"et une menace pour" - Traduction Français en Arabe

    • وتهديدا
        
    • وخطرا يهدد
        
    • وأنها تهدد
        
    • وعرّض
        
    • وخطراً
        
    En conséquence, le Liban reste une source de tension et d'instabilité et une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN ونتيجة لذلك، ما زال لبنان يشكل مصدرا للتوتر وعدم الاستقرار، وتهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    C'est un affront à la décence et une menace pour notre stabilité. UN بل إن هذا الوضع يمثل إهانة للياقة الأدبية وتهديدا لاستقرارنا.
    Dix ans après, la pauvreté et la faim constituent toujours un obstacle au développement et une menace pour la sécurité. UN فبعد 10 سنوات، ما برح الفقر والجوع عقبة أمام التنمية وتهديدا للأمن.
    La religion est donc considérée par les autorités comme une concurrence et une menace pour le culte de la personnalité pratiqué via le prisme de l'endoctrinement hiérarchique. UN وهكذا تنظر السلطات إلى الدين بصفته منافسا وخطرا يهدد عبادة الشخصية التي تمارس من خلال منظور التلقين العقائدي من القمة إلى أسفل.
    Constatant avec inquiétude la nouvelle tendance profondément marquée au sein d'un grand nombre de sociétés à considérer les migrations comme un problème et une menace pour la cohésion sociale, UN " وإذ تعرب عن قلقها إزاء الميول التي ظهرت للعيان في الآونة الأخيرة داخل العديد من المجتمعات التي تصنف الهجرة على أنها مشكلة وأنها تهدد التماسك الاجتماعي،
    Les actes de racisme constituent un affront au principe fondamental de la non-discrimination et une menace pour le tissu fragile des relations pacifiques entre les peuples dans une communauté mondialisante. UN ومظاهر العنصرية تعد إهانة للمبدأ اﻷساسي الخاص بعدم التمييز وتهديدا للنسيج الهش للعلاقات السلمية بين الشعوب في مجتمع متزايد العولمة.
    Considérant que la circulation des armes légères constitue un facteur déstabilisateur pour les États membres de la CEDEAO, et une menace pour la paix et la sécurité de nos peuples, UN وإدراكا منا بأن تداول اﻷسلحة الخفيفة يشكل عاملا لزعزعة الاستقرار بالنسبة للدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية، وتهديدا لسلام وأمن شعوبنا،
    Dans cette déclaration, les États Membres ont condamné d'une manière catégorique les actes, méthodes et pratiques terroristes qui constituent une violation grave des objectifs et principes des Nations Unies et une menace pour la paix et la sécurité. UN ففي ذلك اﻹعلان، أدانت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على نحو قاطع جميع أعمال اﻹرهاب وطرقه وممارساته التي تشكل انتهاكا جسيما ﻷغراض اﻷمم المتحدة ومبادئها وتهديدا للسلم واﻷمن الدوليين.
    D'autre part, la communauté internationale devrait réaffirmer les principes qui sous-tendent l'institution de l'asile, qui sont menacés par l'idée que les demandeurs d'asile constituent un fardeau et une menace pour la sécurité nationale et régionale. UN بيد أنه على المجتمع الدولي أن يعيد تأكيد التزامه إزاء نظام اللجوء، الذي يهدده الشعور بأن طالبي اللجوء يشكلون عبئا وتهديدا لﻷمن الوطني واﻹقليمي.
    Le fait que l'Iran cherche encore à se doter d'un potentiel nucléaire sensible, en dépit des appels réitérés du Conseil de sécurité, constitue une prolifération nucléaire directe et une menace pour la sécurité internationale. UN إن مواصلة إيران السعي إلى امتلاك قدرات نووية في ظل الدعوات المتكررة من جانب مجلس الأمن، مما أدى إلى فرض جزاءات وتشديدها، يشكل انتشارا نوويا مباشرا وتهديدا أمنيا دوليا.
    Comme il est dit dans la Déclaration de San José et dans la Déclaration de Veracruz, la pauvreté est une injustice sociale et une menace pour la stabilité des pays. UN واستطرد قائلا إن الفقر، كما أكد ذلك بيان سان خوسيه ووثيقة فيراكروز، يمثل ظلما اجتماعيا وتهديدا لاستقرار الدول، وإن القضاء عليه مسؤولية عالمية تقتضي اهتماما عاجلا.
    Nous sommes également sûrs que l'attention de la communauté internationale ne sera pas détournée de la campagne de militarisation massive actuellement menée par la partie chypriote grecque, qui constitue une véritable provocation et une menace pour la sécurité sur l'île et dans la région. UN ونحن متأكدون أيضا أن انتباه المجتمع العالمي لن ينصرف عن حملة التسليح الواسعة النطاق التي يقوم بها الجانب القبرصي اليوناني والتي تشكِّل استفزازا حقيقيا وتهديدا لأمن الجزيرة والمنطقة.
    Les coups d'État sont des actes illégitimes qui constituent un sérieux revers pour la démocratisation en Afrique de l'Ouest et une menace pour la cohésion et la stabilité nationales, avec de graves implications sur le plan sous-régional. UN 15 - والانقلابات أفعال غير شرعية تشكل انتكاسة شديدة لنشر الديمقراطية في غرب أفريقيا وتهديدا للتلاحم والاستقرار على الصعيد الوطني، وتترتب عليها تبعات هامة على الصعيد دون الإقليمي.
    Le Comité a suivi avec grande attention la déclaration de la République du Cameroun sur la piraterie maritime, qui constitue un défi sécuritaire et économique pour la sous-région et une menace pour la paix et la sécurité pour l'ensemble de la communauté internationale. UN 119 - تابعت اللجنة باهتمام كبير إعلان جمهورية الكاميرون بشأن مكافحة القرصنة البحرية التي تشكل تحدياً أمنياً واقتصادياً للمنطقة دون الإقليمية وتهديدا للسلم والأمن للمجتمع الدولي بأسره.
    Soulignant que l'ancien Président Taylor demeure sous le coup d'une inculpation du Tribunal spécial pour la Sierra Leone et considérant que son retour au Libéria constituerait un obstacle à la stabilité et une menace pour la paix au Libéria et pour la paix et la sécurité internationales dans la sous-région, UN وإذ يؤكد أن الرئيس السابق تايلور ما زال تحت طائلة قرار الاتهام الصادر عن المحكمة الخاصة لسيراليون ويقرر أن عودته إلى ليبريا سوف تشكل عائقا أمام الاستقرار وتهديدا للسلم في ليبريا وللسلم والأمن الدوليين في المنطقة،
    44. Se déclare préoccupée par la nouvelle tendance profondément marquée au sein de nombreuses sociétés à considérer la migration comme un problème et une menace pour la cohésion sociale et, dans ce contexte, constate les nombreux défis relatifs aux droits de l'homme qui sont à relever dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée ; UN 44 - تعرب عن القلق إزاء الاتجاه الذي ظهر بصورة جلية مؤخرا داخل العديد من المجتمعات نحو اعتبار الهجرة مشكلة وخطرا يهدد التماسك الاجتماعي، وتلاحظ، في هذا السياق، التحديات العديدة المتعلقة بحقوق الإنسان في سياق مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    40. Se déclare préoccupée par la nouvelle tendance profondément marquée au sein de nombreuses sociétés à considérer la migration comme un problème et une menace pour la cohésion sociale et, dans ce contexte, constate les nombreux défis relatifs aux droits de l'homme que présente la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée ; UN 40 - تعرب عن القلق إزاء الاتجاه الذي ظهر بصورة جلية مؤخرا داخل العديد من المجتمعات نحو اعتبار الهجرة مشكلة وخطرا يهدد التماسك الاجتماعي، وتلاحظ، في هذا السياق، التحديات العديدة المتعلقة بحقوق الإنسان في سياق مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    Se déclarant vivement préoccupé par le fait que le VIH/sida continue de se propager de par le monde, exacerbant la pauvreté, aggravant les inégalités entre les hommes et les femmes et représentant un enjeu majeur de santé publique et une menace pour le développement socioéconomique et la sécurité alimentaire dans les régions particulièrement touchées, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز عالميا، الأمر الذي يزيد من حدة الفقر وأوجه اللامساواة بين الجنسين ويمثل تحديا كبيرا للصحة العامة وخطرا يهدد التنمية الاقتصادية والاجتماعية والأمن الغذائي في المناطق المتضررة بشدة،
    36. Se déclare préoccupée par la nouvelle tendance profondément marquée au sein d'un grand nombre de sociétés à considérer les migrations comme un problème et une menace pour la cohésion sociale et, dans ce contexte, note les nombreux défis à relever du point de vue des droits de l'homme; UN " 36 - تعرب عن قلقها إزاء الميول التي ظهرت للعيان داخل العديد من المجتمعات تجاه تصنيف الهجرة على أنها مشكلة وأنها تهدد التماسك الاجتماعي، وتلاحظ، فــي هـــذا السياق، العديد من التحديات التي تواجه حقوق الإنسان في هذا الصدد؛
    36. Se déclare préoccupée par la nouvelle tendance profondément marquée au sein d'un grand nombre de sociétés à considérer les migrations comme un problème et une menace pour la cohésion sociale et constate les nombreux défis relatifs aux droits de l'homme que présente la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; UN 36 - تعرب عن قلقها إزاء الميول التي ظهرت مؤخرا داخل العديد من المجتمعات تجاه تصنيف الهجرة على أنها مشكلة وأنها تهدد التماسك الاجتماعي، وتلاحظ، في هذا السياق، العديد من التحديات التي تواجه حقوق الإنسان لدى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    Se déclarant profondément préoccupé par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs, et par leur incidence croissante depuis quelques années, dont il résulte de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et une menace pour la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وآثارها المتزايدة في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح والأرزاق وعرّض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية،
    Cette situation pourrait constituer un point faible de la région et une menace pour sa sécurité. UN وهذا قد يمثل نقطة ضعف لدى هذه المنطقة وخطراً يتهدد أمنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus