Elle a signalé également que parfois la police nationale manquait de professionnalisme et qu'il convenait de redoubler d'efforts pour améliorer sa formation tout en accroissant ses effectifs. | UN | ولاحظت أيضاً أن الشرطة الوطنية تفتقر في بعض الأحيان إلى الأهلية المهنية وأنه ينبغي استثمار مزيد من الجهود لتحسين تدريب قوات الشرطة مع زيادة قوامها. |
Le Royaume-Uni estime que l'intérêt de ces restrictions est d'aider les gens à ne pas perdre de vue que les personnes visées n'étaient pas des porte-parole politiques ordinaires et qu'il convenait de considérer leur propos avec circonspection. | UN | وترى المملكة المتحدة أن القيود قد حققت هدفا مفيدا بأن أبقت في أذهان أفراد الشعب أن الذين تم حرمانهم من التحدث في الاذاعة لم يكونوا متحدثين سياسيين عاديين وأنه ينبغي أخذ كلماتهم بحذر. |
Il avait également abouti à la conclusion que cette publication périodique était devenue une publication bien documentée, instructive, novatrice et tournée vers l'avenir qui devrait intéresser un vaste public, mais qu'elle n'était malheureusement pas assez connue et qu'il convenait d'envisager de lui faire plus de publicité au moment de sa parution. | UN | وخلص الاستعراض أيضا إلى أن هذه النشرة المتكررة قد أصبحت تشكل منشورا قويا وإعلاميا وابتكاريا ومتطلعا إلى المستقبل ينبغي أن يهتم به الجمهور على نطاق واسع، لكنه يعاني من محدودية شهرته بدون أي مبرر، وأنه ينبغي النظر في بذل مزيد من الجهود في مجال الدعاية لدى صدور المنشور. |
Le Comité a constaté que la multitude des mandats et politiques approuvés au cours des cinq dernières années pesait de plus en plus lourdement sur les ressources de la Banque et qu'il convenait de les doter de ressources financières et humaines adéquates. | UN | ولاحظت اللجنة أن عدد السياسات والتكليفات الجديدة التي ووفق عليها على مدار السنوات الخمس الماضية قد فرض ضغوطا متزايدة على موارد مصرف التنمية الآسيوي، وأنه يجب تمويل ولايات سياسات المصرف وتوفير الموظفين لها بالشكل الكافي. |
Compte tenu des ressources existantes, le Comité a déclaré qu'il fallait accélérer la publication des Documents officiels (Annuaires) afin de résorber l'arriéré, et qu'il convenait de rattraper le retard dans la version française. | UN | ونظرا لحجم الموارد المتوفرة، أعلنت اللجنة أنه يجب اﻹسراع بإصدار الوثائق )الحوليات( بهدف انجاز العمل المتأخر، فضلا عن أنه ينبغي تدارك التأخير في الطبعة الفرنسية. |
D'autres ont dit que les conséquences juridiques de ces deux situations différentes étaient les mêmes, et qu'il convenait de garder la définition de la force majeure qui figurait dans la version de l'article 31 adoptée en première lecture. | UN | وقال آخرون إن الآثار القانونية التي تترتب على هذين الظرفين المختلفين هي نفس الآثار، وأنه ينبغي الإبقاء على تعريف القوة القاهرة الوارد في صيغة المادة 31 التي اعتُمدت في القراءة الأولى. |
Il a été souligné que le droit du cédant d'offrir à divers prêteurs différentes parties de créances constituait l'essentiel de pratiques financières importantes et qu'il convenait de le préserver. | UN | وفي ذلك الصدد ، لوحظ أن حق المحيل في منح مقرضين مختلفين أجزاء مختلفة من الحقوق يعد من صميم الممارسات المالية المهمة ، وأنه ينبغي الحفاظ عليه . |
Les intervenants ont estimé que ce type de croissance n'était donc pas durable et qu'il convenait de promouvoir un modèle de croissance riche en emplois, dont le développement des capacités productives ferait partie intégrante. | UN | واستنتج الخبراء المتحاورون أن هذا النوع من النمو ليس مستداماً، وأنه ينبغي تعزيز نموذج للنمو المقترن بوفرة العمالة يكون تطوير القدرات الإنتاجية جزءاً أساسياً منه. |
Après un débat approfondi, le Groupe d'experts a conclu que le Registre restait une importante mesure de confiance de portée mondiale, et qu'il convenait de poursuivre les efforts pour lui assurer une participation universelle. | UN | وفي أعقاب إجراء مناقشات مستفيضة، خلص الفريق إلى أن السجل ما زال يشكل تدبيراً عالمياً هاماً لبناء الثقة، وأنه ينبغي مواصلة الجهود نحو تحقيق هدف المشاركة العالمية فيه. |
Plusieurs délégations ont souligné que l'examen et la sélection des thèmes des futures réunions devaient répondre au souci de contribuer au développement durable et qu'il convenait de concevoir un processus transparent, objectif et ouvert. | UN | 45 - وأكدت عدة وفود أنه ينبغي للعملية الرامية إلى دراسة وانتقاء المواضيع التي ستتناولها اجتماعات لاحقة أن تسهم في التنمية المستدامة وأنه ينبغي ابتكار عملية تتسم بالشفافية والموضوعية والشمول. |
Mme Najcevska a souligné qu'en Équateur, le racisme structurel et généralisé était causé par des stéréotypes et des préjugés et qu'il convenait d'accorder une attention particulière au problème de la pauvreté. | UN | وشددت السيدة نايشيفسكا على أن العنصرية الهيكلية والواسعة الانتشار تنجم عن القوالب النمطية وأشكال التحيز وأنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص للفقر. |
On a par ailleurs estimé que les réalisations escomptées et la stratégie proposée revêtaient un caractère trop général et trop ambitieux et qu'il convenait plutôt de mettre l'accent sur le partage des connaissances et l'efficacité des investissements réalisés dans le domaine de la technologie. | UN | كما أُعرب عن الرأي بأن الإنجازات المتوقعة المقترحة والاستراتيجية كانت مفرطة في عموميتها وطموحها، وأنه ينبغي أن تركز مجدداً على تحسين تبادل المعارف وفعالية الاستثمارات في التكنولوجيا من حيث التكلفة. |
On a fait valoir que la transmission de l'électricité et du gaz présentait de nombreux points communs avec les télécommunications et qu'il convenait de négocier un document de référence du même type. | UN | وأفيد أن لنقل الكهرباء والغاز جوانب كثيرة مشتركة مع الاتصالات السلكية واللاسلكية وأنه ينبغي التفاوض على ورقة مرجعية ذات هدف مماثل. |
Au sujet de la mise en œuvre des décisions du Conseil de sécurité, certaines délégations ont déclaré que la responsabilité première revenait à cet égard aux membres permanents, et qu'il convenait d'étudier les obligations qui leur incombent actuellement. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ قرارات المجلس، ذكر بعض الوفود أن الأعضاء الدائمين تقع عليهم المسؤولية الأكبر في هذا المجال وأنه ينبغي دراسة التزاماتهم الحالية. |
Elle pensait que ces nouvelles institutions étaient souvent créées trop rapidement pour traiter des questions relatives aux droits de l'homme et qu'il convenait d'assortir leur création de mécanismes de contrôle et d'une formation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ولاحظت أنه كثيرا ما كان يُسرع في إنشاء تلك المؤسسات لتناول قضايا حقوق الإنسان وأنه ينبغي أن تصاحب إنشاء تلك المؤسسات الجديدة آلية إشراف وتدريب على حقوق الإنسان. |
Il a été noté que la liste des documents ne mentionnait ni la preuve par écrit, ni les déclarations de témoins, ni les rapports d'experts agissant en qualité de témoin et qu'il convenait de l'examiner plus avant. | UN | وأُشير إلى أنَّ قائمة الوثائق المذكورة لا تشير إلى الأدلة المستندية، وإفادات الشهود وتقارير الشهود الخبراء، وأنه ينبغي مواصلة النظر في القائمة الواردة في إطار البديل 2 من الخيار 1. |
Un autre représentant a observé que sa délégation avait établi que des lacunes existaient entre les deux conventions et qu'il convenait de demander au secrétariat de fournir une analyse juridique sur la question. | UN | وقال ممثل آخر إن وفده خلص إلى وجود ثغرة بين الاتفاقيتين وأنه ينبغي أن يُطلب من الأمانة تقديم تحليل قانوني عن هذه المسألة. |
Il a été noté que les donateurs concernés devaient communiquer clairement les modifications de procédure qui risquaient d'affecter les niveaux de financement et qu'il convenait que les donateurs maintiennent en place un centre de liaison où adresser les demandes d'assistance. | UN | ولوحظ أنه ينبغي للجهات المانحة المعنية أن تكون واضحة في الإبلاغ عن التغييرات الإجرائية التي يمكن أن تؤثر على مستويات التمويل وأنه يجب أن يكون لدى الجهات المانحة مركز تنسيق رئيسي لطلبات المساعدة. |
Il a été noté que les donateurs concernés devaient communiquer clairement les modifications de procédure qui risquaient d'affecter les niveaux de financement et qu'il convenait que les donateurs maintiennent en place un centre de liaison où adresser les demandes d'assistance. | UN | ولوحظ أنه ينبغي للجهات المانحة المعنية أن تكون واضحة في الإبلاغ عن التغييرات الإجرائية التي يمكن أن تؤثر على مستويات التمويل وأنه يجب أن يكون لدى الجهات المانحة مركز تنسيق رئيسي لطلبات المساعدة. |
Après la présentation de ce point par le représentant du secrétariat, des représentants ont fait valoir qu'il était prématuré d'en débattre et qu'il convenait d'en reporter la discussion jusqu'à ce que les points de vue des différents groupes de contact soient connus. | UN | وبعد أن قدم ممثل الأمانة هذا البند قال عدد من الممثلين بإن مناقشة البند أمر سابق لأوانه وأنه يجب تأجيلها إلى حين الحصول على آراء أفرقة الاتصال المختلفة. |
Compte tenu des ressources existantes, le Comité a déclaré qu'il fallait accélérer la publication des Documents officiels (Annuaires) afin de résorber l'arriéré, et qu'il convenait de rattraper le retard dans la version française. | UN | ونظرا لحجم الموارد المتوفرة، أعلنت اللجنة أنه يجب اﻹسراع بإصدار الوثائق )الحوليات( بهدف انجاز العمل المتأخر، فضلا عن أنه ينبغي تدارك التأخير في الطبعة الفرنسية. |