"et suggéré" - Traduction Français en Arabe

    • وتقترح
        
    • واقترحوا
        
    • واقترح أن تجري
        
    • واقترحت تلك الوفود
        
    • وأن تقترح
        
    La MINUS est d'avis que cette recommandation est superflue et suggère qu'elle soit retirée du rapport. UN إن البعثة تعتبر هذه التوصية تكرارا وتقترح حذفها من التقرير.
    L'Espagne, en sa qualité de pays hôte, appuie la demande et suggère que la question soit renvoyée à la Cinquième Commission. UN واسبانيا، التي يوجد على أراضيها مقر منظمة السياحة العالمية، تؤيد الطلب، وتقترح إحالته الى اللجنة الخامسة.
    Elle recommande en outre des mesures appropriées pour y donner suite et suggère des moyens de protéger et d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays. UN كما توصي بالتدابير الملائمة لمعالجة الشكاوى وتقترح الطرائق الكفيلة بالنهوض بحالة حقوق الإنسان في ماليزيا وتحسينها.
    Ils ont préconisé une intensification des processus de dialogue et suggéré que leur travail soit davantage intégré dans des activités du Conseil, notamment l'Examen périodique universel. UN واقترحوا تعزيز الحوارات التفاعلية وقالوا إن عملهم يجب أن يندمج على نحو أكبر في المجلس، ولا سيما ما يتعلق بالاستعراض الدوري الشامل.
    Certains membres ont demandé des précisions sur les capacités de la Force et suggéré que le renouvellement de son mandat se fasse tous les ans et non tous les semestres. UN واستفسر بعض الأعضاء عن قدرات القوة واقترحوا تجديد ولايتها سنويا وليس كل ستة أشهر.
    Plusieurs orateurs ont souligné la nécessité d'étudier et d'évaluer l'impact des publications de l'UNICEF et suggéré au secrétariat d'entreprendre des analyses coûts-avantages afin de permettre au Fonds de mieux cibler son public. UN وشدد عدد من المتكلمين على ضرورة رصد وتقييم أثر منشورات اليونيسيف واقترح أن تجري اﻷمانة دراسات للتكلفة - الفائدة لتمكين المنظمة من استهداف جمهورها بدرجة أكثر فعالية.
    Plusieurs délégations ont expliqué qu'elles espéraient que la couverture serait abordée de manière globale, y compris la couverture systématique des pays, et suggéré que l'UNICEF envisage de réaliser une étude méthodologique sur cette question. UN وقالت وفود عديدة إنها تتوقع نهجا شاملا للتغطية، يشمل تغطية منهجية للبلدان، واقترحت تلك الوفود أن تدرس اليونيسيف إجراء دراسة منهجية في هذا الصدد.
    Il part de là où nous en sommes aujourd'hui, c'est-à-dire du fruit de notre travail collectif, et suggère un moyen d'organiser et d'articuler nos travaux pendant le restant de notre session annuelle. UN وتقترح سبيلاً لتنظيم أعمالنا وتركيزها بشأن الجزء المتبقي من هذه الدورة، لا أكثر ولا أقل.
    L'article plaide pour une approche fondée sur divers modèles qui reconnaisse la validité de la finance comportementale et suggère un programme de recherche appropriée. UN وهي تدافع عن النهج المتعدد النماذج الذي يقر بصحة التمويل السلوكي، وتقترح البرنامج البحثي المناسب.
    - La princesse souhaite la bienvenue à ton gros cul dans son royaume et suggère que tu déclares ton intention. Open Subtitles الأميرة ترحب بمأخرتك السمينة أهلا بكم في مملكتها وتقترح أن تصرح بغايتك.
    Il analyse quelques-unes des pratiques qui ont cours dans les pays développés et suggère comment elles pourraient être appliquées dans les pays en développement et pays en transition. UN وتنظر هذه الوثيقة في بعض الممارسات المستخدمة في البلدان المتقدمة وتقترح وسائل يمكن بها تطبيق هذه الممارسات في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    Dans chaque cas, le secrétariat expose les problèmes, résume les délibérations et les arguments présentés à ce jour, et suggère des orientations pour les schémas de préférences de l'après-Cycle d'Uruguay. UN وتتضمن كل فئة لمحة عن موضوع وموجز ما جرى حتى اﻵن من مداولات ومناقشات وتقترح خيارات السياسة العامة لمخططات نظام اﻷفضليات المعمم في فترة ما بعد جولة أوروغواي.
    Le Comité propose que le Gouvernement sri-lankais envisage de demander une assistance technique à l'OIT dans la perspective de la réforme législative, et suggère à l'État partie d'envisager de ratifier la Convention No 138 de l'OIT. UN وبود اللجنة أن تقترح أن تنظر حكومة سري لانكا في طلب المساعدة من منظمة العمل الدولية في إطار اﻹصلاح التشريعي، وتقترح أن تتوخى الدولة الطرف التصديق على إتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٨٣١.
    S'agissant des propositions soumises pour la catégorie des membres non permanents, nous pensons que l'initiative italienne reflète des intérêts et des préoccupations authentiques et légitimes et suggère une approche souple qui mérite d'être examinée. UN وفيما يتعلق بالمقترحات المقدمة بالنسبة لفئة العضوية غير الدائمة، فإننا نرى أن المبادرة اﻹيطالية تجسد المصالح والشواغل الحقيقية والمشروعة، وتقترح نهجا مرنا يستحق الدراسة.
    De nombreux représentants ont exprimé leur préférence pour l'une ou l'autre des options proposées dans le projet de texte et suggéré d'éventuels ajouts. UN وأعرب الكثير من الممثلين عن تفضيلهم لخيار أو آخر في مشروع النص واقترحوا إدخال عدد من الإضافات.
    Les experts ont donné des orientations sur le fond et la structure des documents et suggéré des exemples précis tirés provenant de diverses législations nationales. UN وقدم الخبراء ارشادات بشأن مضمون المادة وشكلها واقترحوا أمثلة محددة من مختلف التشريعات الوطنية.
    Plusieurs membres ont exprimé leurs vues et suggéré d'engager des travaux en vue de l'adoption d'une nouvelle recommandation générale sur le multiculturalisme. UN وأعرب عدة أعضاء عن وجهات نظرهم واقترحوا العمل من أجل اعتماد توصية عامة جديدة بشأن التعددية الثقافية.
    Les participants ont réaffirmé l'importance du contrôle des précurseurs et suggéré que des mesures de contrôle plus strictes soient mises en place pour intercepter la contrebande de précurseurs à destination des zones de production illicite de drogues. UN وشدَّد المشاركون مجدَّداً على أهمية مراقبة السلائف واقترحوا فرض ضوابط أشدّ بغية اعتراض تهريب السلائف إلى مناطق إنتاج المخدِّرات غير المشروعة.
    Ils ont ajouté qu'il fallait trouver une réponse collective qui comprendrait des mesures de réparation, et suggéré que chaque comité désigne un coordonnateur et que les modalités de création d'un organe mixte chargé de se pencher sur la question des représailles soient examinées. UN وأضافوا أن هناك حاجة إلى استجابة جماعية تتضمن تدابير لجبر الضرر الحاصل، واقترحوا أن تقوم كل لجنة بتعيين جهة تنسيق، واستكشاف إنشاء هيئة مشتركة للتصدي للأعمال الانتقامية.
    Ils ont souligné que les données satellite pouvaient être très utiles pour déterminer l'exposition des actifs et suggéré d'utiliser les images actuelles et les images d'archive pour suivre l'évolution de la situation. UN وشدَّدوا على أنَّ البيانات الساتلية قد تفيد كثيراً في تحديد مدى تعرّض الموجودات للخطر، واقترحوا استخدام الصور المخزنة والصور الحديثة في متابعة التغيُّرات الحاصلة مع مرور الزمن.
    Plusieurs orateurs ont souligné la nécessité d'étudier et d'évaluer l'impact des publications de l'UNICEF et suggéré au secrétariat d'entreprendre des analyses coûts-avantages afin de permettre au Fonds de mieux cibler son public. UN وشدد عدد من المتكلمين على ضرورة رصد وتقييم أثر منشورات اليونيسيف واقترح أن تجري اﻷمانة دراسات للتكلفة - الفائدة لتمكين المنظمة من استهداف جمهورها بدرجة أكثر فعالية.
    Plusieurs délégations ont dit espérer voir une couverture d'ensemble, y compris la couverture systématique des pays, et suggéré que l'UNICEF envisage de réaliser une étude méthodologique sur cette question. UN وقالت وفود عديدة إنها تتوقع نهجا شاملا للتغطية، يشمل تغطية منهجية للبلدان، واقترحت تلك الوفود أن تدرس اليونيسيف إجراء دراسة منهجية في هذا الصدد.
    On ne saurait exclure que le problème se pose à l’avenir et il serait sans doute sage que la Commission prenne position sur ce point et suggère la conduite à tenir dans une telle circonstance. UN وليس بالمستبعد أن تثور المشكلة في المستقبل ولا ريب أن من الحكمة أن تتخذ اللجنة موقفا إزاء هذه النقطة وأن تقترح المسلك اللازم انتهاجه في مثل هذا الظرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus