Les pays récemment industrialisés de l'Asie et du Sud-Est ont atteint des taux de croissance très appréciables et sont devenus des consommateurs de métaux relativement importants. | UN | وحققت البلدان الحديثة التصنيع في جنوب شرقي آسيا معدلات نمو كبيرة وأصبحت مستهلكة هامة للمعادن. |
Les effets des rayonnements ionisants sont cependant beaucoup plus complexes que prévu et sont devenus un facteur déterminant de l'identité nationale des habitants des Îles Marshall. | UN | بيد أن آثار الإشعاع الذري تعتبر أعقد بكثير مما كان متوقّعاً أصلاً وأصبحت عاملاً يحدد الهوية الوطنية لسكان جزر مارشال. |
Les éléments avancés par le requérant au sujet du rapport entre son engagement politique et son emploi ne sont pas plausibles, sont contradictoires et sont devenus de plus en plus confus au fil du temps. | UN | والأدلة التي قدمها بشأن ارتباط عمله الوظيفي بالسياسة متناقضة ويصعب تصديقها وأصبحت متداخلة إلى حد كبير مع مرور الوقت. |
Les paysans vivant dans la clandestinité ne peuvent mener leurs activités agricoles, et sont devenus improductifs. | UN | فإن المزارعين الذين يعيشون في الخفاء لا يستطيعون ممارسة أنشطتهم الزراعية، وأصبحوا غير منتجين. |
Après la création de l'État d'Israël, quelques élèves ont fréquenté un pensionnat à Nazareth et sont devenus des cadres dans la société bédouine. | UN | وبعد إنشاء إسرائيل، درس بضعة طلاب بمدرسة داخلية في الناصرة وأصبحوا مهنيين في المجتمع البدوي. |
Ils vivent maintenant avec leur famille à Dili et sont devenus des hommes d'affaires prospères. | UN | وهما يعيشان اﻵن مع أسرتيهما في ديلي وأصبحا من رجال اﻷعمال الناجحين. |
Un certain nombre de pays en développement ont connu une croissance économique rapide au cours de ces dernières années et sont devenus des partenaires dynamiques sur le plan international. | UN | فقد شهد عدد من البلدان النامية نموا اقتصاديا سريعا في اﻵونة اﻷخيرة وأصبحت من الشركاء النشيطين في الاقتصاد الدولي. |
Un certain nombre de pays en développement ont connu une croissance économique rapide au cours de ces dernières années et sont devenus des partenaires dynamiques sur le plan international. | UN | فقد شهد عدد من البلدان النامية نموا اقتصاديا سريعا في اﻵونة اﻷخيرة وأصبحت من الشركاء النشيطين في الاقتصاد الدولي. |
Un certain nombre de pays en développement ont connu une croissance économique rapide ces dernières années et sont devenus des partenaires dynamiques sur le plan international. | UN | فقد شهد عدد من البلدان النامية نموا اقتصاديا سريعا في اﻵونة اﻷخيرة وأصبحت من الشركاء النشيطين في الاقتصاد الدولي. |
Les taux de croissance de la production et des échanges mondiaux ont chuté, et les flux de capitaux à destination des pays en développement ont baissé et sont devenus plus instables. | UN | وانخفض معدل نمو الناتج والتجارة العالمية وتقلصت تدفقات رأس المال إلى البلدان النامية وأصبحت أكثر تقلبا. |
D'autres biens appartenant aux communautés grécocatholiques ont également été confisqués et sont devenus la propriété de l'État. | UN | وصودرت أيضاً ممتلكات أخرى للطائفة اليونانية الكاثوليكية وأصبحت ملكية للدولة. |
Par exemple, les coûts du recyclage ou du dessalement de l'eau n'ont cessé de baisser, et sont devenus vraiment abordables pour nous à Singapour. | UN | وعلي سبيل المثال، سجلت تكلفة إعادة تدوير المياه وتحليتها انخفاضا مطردا وأصبحت ميسورة لنا تماما في سنغافورة. |
Les services chargés des droits de l'homme dans les ministères continuent de se renforcer et sont devenus le principal mécanisme facilitant l'application de la loi. | UN | واستمر تعزيز وحدات حقوق الإنسان بالوزارات وأصبحت الآلية الهيكلية الأساسية لتيسير تطبيق القانون. |
Plusieurs grandes institutions financières américaines et européennes ont fait faillite, les cours boursiers se sont effondrés et sont devenus extrêmement volatiles. | UN | وخسرت عدة مؤسسات مالية رئيسية في الولايات المتحدة وأوروبا؛ وانهارت أسعار البورصات وأصبحت متقلبة بدرجة عالية. |
Cette déclaration a stimulé le processus de décolonisation et, par bonheur, les territoires sous tutelle ont accédé à l'indépendance, se sont intégrés à la communauté internationale et sont devenus Membres de notre organisation. | UN | وقـــد حــرك هــذا اﻹعلان عملية إنهاء الاستعمار، فنالت اﻷقاليم المشمولة بالوصاية، لحسن الطالع، استقلالها، وتم دمجها في المجتمع الدولي وأصبحت أعضاء في منظمتنا. |
Au lieu de cela, des mesures, mécanismes et moyens divers destinés à empêcher la pleine jouissance des droits de l'homme ont été adoptés et sont devenus une forme de violence institutionnalisée contre le peuple palestinien. | UN | وبدلا من ذلك، اتخذت تدابير وآليات وأساليب قسرية متنوعة للحيلولة دون حرية التمتع بحقوق اﻹنسان وأصبحت شكلا من أشكال العنف المنهجي الموجه ضد الشعب الفلسطيني. |
Depuis, l'Empire a été démantelé et les pays membres qui souhaitaient accéder à l'autonomie l'on fait et sont devenus des États indépendants - qui, dans bien des cas, sont demeurés membres du Commonwealth. | UN | وقد تفككت هذه الإمبراطورية منذئذ، وعمدت البلدان الأعضاء الراغبة في الانتقال إلى الحكم الذاتي إلى القيام بذلك، وأصبحت دولا مستقلة، وظلت في حالات كثيرة أعضاء في الكمنولث. |
Les échanges économiques internationaux se sont développés de façon exponentielle au cours des dernières années et sont devenus le principal moteur de la croissance économique et du développement social. | UN | لقد نمت المبادلات الاقتصادية الدولية نموا أُسّيا على مدى السنوات الأخيرة وأصبحت مصدرا رئيسيا للنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Ils ont été chassés de force de leurs foyers et sont devenus des réfugiés. | UN | ولقد أُجبروا جميعا على ترك منازلهم بالقوة وأصبحوا لاجئين. |
Les acteurs politiques intervenant dans ces situations ont augmenté en nombre et sont devenus plus divers. | UN | والقائمون باﻷدوار السياسية في هذه اﻷوضاع زاد عددهم وأصبحوا أكثر تنوعا. |
Des conservateurs vaniteux et lâches se souvenant soudainement qu'ils ont des dents et sont devenus la race la plus guerrière dans la galaxie. | Open Subtitles | الذين تذكروا فجأة أنهم يمتلكون أسناناً وأصبحوا اعظم سلالة حربية في المجرة |
Ils se rendent coupables de violations grossières des droits de l'homme et sont devenus de véritables pépinières de criminels. | UN | وهما متهمان بانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان وأصبحا مرتعا للجريمة. |