"et résoudre" - Traduction Français en Arabe

    • وحل
        
    • وحلها
        
    • وتسوية
        
    • وتسويتها
        
    • وإيجاد حلول لها
        
    • وإيجاد حل
        
    • وحسم
        
    • وفي حل
        
    • ولحل
        
    • وعلى حل
        
    • وحلّ
        
    • ونحل
        
    • وحله
        
    • وتذليل
        
    • و حل
        
    On dispose de peu de renseignements sur le rôle que les femmes pourraient jouer pour promouvoir la paix et résoudre les différends car, jusqu'à présent, les femmes ont été presque entièrement absentes de ce domaine. UN ولا تتوفر سوى معلومات قليلة عن الدور الذي يمكن أن تلعبه المرأة في تعزيز السلم وحل المنازعات، نظرا ﻷن المرأة ظلت بعيدة تماما تقريبا عن هذا الميدان حتى اﻵن.
    La CSCE a lancé différents types de missions afin de prévenir et résoudre les conflits. UN وثمة أنواع شتى من هذه المهام التي اضطلع بها المؤتمر قد شُرع فيها، بالتالي، بهدف منع الصراعات وحل المنازعات.
    Collectivement, ces éléments constituent une approche globale qui pourrait être utile pour aborder et résoudre les problèmes que pose le mercure au niveau mondial. UN وتشكل هذه العناصر مجتمعة نهجاً شاملاً قد يكون ضرورياً لمواجهة وحل التحدي العالمي الذي يشكله الزئبق.
    S'agissant du conflit avec Djibouti, l'Érythrée a déjà déclaré sa position, à savoir qu'une action bilatérale est nécessaire pour clarifier et résoudre toute question. UN فيما يتعلق بالنزاع مع جيبوتي، فإن موقف إريتريا المعلن هو أنه ينبغي بذل جهود ثنائية لتوضيح أي قضايا وحلها.
    Il importe de faire fond sur la confiance ainsi retrouvée pour normaliser les relations entre les deux pays et résoudre les problèmes en suspens. UN ومن المهم استثمار ما ترتب على ذلك من زيادة في الثقة في تطبيع العلاقات بين البلدين وتسوية المسائل العالقة.
    Elle prévoit également un mécanisme visant à désamorcer et résoudre les différends. UN وأضافت أن الاقتراح يتوخى أيضا استحداث آلية لتهدئة المنازعات وتسويتها.
    Dans ce genre de situation, la coordination et l'aide internationales peuvent jouer un rôle déterminant pour surmonter les antagonismes et résoudre les éventuels problèmes de mise en oeuvre. UN وفي مثل هذه الظروف، يمكن أن يكون التعاون والمساعدة الدوليان حاسمين في تجاوز مظاهر العداء وحل مشاكل التنفيذ.
    À cet égard, je suis heureux qu'un représentant de la Banque centrale de l'Iraq soit venu à New York pour accélérer l'exécution des opérations bancaires et résoudre des questions en suspens. UN وفي هذا الصدد، أود أن أعرب عن ترحيبي بالزيارة الجارية التي يقوم بها ممثل للمصرف المركزي في العراق لنيويورك من أجل تعجيل الأنشطة المتصلة بالترتيبات المصرفية وحل بعض المسائل المعلقة.
    Il nous faut redoubler d'efforts pour désamorcer les tensions régionales et résoudre les conflits dans la région du Moyen-Orient. UN وينبغي زيادة الجهود التي تبذل لنزع فتيل التوترات الإقليمية وحل الصراعات في الشرق الأوسط.
    Deuxièmement, il est tout aussi manifeste que le monde actuel a tant changé que ses institutions, créées pour traiter et résoudre des problèmes d'une toute autre nature, ne sont plus à même de faire face à la réalité. UN ثانيا، من الواضح بشكل مماثل أن العالم تغير كثيرا لدرجة أن الواقع الراهن يتجاوز الآن بدرجة كبيرة قدرة المؤسسات التي أنشئت لمعالجة وحل قضايا سابقة، وهي قضايا اكتسبت اليوم خصائص مختلفة تماما.
    Analyser et résoudre les différents types de problèmes décisionnels liés à la comptabilité de gestion en appliquant les diverses techniques et méthodes y relatives UN :: تحليل وحل مختلف أنواع المشاكل المتصلة باتخاذ القرارات في مجال المحاسبة الإدارية بتطبيق شتى تقنيات وطرق المحاسبة الإدارية
    Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons éliminer les divergences, instaurer la confiance mutuelle et résoudre les problèmes. UN وبهذا الأسلوب، نستطيع إزالة الخلافات وبناء ثقة متبادلة وحل المشاكل.
    Une action résolue doit être entreprise pour réduire les tensions régionales et résoudre les conflits au Moyen-Orient. UN وينبغي بذل جهود حازمة لنـزع فتيل التوترات الإقليمية وحل الصراعات في الشرق الأوسط.
    Les dirigeants africains ont donc créé le Conseil de paix et de sécurité, mécanisme chargé de prévenir, gérer et résoudre les conflits en Afrique. UN لقد أنشأ القادة الأفارقة مجلس الأمن والسلام بوصفه آلية لمنع الصراعات في أفريقيا وإدارتها وحلها.
    Nous appuyons résolument les efforts déployés à l'échelon international pour combattre et résoudre ce problème. UN ونحن نؤيد بقوة الجهود الدولية التي تبذل للتصدي لمشكلة اﻷلغام البرية وحلها.
    — Contribuer, par les utiles éléments que la cartographie peut apporter en vue des décisions, à éclairer et résoudre des problèmes qui se posent dans le monde; UN ● لكي تساهم في تفهم المشاكل في جميع أنحاء العالم وحلها من خلال استخدام رسم الخرائط في عمليات اتخاذ القرارات؛
    En outre, l'ONU est l'unique instance où les États Membres peuvent instaurer une confiance mutuelle et résoudre les problèmes à travers un dialogue pacifique. UN والأمم المتحدة، فضلا عن ذلك، هي المحفل الوحيد الذي يتسنى فيه للدول الأعضاء بناء الثقة المتبادلة وتسوية القضايا من خلال الحوار السلمي.
    Les efforts déployés pour contenir et résoudre les divers conflits qui ne cessent de secouer notre continent africain sont très riches d'enseignements. UN إن جهود احتواء وتسوية الصراعات العديدة التي تواصل زعزعة القارة الأفريقية تعلمنا الكثير.
    À cette fin, ils renforceront et élargiront leur coopération pour prévenir et résoudre les conflits dans la région. UN ولهذا الغرض، ستقومان بتعزيز وتوسيع التعاون بينهما لاتخاذ التدابير لمنع المنازعات في أفريقيا وتسويتها.
    S'agissant de la dette extérieure, créanciers et débiteurs doivent partager la responsabilité pour prévenir et résoudre les situations difficiles. UN وفيما يتعلق بمسألة الدين الخارجي، أكد على ضرورة أن يتقاسم الدائنون والمدينون المسؤولية عن منع حدوث الحالات الصعبة وإيجاد حلول لها.
    Des mesures spéciales ont été prises pour assurer le développement de l'agriculture et résoudre le problème alimentaire. UN واتخذت على وجه الخصوص, خطوات ترمي إلى تطوير الزراعة وإيجاد حل لمشكلة الغذاء.
    Le Gouvernement tanzanien réaffirme qu'il est déterminé à coopérer et résoudre, en procédant aux discussions, toute difficulté se posant au Tribunal. UN وتكرر حكومتي تأكيد تعهدها بالتعاون وهي مستعدة لمناقشة وحسم أية صعوبات تواجهها المحكمة.
    Selon nous, compte tenu de la convergence des cultures de la région de la Mer noire, le dialogue entre les cultures et religions pourrait jouer un rôle de plus en plus important pour faire avancer la coopération régionale et résoudre certaines des difficultés régionales. UN وبالنظر إلى تلاقي الثقافات في منطقة البحر الأسود، في رأينا أن الحوار بين الثقافات والأديان خليق بأن يؤدي دورا متزايدا في النهوض بالتعاون الإقليمي وفي حل بعض مشاكلنا الإقليمية.
    L'éducation est un outil pour développer les compétences et résoudre directement ou indirectement tous les problèmes humains. UN التعليم أداة لتنمية المهارات ولحل جميع المشاكل البشرية على نحو مباشر أو غير مباشر.
    Les époux doivent agir en commun pour élever leurs enfants et résoudre les autres problèmes de la vie familiale. UN وعلى الزوجين أن يعملا معاً على رعاية وتربية أبنائهما وعلى حل المشاكل الأخرى التي تعترض الحياة الأسرية.
    Tout en indiquant qu'il fallait trouver un mécanisme de financement pour la Convention et résoudre la question de l'interprétation de l'article 17, il a préconisé que la gestion des déchets constitue une source de revenus pour les populations. UN وشدد السيد ميشوكي، على ضرورة إيجاد آلية تمويل للاتفاقية وحلّ مسألة تفسير الفقرة 5 من المادة 17، ودعا إلى اعتبار إدارة النفايات وسيلة يمكن للناس من خلالها الحصول على موارد الرزق.
    Nous pouvons donner une preuve de souplesse et résoudre le problème, Sans perdre notre prestige. Open Subtitles يمكننا أن نثبت مرونتنا ونحل المسألة دون أن نفقد هيبتنا
    C'est dans ce contexte que le Gouvernement libérien a apporté son plein appui à la mise en place d'un mécanisme chargé de prévenir, gérer et résoudre les conflits dans le cadre de l'Organisation de l'unité africaine. UN وعلى هذا اﻷساس فإن حكومة ليبريا أبدت ودعمت بالكامل إنشاء آلية لمنع الصراع واحتوائه وحله في إطار منظمة الوحدة الافريقية.
    Elle a de plus en plus souvent constaté que la valeur ajoutée de son action réside dans l'aide apportée aux États pour surmonter et résoudre les difficultés pratiques qui entravent le bon fonctionnement des dispositifs nationaux de lutte contre le terrorisme. UN وخَبِرَت المديرية على نحو متزايد أن القيمة المضافة التي يحققها عملها هي في مساعدة الدول على مواجهة وتذليل الصعوبات العملية التي تعوق تفعيل الآلية الحكومية لمكافحة الإرهاب.
    Lana, nous n'avons pas le vaisseau, mais ça ne veut pas dire qu'on ne peut pas le retrouver... et résoudre tous les mystères qui vont avec. Open Subtitles لانا، لربما لن نحصل على السفينة لكن هذا لا يعني أننا لا نستطيع المحاولة لإيجادها و حل كل الألغاز التي تتعلق بها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus