- accompagner et répondre aux femmes victimes et ayant survécu à des violences quelles que soient leurs formes; | UN | الدعم والاستجابة للنساء من الضحايا والناجيات من العنف بأي شكل من أشكاله. |
En ce sens, il fallait mettre en œuvre des stratégies sur mesure pour encourager l'adoption des bons comportements et répondre le cas échéant aux besoins de financement. | UN | ومن ثم، فهناك حاجة إلى استراتيجيات مصممة خصيصاً لتعزيز السلوك الذكي والاستجابة لاحتياجات التمويل الأولية. |
Si les États membres de la Conférence décident de travailler ensemble, ils pourront changer le cours des choses et répondre aux attentes des futures générations. | UN | وعندما تقرر الدول الأعضاء في هذا المؤتمر أن تعمل معاً، تستطيع عندئذ إحداث التغير والاستجابة لتطلعات الأجيال المقبلة. |
En ce qui concerne la soumission de son rapport au Conseil, le Comité a décidé que son président ou un membre désigné assisterait à la session du Conseil pour présenter le rapport et répondre aux questions posées. | UN | وفيما يتعلق بتقديم تقريرها إلى المجلس، قررت اللجنة أن يحضـر رئيسها أو عضو من أعضائها يسمـَّـى لهذا الغرض دورة المجلس لعرض التقرير والرد على ما قد يـُـطرح من استفسارات. |
S'agissant de la présentation de son rapport au Conseil, le Comité a décidé que le Président ou un membre désigné assisterait à la session du Conseil pour présenter le rapport et répondre aux questions soulevées. | UN | وفيما يتعلق بتقديم تقريرها إلى المجلس، قررت اللجنة أن يحضر رئيسها أو عضو من أعضائها يسمى لهذا الغرض دورة المجلس لعرض التقرير والرد على ما قد يطرح من استفسارات. |
Un Conseil de sécurité réformé devrait refléter la composition générale de l'ONU et répondre à ses positions et priorités. | UN | ومجلس الأمن المصلح ينبغي أن يكون انعكاسا لتشكيل الأعضاء عموما، ويستجيب لمواقفهم وأولوياتهم. |
Il a pu expliquer toutes les ambiguïtés ou incohérences éventuelles et répondre aux questions. | UN | وكانت الفرصة سانحة أمامه لتوضيح أوجه الغموض أو التناقضات والإجابة على الأسئلة. |
Le FNUAP a également déployé des efforts systématiques pour renforcer sa capacité d'intervention et répondre avec une plus grande efficacité aux besoins humanitaires dans les situations d'urgence. | UN | كما اضطلع الصندوق بجهود منتظمة لتطوير قدراته والاستجابة للاحتياجات الإنسانية في حالات الطوارئ بفعالية أكبر. |
Elles devraient chercher à empêcher les organisations terroristes d'avoir accès à leurs services financiers, aider les gouvernements à détecter les transactions suspectes et répondre rapidement aux demandes émanant des autorités concernant le financement du terrorisme. | UN | وينبغي للمؤسسات أن تسعى إلى منع المنظمات الإرهابية من استعمال خدماتها المالية، وإلى مساعدة الحكومات في جهودها الرامية إلى كشف أعمال تمويل الإرهاب المشتبه فيها والاستجابة السريعة لتحريات الحكومات. |
Pour élargir l'analyse et répondre à toutes les demandes de coopération technique, il faudrait toutefois disposer de ressources extrabudgétaires beaucoup plus importantes: | UN | على أن توسيع نطاق التحليل والاستجابة لطلبات التعاون التقني سيتطلب زيادة كبيرة في الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Le FNUAP a également déployé des efforts systématiques pour renforcer sa capacité d'intervention et répondre avec une plus grande efficacité aux besoins humanitaires dans les situations d'urgence. | UN | كما اضطلع الصندوق بجهود منتظمة لتطوير قدراته والاستجابة للاحتياجات الإنسانية في حالات الطوارئ بفعالية أكبر. |
Elles devraient chercher à empêcher les organisations terroristes d'avoir accès à leurs services financiers, aider les gouvernements à détecter les transactions suspectes et répondre rapidement aux demandes émanant des autorités concernant le financement du terrorisme. | UN | وينبغي للمؤسسات أن تسعى إلى منع المنظمات الإرهابية من استعمال خدماتها المالية، وإلى مساعدة الحكومات في جهودها الرامية إلى كشف أعمال تمويل الإرهاب المشتبه فيها والاستجابة السريعة لتحريات الحكومات. |
Optimiser l'interaction avec la clientèle et répondre dans les meilleurs délais; | UN | :: ضمان التفاعل الأمثل مع الزبائن والاستجابة لطلباتهم في الوقت المناسب؛ |
À cette occasion, le Rapporteur spécial a rencontré des représentants des groupes régionaux pour les informer de son travail et répondre à toutes les questions qu'il souhaitait éventuellement leur poser. | UN | وخلال هذه الفترة، تقابل المقرر الخاص مع ممثلي المجموعات الإقليمية لإطلاعهم على عمله والرد على أي أسئلة يطرحونها. |
Celui-ci est en relation avec eux par voie électronique via le panneau d'affichage du cours pour leur fournir des avis et répondre à leurs questions. | UN | ويتفاعل المدرب مع المتدربين أيضاً إلكترونياً من خلال لوحة الإعلانات الإلكترونية لتقديم الإرشادات لهم والرد على أسئلتهم. |
Les modalités actuelles, selon lesquelles chaque titulaire de mandat n'a que quelques minutes pour présenter son rapport et répondre à diverses questions présentées par les États, sont inadéquates. | UN | فالترتيبات القائمة التي بموجبها يحصل كل مكلف بولاية على بضع دقائق فقط لتقديم تقريره والرد على مجموعة الأسئلة المقدمة من الحكومات، لا تفي بالغرض. |
J'ose espérer que la communauté internationale saura se montrer solidaire et répondre promptement et généreusement à toute demande d'aide du Gouvernement et du peuple vénézuéliens. | UN | وأود أن أعرب أيضا عن اﻷمل في أن يظهر المجتمع الدولي تضامنه ويستجيب على نحو عاجل وبسخاء ﻷي طلب تتقدم به حكومة وشعب فنزويلا من أجل المساعدة. |
Il a pu expliquer toutes les ambiguïtés ou incohérences éventuelles et répondre aux questions. | UN | وكانت الفرصة سانحة أمامه لتوضيح أوجه الغموض أو التناقضات والإجابة على الأسئلة. |
Les stratégies visant à réduire la surpopulation carcérale devraient avoir une dimension sexuée et répondre efficacement aux besoins des groupes vulnérables. | UN | وينبغي أن تراعي استراتيجيات التخفيف من الاكتظاظ البعد الجنساني وأن تستجيب على نحو فعّال لاحتياجات الفئات المستضعفة. |
Les activités opérationnelles devraient donc demeurer universelles, volontaires et neutres et répondre aux besoins des pays en matière de développement. | UN | ولذلك، لا بد أن تظل الأنشطة التنفيذية عالمية وطوعية ومحايدة ومستجيبة للاحتياجات الإنمائية القطرية. |
Ils peuvent et devraient tenir compte des impératifs de développement durable et répondre aux besoins et aux préoccupations de la société, compte tenu de la situation propre à chaque État. | UN | وبإمكان هذه البرامج، بل وينبغي لها، أن تأخذ في حسبانها التنمية المستدامة، وأن تلبي احتياجات المجتمع وتستجيب لشواغله، مع مراعاة حالة كل دولة بعينها. |
Au cours de cette période, le Rapporteur spécial a rencontré des représentants des groupes régionaux pour les informer de son travail et répondre à toutes les questions qu'ils pouvaient souhaiter lui poser. | UN | وخلال هذه الفترة، اجتمع المقرر الخاص بممثلي المجموعات الإقليمية لإطلاعهم على عمله وللرد على أي أسئلة قد يطرحونها. |
Enfin, il est nécessaire de développer les nouveaux emplois finals de produits agricoles de meilleure qualité, à moindre coût, pour satisfaire de nouveaux besoins du marché et répondre aux normes écologiques. | UN | وأخيرا، سيلزم استحداث استخدامات نهائية جديدة للسلع اﻷساسية الزراعية اﻷفضل من حيث النوعية واﻷقل من حيث التكاليف وذلك لتلبية احتياجات اﻷسواق الجديدة وللوفاء بالمعايير البيئية. |
Je suis sûr que les Nations Unies pourront s'adapter pleinement aux réalités d'aujourd'hui et répondre comme il se doit aux demandes et défis mondiaux prévisibles du XXIe siècle. | UN | وإنني لواثق من أن اﻷمم المتحدة ستتمكن من تكييف نفسها تماما مع الحقائق الراهنة، وعلى النحو الواجب لتلبية المطالب وللاستجابة للتحديات العالمية المنتظرة في القرن الحادي والعشرين. |
L'Organisation doit se montrer à la hauteur des attentes de ses membres et répondre aux besoins des peuples. | UN | ويتعين على المنظمة أن ترقى إلى مستوى توقعات أعضائها وأن تفي باحتياجات شعوب العالم. |
Les participants ont estimé que la situation des effectifs devait être améliorée pour que le Centre puisse fonctionner normalement et répondre aux besoins des pays africains. | UN | ورأى المشتركون أنه يلزم تحسين حالة ملاك الموظفين لتمكين المركز من أن يؤدي عمله بطريقة سليمة وأن يستجيب لاحتياجات البلدان الأفريقية. |
Le Rapporteur spécial tient en conséquence à consigner à quel point il a été sensible à l'esprit de coopération dont a témoigné le Gouvernement du Myanmar pour faciliter sa visite dans le pays et répondre à ses demandes d'informations et d'explications. | UN | ولذلك يود المقرر الخاص أن يسجل تقديره العميق لحكومة ميانمار على تعاونها وعلى تيسيرها زيارته للبلاد واستجابتها لطلباته للحصول على معلومات أو توضيحات. |
Si la Conférence réussit à adopter ce programme, elle aura franchi un pas décisif en créant l'élan nécessaire non seulement pour tracer la voie menant à la solution de ces problèmes, mais aussi pour s'y maintenir et répondre aux exigences qu'elle implique. | UN | فإذا ما نجح هذا المؤتمر في إقرار هذا البرنامج فإنه يكون قد حقق بذلك خطوة هائلة لﻷمام مولدا لقوة الدفع اللازمة ليس فقط لتحديد مسار مواجهة هذه القضايا بل لضمان الاستمرار على هذا المسار وتنفيذ متطلباته. |
Préoccupée par le rapport du Secrétaire général dans lequel celui-ci indique que le Centre régional a un besoin urgent de fonds pour financer ses activités de base et notamment rémunérer ses effectifs et mener ses opérations, afin de pouvoir poursuivre ses travaux et répondre aux demandes d'assistance technique des pays de la région, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء تقرير الأمين العام الذي أشار فيه إلى أن المركز الإقليمي يحتاج بصفة عاجلة إلى المزيد من التمويل الأساسي من أجل ملاك موظفيه وعملياته لكي يتسنى له الإنفاق على عمله وأن يكون في وضع يمكنه من الاستجابة لطلبات المساعدة التقنية الواردة من بلدان المنطقة()، |