Les experts interviennent suivant des lignes directrices claires et une méthodologie commune, les besoins et exigences propres à chaque pays étant par ailleurs pris en compte. | UN | وتستند الأنشطة التي يضطلع بها الخبراء على مبادئ توجيهية واضحة ومنهجية مشتركة، مع أخذ الاحتياجات والمتطلبات الخاصة بكل بلد بعين الاعتبار. |
Parallèlement, un cadre et une méthodologie simples de gestion des risques d'entreprise seront élaborés ainsi que des nécessaires et des matériaux d'orientation. | UN | وسيجري، في الوقت ذاته، وضع إطار ومنهجية بسيطين لإدارة المخاطرة المؤسسية فضلاً عن مجموعات أدوات ومواد إرشادية. |
Le Centre mettait au point un cadre conceptuel, des instruments et une méthodologie pour compléter et appuyer le travail de la Division. | UN | كما أن المركز يعمل في إعداد إطار مفاهيمي وأدوات ومنهجية لتكملة عمل شعبة التقييم والسياسات والتخطيط ودعمه. |
Il a proposé de mettre en place des outils et une méthodologie appropriés pour déterminer les thèmes de ses rapports et pour valider ses conclusions et recommandations sur la foi de son jugement collectif. | UN | وأوضح أن الوحدة اقترحت أدوات ومنهجية ملائمة لاختيار المواضيع والتصديق على نتائجها وتوصياتها على أساس الحكمة الجماعية. |
Ce projet, financé par le FNUAP, fournissait des informations et une méthodologie pour comprendre et résoudre les problèmes des femmes. | UN | وقدم المشروع الذي يموله صندوق الأمم المتحدة للسكان، معلومات ومنهجية لفهم اهتمامات المرأة ومعالجتها. |
À cet égard, une stratégie et une méthodologie visant à mettre en place une infrastructure antiterroriste dans les pays qui le demandent seront élaborées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف يتم وضع استراتيجية ومنهجية لبناء القدرة على مكافحة الإرهاب في البلدان التي تطلب ذلك. |
Il convient de concevoir rapidement un plan et une méthodologie détaillés du projet, propres à faciliter l'établissement de relations précises entre le budget utilisé et des étapes définies du projet. | UN | ويجب الإسراع بوضع خطة مفصلة للمشروع ومنهجية تيسر إقامة صلات واضحة بين الميزانية المستخدمة ومراحل المشروع المحددة. |
Le Groupe des Nations Unies pour le développement a élaboré une déclaration et une méthodologie au sujet du renforcement des capacités nationales. | UN | وأعدت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بيان موقف ومنهجية بشأن تنمية القدرات. |
Il est prévu d'adopter des critères clairs et une méthodologie objective pour mesurer la qualité et en suivre l'évolution. | UN | ومن المقرر الشروع في اعتماد معايير واضحة ومنهجية موضوعية متفق عليها بغرض التمكن من قياس مستوى الجودة ورصد اتجاهاتها. |
À cette occasion, les participants ont formulé des propositions touchant la mise en place d'activités de renforcement des capacités et arrêté un plan et une méthodologie à suivre pour la compilation d'études de cas sur les traumatismes infantiles à l'usage des spécialistes s'occupant d'enfants traumatisés par la guerre. | UN | وتم في هذه المشاورة وضع مقترحات لاستحداث أنشطة لبناء القدرات ووضع مخطط ومنهجية ﻹعداد سجل للدراسات عن اصابات اﻷطفال بالصدمات يستخدمه المختصون الذين يعالجون اﻷطفال المصابين بالصدمات في الحرب. |
Il existe actuellement un système et une méthodologie organisés par lesquels on peut obtenir un flux continu d'informations et d'idées sur les besoins futurs, ce qui permet de répartir les interventions nécessaires selon un découpage géographique approprié. | UN | واصبح هناك اليوم نظام مرتب ومنهجية يمكن بهما تحقيق استمرار تدفق المعلومات واﻷفكار الخاصة بالاحتياجات المستقبلية مما يتيح التحليل الجغرافي ﻷنواع التدخل اللازمة في المشاريع. |
L'un de ses programmes a pour but de définir des règles normatives et une méthodologie pour la protection et la défense des enfants, y compris sous forme d'un projet de révision de la législation sur l'enfance, fondé sur la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ومن برامج المجلس برنامج يحاول وضع قواعد معيارية ومنهجية لحماية اﻷطفال والدفاع عنهم، تشمل وضع مشروع تشريعات منقح يتعلق باﻷطفال ويستند إلى اتفاقية حقوق الطفل. |
Le manuel utilise un modèle d'examen de l'égalité des sexes et une méthodologie participative d'auto-évaluation qui permet à l'organisation d'en apprendre davantage sur la question de l'égalité des sexes durant le processus d'examen lui-même. | UN | وتستخدم الحزمة نموذجا للتحقق من حالة المساواة بين الجنسين ومنهجية تشاركية للتقييم الذاتي تعمّق التعلم في إطار المنظمة بشأن المساواة بين الجنسين من خلال عملية الاستعراض. |
Toutes les interventions seraient régies par des lignes directrices claires et une méthodologie commune, les besoins et exigences propres à chaque pays étant par ailleurs pris en compte. | UN | وسوف تستند جميع الإجراءات إلى مبادئ توجيهية واضحة ومنهجية مشتركة فيما توضع في الاعتبار الاحتياجات والمتطلبات المحددة لكل قُطر. |
Cette stratégie devrait notamment promouvoir le rôle des réseaux de connaissances dans le renforcement du partage des connaissances au Secrétariat et avec les partenaires extérieurs en élaborant un modèle et une méthodologie concernant la façon dont ces réseaux pourraient fonctionner au mieux. | UN | وينبغي للاستراتيجية بشكل خاص أن تعزز دور شبكات المعارف في تعزيز تقاسم المعارف داخل الأمانة العامة ومع الشركاء الخارجيين، وأن تضع نموذجا ومنهجية لكيفية عمل الشبكات بشكل أفضل. |
Il a été mis en œuvre en ayant recours à des directives, une planification et une méthodologie intégrées et a permis d'améliorer la qualité de l'assistance médicale et l'accès à celle-ci, dans des conditions d'égalité. | UN | ونُفِّذ هذا البرنامج وفقاً لتوجيه وتخطيط ومنهجية متكاملة، الأمر الذي أدى إلى تحسين المساعدة الطبية والوصول إليها أو نوعيتها والمساواة في الحصول عليها. |
Ce plan comprend plusieurs chaînes d'éducation interactives et une méthodologie de communication visant à sensibiliser des groupes spécifiques de jeunes à l'aide de messages adaptés à leurs besoins propres et à leur âge. | UN | وتشمل الخطة عدة قنوات تعليمية تفاعلية ومنهجية وطريقة في الاتصال لبلوغ جماعات الشباب الخاصة بوسائل تناسب احتياجاتهم الخاصة وتناسب أعمارهم. |
Le premier est un programme d'évaluation de la durabilité, qui a pour objet de concevoir des outils et une méthodologie permettant de mesurer les coûts et les avantages de la mise en œuvre d'initiatives en matière de durabilité. | UN | وأحد هذين البرنامجين هو برنامج تقييم الاستدامة، وقد وضع لاستحداث أدوات ومنهجية تنفيذية لقياس تكاليف ومنافع تنفيذ المبادرات المتعلقة بالاستدامة. |
Cette stratégie devrait notamment promouvoir le rôle des réseaux de connaissances dans le renforcement du partage des connaissances au Secrétariat et avec les partenaires extérieurs en élaborant un modèle et une méthodologie concernant la façon dont ces réseaux pourraient fonctionner au mieux. | UN | وينبغي للاستراتيجية بشكل خاص أن تعزز دور شبكات المعارف في تعزيز تقاسم المعارف داخل الأمانة العامة ومع شركاء خارجيين، ووضع نموذج ومنهجية لكيفية عمل الشبكات بشكل أفضل. |
Nombreux sont les organismes gouvernementaux, les organisations non gouvernementales et les établissements universitaires à fournir des indicateurs et une méthodologie pour les alertes rapides en cas de violation massive des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | فثمة العديد من الوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الأكاديمية التي توفر مؤشرات ومنهجية للإنذار المبكر بالانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
C'est ainsi qu'elle a introduit des données estimatives récentes de la production, des données statistiques pilotes sur l'industrie extractive et les compagnies concernées, des indices de production trimestrielle à partir de sources secondaires, et une méthodologie pour les statistiques sur l'énergie. | UN | وشملت هذه الأنشطة تقديرات حديثة العهد لبيانات الإنتاج، وإصداراً تجريبياً لبيانات تتعلق بالتعدين والمنافع العامة، وجمع مؤشرات إنتاج ربع سنوية من خلال مصادر بيانات ثانوية، ووضع منهجية لإحصاءات الطاقة. |