| Ayant à l'esprit le document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale et ses dispositions relatives aux armes classiques, | UN | إذ تضع في اعتبارها الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة، وأحكامها المتصلة بالأسلحة التقليدية، |
| Il craint toutefois que la Convention et ses dispositions soient encore mal comprises. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن مستوى فهم الاتفاقية وأحكامها لا يزال متدنياً. |
| L'ONU, sa Charte, ses résolutions et ses dispositions sont les principales bases de règlement des différends et de la légitimité internationale. | UN | فاﻷمم المتحدة وميثاقها وقراراتها وأحكامها هي القواعــد اﻷساسية لحل النزاعات، وهي القاعدة اﻷساسية للشرعية الدولية. |
| Le Protocole de 1980 traite des mines terrestres en général et ses dispositions sont conformes aux principes généraux du droit des conflits armés. | UN | فبروتوكول عام 1980 يتناول مسألة الألغام البرية عموماً، وأحكامه تتمشى مع القواعد العامة لقانون المنازعات المسلحة. |
| L'Accord prévoit l'application du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies à l'encontre de toute partie qui viole ses principes essentiels et ses dispositions. | UN | وينص الاتفاق على تطبيق الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة على الطرف الذي ينتهك مبادئه وأحكامه الرئيسية. |
| 13. Le Comité se félicite des programmes élaborés par le Conseil national pour la protection de l'enfance afin de diffuser le Protocole et dispenser une formation en la matière, mais note que le Protocole facultatif et ses dispositions sont encore peu connus. | UN | 13- إن اللجنة، على الرغم من ترحيبها بالبرامج التي وضعها المجلس القومي لرعاية الطفولة لنشر البروتوكول والقيام بأنشطة تدريبية بشأنه، تلاحظ أن مستوى الوعي بالبروتوكول الاختياري وبأحكامه لا يزال متدنياً. |
| Aux fins de promouvoir la ratification de la Convention contre la corruption, sa nature et ses dispositions ont été exposées aux participants au cours de cette conférence. | UN | وقد عُرضت طبيعة اتفاقية مكافحة الفساد وأحكامها على المشتركين خلال المؤتمر بغية الترويج للتصديق عليها. |
| Le Comité recommande en outre à l'État partie d'organiser des campagnes d'information et de mettre en place des programmes d'éducation sur la Convention et ses dispositions. | UN | كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظم حملات إعلامية وبرامج تثقيفية بشأن الاتفاقية وأحكامها. |
| À cet égard, il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts visant à publier la Convention dans toutes les langues locales, et à promouvoir et diffuser ses principes et ses dispositions en faisant notamment appel à des méthodes traditionnelles de communication. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها لإتاحة الاتفاقية باللغات المحلية، ولتعزيز ونشر مبادئها وأحكامها من خلال جملة أمور من بينها استخدام الطرق التقليدية للاتصال. |
| À cet égard, il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts visant à publier la Convention dans toutes les langues locales, et à promouvoir et diffuser ses principes et ses dispositions en faisant notamment appel à des méthodes traditionnelles de communication. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها لإتاحة الاتفاقية باللغات المحلية، ولتعزيز ونشر مبادئها وأحكامها من خلال جملة أمور من بينها استخدام الطرق التقليدية للاتصال. |
| À cet égard, il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts visant à publier la Convention dans toutes les langues locales, et à promouvoir et diffuser ses principes et ses dispositions en faisant notamment appel à des méthodes traditionnelles de communication. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها لإتاحة الاتفاقية باللغات المحلية، ولتعزيز ونشر مبادئها وأحكامها من خلال جملة أمور من بينها استخدام الطرق التقليدية للاتصال. |
