| Le Comité consultatif est d'accord avec les recommandations du Comité des commissaires aux comptes et souligne la nécessité de prendre des mesures correctives sans tarder. | UN | وتوافق اللجنة على توصيات المجلس وتشدد على ضرورة اتخاذ تدابير تصحيحية في الوقت المناسب. |
| Le Bangladesh reste attaché à l'ordre du jour du désarmement nucléaire et souligne la nécessité de préserver l'élan acquis en la matière. | UN | وتبقى بنغلاديش ملتزمة بجدول الأعمال العالمي لنزع السلاح النووي وتشدد على الحاجة إلى الإبقاء على الزخم في هذا الاتجاه. |
| La CELAC condamne vigoureusement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et souligne la nécessité de traduire les terroristes en justice. | UN | وتدين جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بشدة الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره وتشدد على ضرورة تقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
| Il exige qu'il y soit mis fin immédiatement et souligne la nécessité de soulager les souffrances provoquées par ces actes. | UN | ويطالب بوقف هذه اﻷعمال فورا ويشدد على الحاجة الى التخفيف من المعاناة الناتجة عن هذه اﻷفعال. |
| Il exige qu'il y soit mis fin immédiatement et souligne la nécessité de soulager les souffrances provoquées par ces actes. | UN | ويطالب بوقف هذه اﻷعمال فورا ويشدد على الحاجة الى التخفيف من المعاناة الناتجة عن هذه اﻷفعال. |
| Il a condamné toutes les formes de terrorisme et souligné la nécessité de renforcer la coopération internationale afin de prévenir de tels actes. | UN | وأدانت اللجنة كل أشكال اﻹرهاب وشددت على ضرورة تقوية التعاون الدولي لمنع مثل تلك الهجمات. |
| Ils ont déploré les pertes en vies humaines provoquées par les combats et souligné la nécessité pour les deux parties de parvenir à un règlement pacifique de leur conflit. | UN | وأعرب الأعضاء عن استيائهم إزاء ما نتج عن القتال من خسائر في الأرواح وشددوا على ضرورة أن يتوصل الطرفان إلى تسوية سلمية للنزاع. |
| À cet égard, il partage les préoccupations des pays en développement et souligne la nécessité de procédures transparentes et équitables. | UN | وذكر أنه يشاطر البلدان النامية قلقها في هذا الصدد، ويؤكد على الحاجة لتوفر إجراءات شفافة ومتساوية. |
| Elle se félicite des mesures ainsi prises pour renforcer la coordination et souligne la nécessité d'une plus grande transparence. | UN | وترحب الجمعية بهذه الخطوات الرامية إلى تعزيز التنسيق، وتؤكد على الحاجة إلى الشفافية. |
| Par ailleurs, il se dit préoccupé par le faible taux d'exécution des missions d'audit programmées et souligne la nécessité de corriger cette situation. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء انخفاض معدل إنجاز مهام مراجعة الحسابات المقررة، وتشدد على أن هذا الوضع يحتاج إلى الإصلاح. |
| Le Comité recommande de prêter tout particulièrement attention en matière législative au problème de la violence dans la famille et souligne la nécessité de campagnes d’information et d’éducation pour empêcher et combattre toute forme de violence physique à l’égard des femmes. | UN | توصي اللجنة بإيلاء عناية خاصة، في إطار القانون، لمشكلة العنف العائلي، وتشدد على الحاجة إلى تنظيم حملات إعلامية وتثقيفية لمنع ومكافحة أي شكل من أشكال العنف الجسدي ضد المرأة. |
| Il se félicite des élections législatives et municipales qui doivent avoir lieu en Haïti et souligne la volonté du Gouvernement haïtien d'organiser les prochaines élections présidentielles conformément à la Constitution. | UN | وترحب بالانتخابات التشريعية والبلدية في هايتي وتشدد على استعداد حكومة هايتي لعقد الانتخابات الرئاسية القادمة وفقا للدستور. |
| Le HCDH insiste constamment sur l'importance que revêt la participation des autochtones à ses échanges avec des interlocuteurs clefs et souligne la nécessité de faire en sorte que la Conférence ne soit pas seulement un événement consacré aux peuples autochtones mais aussi une occasion pour ces peuples de participer. | UN | وتسلط المفوضية الضوء باستمرار على أهمية مشاركة الشعوب الأصلية في تبادل الآراء مع مختلف المحاورين الرئيسيين، وتشدد على ضرورة التأكد من ألا ينظم المؤتمر من أجل الشعوب الأصلية فحسب، بل بمشاركتها. |
| La République de Chypre continue d'appuyer les travaux du Comité des personnes disparues à Chypre et souligne la nécessité de lever les obstacles entravant les opérations de celui-ci. | UN | 90- تواصل جمهورية قبرص دعم عمل لجنة الأشخاص المفقودين في قبرص وتشدد على الحاجة إلى إزالة أي عقبات تعرقل أعمالها. |
| La délégation afghane demande à la communauté internationale de se pencher sur ce problème de l'utilisation des technologies et souligne la nécessité de renforcer encore les capacités à cet égard. | UN | وقال إن وفد بلده يدعو المجتمع الدولي إلى التصدي لاستخدام التكنولوجيا في تلك الأغراض ويشدد على ضرورة مواصلة الجهود المبذولة لبناء القدرات في هذا الصدد. |
| La délégation marocaine se félicite de l'adoption de cette résolution et souligne la majorité significative qui l'a portée. | UN | ويرحب وفد المغرب باعتماد هذا القرار ويشدد على الأغلبية الكبيرة التي أيدته. |
| Cette résolution contient les modalités de sélection du Secrétaire général et souligne la responsabilité qui incombe à l'Assemblée générale sur ce sujet important. | UN | وهو ينص على الإجراءات التي تتبع في اختيار الأمين العام ويشدد على مسؤولية الجمعية العامة في تلك المسألة الهامة. |
| Toutefois, il a considéré que le traitement discriminatoire des migrants et des Roms était préoccupant et souligné la nécessité d'adopter une législation spécifique contre la violence à l'égard des femmes. | UN | بيد أنها أعربت عن القلق بشأن المعاملة التمييزية للمهاجرين والروما وشددت على ضرورة اعتماد تشريع خاص بالعنف ضد المرأة. |
| Toutes les consultations ont réaffirmé l’utilité de la modalité Sud-Sud et souligné la nécessité de réunir d’urgence des ressources supplémentaires aux fins de l’application du Programme d’action. | UN | وقد أكدت المشاورات اﻹقليمية جميعها جدوى نموذج التعاون فيما بين بلدان الجنوب وشددت على الحاجة الملحة إلى مزيد من الموارد المالية لتنفيذ برنامج العمل. |
| Dans la plupart de ceux-ci, ils ont prôné la mise en œuvre effective de la Convention et souligné la nécessité d'une collaboration étroite entre les diverses institutions. | UN | ودعوا في غالبية هذه العروض إلى التنفيذ الفعال للاتفاقية وشددوا على ضرورة إقامة تعاون وثيق بين شتى الوكالات. |
| Ce texte cherche à établir une approche équilibrée entre conservation et fonctions économiques des forêts de montagne, et souligne la nécessité de la coopération internationale. | UN | ويحاول هذا البروتوكول توفير نهج متوازن بين حفظ الغابات الجبلية والوظائف الاقتصادية لهذه الغابات، ويؤكد على الحاجة الى التعاون الدولي. |
| Le Bangladesh appuie entièrement le projet de Programme d'action mondial et souligne la nécessité d'une action concertée et d'une coopération à tous les niveaux. | UN | وتؤيد بنغلاديش تأييدا كاملا مشروع برنامج العمل العالمي، وتؤكد على الحاجة إلى القيام بعمل متضافر والتعاون على جميع الصعد. |
| Lors de son tour d’horizon de la situation du 11 février, le Secrétaire général a demandé instamment qu’un appui matériel soit fourni aux efforts de maintien de la paix de l’ECOMOG et souligné la gravité de la situation humanitaire. | UN | وحث اﻷمين العام، خلال استعراضه للمسألة في ١١ شباط/فبراير، على تقديم الدعم المادي لجهود حفظ السلام التي يبذلها فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا وأبرز الوضع الملح للحالة اﻹنسانية. |
| Il examine les défis à relever dans ce domaine, notamment en ce qui concerne la mise en œuvre de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, et souligne la nécessité d'un soutien accru des gouvernements en la matière. | UN | ويتناول التقرير التحديات المقبلة في هذا الصدد، ولا سيما فيما يتعلق بتنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، ويشدّد على الحاجة إلى تعزيز الدعم الحكومي لمواجهة تلك التحديات. |