La communauté internationale sera invitée à contribuer matériellement et techniquement. | UN | والمجتمع الدولي مدعو الى المساهمة فيها ماديا وتقنيا. |
L’appel lancé à la communauté internationale pour qu’elle appuie financièrement et techniquement les pays en développement a également été le bienvenu. | UN | ورحبت المجموعة أيضا بالنداء الموجه إلى المجتمع الدولي من أجل مساندة البلدان النامية ماليا وتقنيا. |
De l'avis du Rapporteur spécial, la formulation actuelle est scientifiquement et techniquement correcte et aussi juridiquement précise. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الصياغة الحالية صحيحة علميا وتقنيا ودقيقة من الناحية القانونية. |
La Pologne a participé financièrement et techniquement à deux projets de développement de l'ONUDI en Ukraine. Elle continuera de le faire et est ouverte à d'autres propositions de coopération. | UN | وأضاف قائلاً إن بلده يشارك مالياً وتقنياً في اثنين من مشاريع اليونيدو الإنمائية في أوكرانيا وإنه سيبقى ملتزماً بهذين المشروعين وهو مستعد لقبول مقترحات جديدة للتعاون. |
La Suisse est très favorable à la création de la plate-forme intergouvernementale scientifique et politique en matière de biodiversité et de services écosystémiques (IPBES), organisme scientifiquement et techniquement indépendant. | UN | وتدعم سويسرا بقوة إنشاء المنبر الحكومي الدولي المستقل علمياً وتقنياً والمعني بالتنوّع البيولوجي وخدمات النظام البيئي. |
Plan de mise en œuvre visant à supprimer progressivement les produits contenant du mercure ajouté dès lors que des technologies de remplacement économiquement abordables et techniquement réalisables deviennent facilement disponibles | UN | خطط التنفيذ الرامية إلى تحقيق الإنهاء التدريجي للمنتجات المضاف إليها الزئبق عندما تتوافر بسهولة تكنولوجيات بديلة ميسورة اقتصادياً وممكنة تكنولوجياً |
Oui, et techniquement, tu as plaidé coupable. | Open Subtitles | بلى، وتقنيا هذا يعني أنك التمست بالاعتراف بالذنب |
Le PNUE a dû veiller non seulement à ce que ses travaux soient scientifiquement et techniquement valables, mais aussi à ce qu'ils soient conduits et diffusés de manière à faciliter l'action des partenaires de l'organisation en faveur de l'environnement et d'un développement durable. | UN | وليس من الضروري لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يضمن أن يكون عمله سليما علميا وتقنيا فحسب بل وأن يطور وينفذ ذلك العمل بالكيفية التي تُيسر عمل شركائه من أجل البيئة والتنمية المستدامة. |
Par cette Déclaration, l'Union européenne s'est engagée, entre autres choses, à appuyer politiquement, financièrement et techniquement les institutions multilatérales chargées de la vérification. | UN | ومن خلال ذلك الإعلان، يلتزم الاتحاد الأوروبي، في جملة أمور، بدعم المؤسسات المتعددة الأطراف المكلفة بالتحقق سياسيا وماليا وتقنيا. |
L'objectif immédiat est de s'assurer que les entrées contiennent et présentent les informations essentielles d'une façon qui soit visuellement claire et techniquement accessible. | UN | ويتمثل الهدف المباشر المتوخى من ذلك في كفالة أن تتضمن قيودات القائمة معلومات أساسية وتعرضها بطريقة يسهل الوصول إليها بصريا وتقنيا على حد سواء. |
et techniquement, on suppose que j'ai une maison ouverte | Open Subtitles | وتقنيا .. علي عرضها كـ شقة مفتوحة |
Aussi est-il nécessaire d'adopter une attitude pragmatique vis-à-vis des questions restées en suspens et d'en éviter un règlement hâtif. En effet, ce qui serait décidé aujourd'hui pourrait ne pas se révéler opérationnel demain lors de l'exploitation des minéraux extraits des fonds marins, dont tous les experts s'accordent à dire qu'elle ne sera économiquement et techniquement viable que dans une vingtaine d'années. | UN | ومن ثم، فمن الضروري أن نتخذ موقفا عمليا من المشاكل المتبقية وأن نتجنب تسويتها في عجالة والواقع إن ما نقرره اليوم قد يتبين أنه غير عملي غدا عندما يحين وقت استغلال المعادن المستخرجة من قاع البحار، والذي يتفق كل الخبراء على أنه لن يكون مجديا اقتصاديا وممكنا وتقنيا إلا بعد ٢٠ سنة تقريبا. |
Toute demande d'approbation d'un plan de travail relatif à l'exploration doit comporter des informations précises et suffisantes pour permettre au Conseil de s'assurer que le demandeur est financièrement et techniquement capable d'exécuter le plan de travail proposé et de s'acquitter de ses obligations financières vis-à-vis de l'Autorité. | UN | 1 - يحتوي كل طلب للحصول على موافقة على خطة عمل للاستكشاف على معلومات محددة وكافية لتمكين المجلس من تقرير ما إذا كان مقدم الطلب قادرا ماليا وتقنيا على الاضطلاع بخطة العمل المقترحة للاستكشاف وعلى الوفاء بالتزاماته المالية تجاه السلطة. |
Le Gouvernement a aussi estimé qu'il était politiquement et techniquement difficile de traduire en objectifs de développement les prescriptions essentielles en matière d'exercice des droits. | UN | وكان رأي الحكومة أنه من الصعب سياسياً وتقنياً أيضاً ترجمة الحد الأدنى من المتطلبات بشأن إعمال الحقوق إلى أهداف إنمائية. |
Il a en outre encouragé divers partenaires à contribuer à la fois financièrement et techniquement au renforcement des capacités de ce dernier. | UN | وشجعت المفوضية كذلك مختلف الشركاء على الإسهام مالياً وتقنياً في بناء قدرات الأمانة. |
et techniquement, vous êtes tous les deux des victimes dans cette affaire. | Open Subtitles | ، وتقنياً يُعد كلاكما ضحايا في تلك القضية |
Aucune excuse. C'est juste que, tu sais, je suis juif, et, techniquement, nous ne sommes pas supposés conduire ou porter quelque chose le jour du Sabbath. | Open Subtitles | لا عذر ، فقط ، تعرفين أني يهودي وتقنياً ليس من المفترض أن أحمل أو أقود يوم السبت |
Il a également aidé, financièrement et techniquement, le Réseau de réduction des risques d'Europe centrale et orientale à élaborer une proposition de financement régional sur la réduction des risques, qui a été soumise au Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme. | UN | كما قدَّمدعماً مالياً وتقنياً إلى الشبكة الأوروبية الآسيوية للحد من الضرر لوضع مقترح تمويل إقليمي يتعلق بالحدّ من الضرر من أجل تقديمه إلى الصندوق العالمي لمكافحة الأيدز وداء السل والملاريا. |
3. Exiger la conversion du procédé de piles au mercure en un procédé faisant appel à une membrane ou un diaphragme sans amiante, qui sont tous deux économiquement et techniquement faisables. | UN | 3- اشتراط التحول من عملية خلايا الزئبق إلى العمليات الغشائية أو العمليات الخالية من غشاء الأسبست، وهي عمليات اقتصادية وممكنة من الناحية التقنية إنتاج الكلور والقلويات. |
Une liste de solutions chimiques et non chimiques efficaces, disponibles et techniquement faisables qui peuvent s'utiliser à la place du lindane pour la plupart de ses applications a été compilée dans l'évaluation de la gestion des risques associés à cette substance (PNUE, 2007c). | UN | وقد تم تجميع البدائل الكيميائية وغير الكيميائية لليندين في تقييم إدارة المخاطر بشأن الليندين، وتتسم هذه البدائل بالكفاءة والتوافر والجدوى التقنية في معظم أوجه الاستخدام (UNEP, 2007c). |
D. Nécessité de mesures d'incitation Des mesures sont nécessaires pour inciter à mettre au point des substances et des procédés de remplacement sûrs, abordables et techniquement applicables et pour déterminer les moteurs de leur développement. | UN | هناك حاجة لتقديم حوافز من أجل تطوير مواد وعمليات بديلة آمنة ومعقولة الكلفة ومجدية من الناحية التكنولوجية وكذلك من أجل تحديد القوى الدافعة لتطوير هذه المواد والعمليات. |
et techniquement, ce n'est pas un nouveau client. | Open Subtitles | وفعلياً هي ليست شركة جديدة |