| La seconde interdit et sanctionne les infractions commises sur des navires et ses dispositions ont été transposées dans la législation nationale (loi 206 sur la navigation). | UN | وتحظر الاتفاقية الثانية ارتكاب الجرائم على متن السفن وتعاقب عليها، وأحكامها هي جزء من القانون المحلي، وذلك بحكم إدراج الاتفاقية في الفصل 296 من قانون النقل البحري. |
| Ces séminaires se sont révélés très concluants et il est clair que les participants souhaiteraient en savoir plus sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et ses dispositions. | UN | وكان رد فعل هذه الحلقات إيجابيا للغاية. وأوضح حرص جميع المشاركين على الحصول على مزيد من المعلومات عن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وأحكامها. |
| Le Concept est un document juridique, mais ce n'est pas une loi, et ses dispositions ne sont pas contraignantes. | UN | 43 - وأضافت أن مفهوم المساواة بين الجنسين وثيقة قانونية، ولكنها ليست قانونا، وأحكامها غير ملزمة. |
| Cette circulaire s'applique à tous les membres du personnel de l'ONU et ses dispositions sont proches de celles du Code de conduite de la MONUC. | UN | وتعد هذه النشرة ملزمة بالنسبة لموظفي الأمم المتحدة وأحكامها مماثلة للأحكام الواردة في مدونة قواعد السلوك الخاصة بالبعثة. |
| Guidée par les buts et principes de la Charte des Nations Unies et ses dispositions pertinentes, | UN | إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأحكامه ذات الصلة، |
| Il va de soi que si un accord est enregistré à la suite des consultations du Secrétaire général relatif à la Partie XI de la Convention et ses dispositions connexes, il ne saurait être mis en oeuvre qu'après l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | وغني عن البيان أنه إذا تم التوصل الى اتفاق بعد مشاورات اﻷمين العام بشأن الجزء الحادي عشر من الاتفاقية وأحكامه ذات الصلة، فإنه لن ينفذ إلا بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
| La crédibilité de l'ONU est en jeu. L'opinion internationale jugera maintenant avec quel sérieux l'ONU traite cette question par rapport à d'autres problèmes internationaux. Israël n'est pas intouchable et ne saurait rester au-dessus des lois. Les principes de la Charte et ses dispositions doivent s'appliquer à Israël comme aux autres. | UN | إن مصداقية اﻷمم المتحدة في المحك والرأي العام العالمي بالمرصاد للحكم على مدى جدية تعامل المنظمة مع هذه القضية العادلة مقارنة بغيرها من المشاكل الدولية فإسرائيـل لا تتمتـع بالحصانــة حتى تبقى وحدها فوق القانون ولا بد أن يسري عليهـا ما يسري على غيرها من الدول اﻷعضاء تطبيقا لمبادئ الميثاق وأحكامه. |
| Cette ordonnance et ses dispositions n'établissent pas de différence entre les hommes et les femmes et elle s'applique équitablement à tous les travailleurs. | UN | ومرسوم العمالة لعام 2009 وأحكامه لا يفرقان بين الرجل والمرأة ولا يوجدان تمييزا بينهما، ويطبقان بصورة عادلة على جميع العمال. |
| 288. Le Comité se félicite des programmes élaborés par le Conseil national pour la protection de l'enfance afin de diffuser le Protocole et dispenser une formation en la matière, mais note que le Protocole facultatif et ses dispositions sont encore peu connus. | UN | 288- إن اللجنة، على الرغم من ترحيبها بالبرامج التي وضعها المجلس القومي لرعاية الطفولة لنشر البروتوكول والقيام بأنشطة تدريبية بشأنه، تلاحظ أن مستوى الوعي بالبروتوكول الاختياري وبأحكامه لا يزال متدنياً. |
| Trente ans après son entrée en vigueur, il n'y avait pas lieu d'être très fier du degré de réalisation des objectifs énoncés dans son préambule et ses dispositions. | UN | فما يمكن الفخر بتحقيقه، بعد مرور ثلاثين عاما على دخول المعاهدة حيز التنفيذ، قليل لا يذكر سواء من حيث تحقيق مقاصد الديباجة ومن حيث تحقيق أحكام المعاهدة. |