La coopération est, par conséquent, une obligation et un droit des États. D'où l'importance de conclure des accords solides pour assurer sa mise en oeuvre. | UN | ولهذا فإن التعاون التزام وحق للدول في آن معا ـ ومن هنا تأتي أهمية التوصل الى اتفاقات راسخة لمرحلة التنفيذ. |
La sécurité est un besoin et un droit fondamental de tous les êtres humains, de même que le préalable au développement de tout pays. | UN | فالأمن هو حاجة أساسية وحق لجميع البشر وشرط أساسي للتنمية في جميع الدول. |
ix) L'article 23 énonce que la vie est un don de Dieu et un droit naturel dont personne ne peut être privé sans justification légale; | UN | ' 9` وتنص المادة 23 على أن الحياة هبه من الله وحق طبيعي ولا يمكن حرمان أي شخص من هذا الحق دون مبرر قانوني؛ |
En outre, à bien des égards, il est un droit civil et un droit politique, étant donné qu'il est aussi indispensable à la réalisation complète et effective de ces droits. | UN | وهو يمثل أيضاً، بطرق عديدة، حقاً مدنياً وحقاً سياسياً، إذ يقوم بدور رئيسي في إعمال التمتع الكامل والفعلي بهذه الحقوق أيضاً. |
Le droit au développement est à la fois un droit de l'homme et un droit des peuples. | UN | ويعتبر الحق في التنمية حقا إنسانيا وحقا وطنيا. |
Le représentant de la Suède, parlant au nom de l'Union européenne, a rappelé que la Commission avait souligné la nécessité d'adopter une politique et un droit de la concurrence à l'échelle tant nationale qu'internationale. | UN | 22 - وتحدث ممثل السويد باسم الاتحاد الأوروبي، فقال إن اللجنة شددت على أهمية اعتماد سياسات محلية ودولية وأطر قانونية في مجال المنافسة. |
Ceci met l'accent sur le fait que le droit des populations autochtones de participer aux décisions constitue un principe fondamental et un droit consacré par le droit international des droits de l'homme. | UN | ويؤكد ذلك أن الحق في مشاركة الشعوب الأصلية مبدأ وحق أساسيان يكفلهما قانون حقوق الإنسان الدولي. |
Elle a conclu que ce titre constitue un droit à la terre, un droit réel et un droit collectif et qu'il est sui generis. | UN | وقضت المحكمة بأنه حق في الأرض، ومصلحة في الملكية، وحق جماعي، وأنه فريد في نوعه. |
Le message essentiel était que l'élimination de la pauvreté devait être considérée comme un dû et un droit de l'homme. | UN | وتتمثل الرسالة الأساسية في أن القضاء على الفقر واجب وحق من حقوق الإنسان. |
Une condition essentielle pour l'éducation et le développement, une priorité des collectivités et un droit fondamental | UN | توفير المياه والصرف الصحي وحفظ الصحة شرط مسبق للتعليم والتنمية، ومن أولويات المجتمعات المحلية وحق من حقوق الإنسان |
Chaque nouveau-né reçoit ainsi un ou plusieurs prénoms, un patronyme et un droit de cité. | UN | ويتلقى بالتالي كل مولود اسما واحدا أو أكثر، ولقبا، وحق المواطنة. |
Les femmes ont un droit égal de conclure des contrats et de contracter des obligations et un droit égal d'intenter des procès. | UN | وللمرأة حق متساو في إبرام العقود والالتزامات، وحق متساو في إقامة الدعوى. |
La protection sociale est un impératif du développement et un droit fondamental, que la Commission peut promouvoir en défendant l'idée d'une couverture sociale universelle. | UN | فالحماية الاجتماعية ضرورة حتمية للتنمية وحق أساسي تستطيع اللجنة أن تروج له بالدفاع عن فكرة التغطية الاجتماعية الشاملة. |
Chaque minorité avait un droit de vote et un droit de veto pour toute initiative du Conseil jugée contraire à ses intérêts, tandis que les représentants du Gouvernement n'avait qu'une voix chacun et ne pouvait opposer leur veto qu'aux décisions contraires à la loi. | UN | ولكل أقلية حق التصويت وحق النقض بالنسبة الى أي إجراء يتخذه المجلس ويكون مخالفا لمصالحها، بينما يتمتع كل ممثل من ممثلي الحكومة بصوت واحد ولا يمكنه استخدام النقض إلا ضد قرارات تكون مخالفة للقانون. |
20. L'article 13 de la Constitution dispose que le travail est un devoir et un droit pour tout citoyen et que l'État garantit l'emploi à des conditions équitables. | UN | 20- العمل واجب وحق لكل مواطن عملاً بالمادة 13 من الدستور. وتكفل الدولة توفير فرص العمل بشروط عادلة. |
C'est une expression vivante de nos racines culturelles profondes et un droit légitime que nous nous transmettrons de génération en génération. | UN | إذ لا يمكننا السكوت على ضياع آثارنا، فهي ملك لنا ورمز لهويتنا وحضارتنا وتعبير حي عن أصالتنا وحق مشروع سنبقى متمسكين به جيلا بعد جيل. |
En outre, à bien des égards, il est un droit civil et un droit politique, étant donné qu'il est aussi indispensable à la réalisation complète et effective de ces droits. | UN | وفضلاً عن انطباق جميع هذه الصفات عليه فإنه يمثل أيضاً حقاً مدنياً وحقاً سياسياً، لأنه أساسي للإعمال التام والفعال لهذين الحقين كذلك. |
En outre, à bien des égards, il est un droit civil et un droit politique, étant donné qu'il est aussi indispensable à la réalisation complète et effective de ces droits. | UN | وفضلاً عن انطباق جميع هذه الصفات عليه، فإنه يمثل أيضاً حقاً مدنياً وحقاً سياسياً، لأنه أساسي للإعمال التام والفعال لهذين الحقين كذلك. |
En outre, à bien des égards, il est un droit civil et un droit politique, étant donné qu'il est aussi indispensable à la réalisation complète et effective de ces droits. | UN | وفضلاً عن انطباق جميع هذه الصفات عليه، فإنه يمثل أيضاً حقاً مدنياً وحقاً سياسياً، لأنه أساسي للإعمال التام والفعال لهذين الحقين كذلك. |
Un État indépendant palestinien est une juste demande et un droit légitime du peuple palestinien qu'appuient tous les peuples et pays épris de paix. | UN | وستظل الدولة الفلسطينية المستقلة مطلبا نبيلا وحقا مشروعا لأهل فلسطين تعززه نداءات كل الشعوب المحبة للعدل والسلام. |
22. Le représentant de la Suède, parlant au nom de l'Union européenne, a rappelé que la Commission avait souligné la nécessité d'adopter une politique et un droit de la concurrence à l'échelle tant nationale qu'internationale. | UN | 22- وتحدث ممثل السويد باسم الاتحاد الأوروبي، فقال إن اللجنة شددت على أهمية اعتماد سياسات محلية ودولية وأطر قانونية في مجال المنافسة. |
F. L'interaction entre les droits de l'homme déjà protégés et un droit à un environnement sain 51−52 18 | UN | واو - العلاقة بين حقوق الإنسان القائمة وبين الحق في بيئة صحية 51-52 21 |