكوك الدولية، وأفرقة العمل والمقررون الخاصون على إقامة نظام قانوني دولي يعزز حقوق اﻹنسان ويحميها.
    Ces divergences ne devraient pas pour autant entraver ou retarder une action internationale efficace visant à protéger les victimes humaines du terrorisme et se traduisant par l'adoption d'un programme normatif unique énonçant et protégeant leurs droits. UN ولا ينبغي أن تؤدِّي هذه الاختلافات إلى التباس في الأمر أو إلى تأخير الإجراءات الدولية الفعّالة الرامية إلى حماية الأشخاص ضحايا الإرهاب من خلال اعتماد مخطط معياري واحد يعلن حقوقهم ويحميها.
    66. Le Rapporteur spécial recommande aux États de prendre des mesures internationales efficaces pour protéger les victimes humaines du terrorisme en adoptant un cadre normatif spécifique énonçant et protégeant leurs droits. UN 66- يوصي المقرر الخاص بأن تتخذ الدول إجراءات دولية فعالة لحماية الأشخاص ضحايا الإرهاب من خلال اعتماد إطار معياري خاص يبين حقوقهم ويحميها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus