Le fait que le nombre d'Etats souverains aille croissant et que le rôle de l'Organisation ait pris une très grande ampleur est un signe particulier des temps. | UN | من بين السمات المميزة لعصرنا هذا أن عدد الدول ذات السيادة قد ارتفع، وأن دور المنظمة قد ازداد زيادة كبيرة. |
Les garanties peuvent également résulter d'autres arrangements bilatéraux et multilatéraux, conclus de plein gré par des Etats souverains. | UN | كما يمكن أن تنبع الضمانات من ترتيبات أخرى ثنائية أو متعددة اﻷطراف. تبرمها الدول ذات السيادة عن طيب خاطر. |
Tous les Etats souverains du continent américain en sont membres. | UN | فجميع الدول ذات السيادة في الامريكيتين أعضاء في المنظمة. |
Ainsi que la Charte des Nations Unies le stipule explicitement, l'Organisation des Nations Unies est un organe mondial composé d'Etats souverains. | UN | ولقد نص صراحة في ميثاق اﻷمم المتحدة على أن اﻷمم المتحدة هي هيئة عالمية تتألف من دول ذات سيادة. |
Comment expliquer alors pareille insistance malgré les conséquences ? La Conférence du désarmement est une instance multilatérale de négociation regroupant des Etats souverains. | UN | فلماذا إذاً هذا الاصرار رغم ما يرتبه من عواقب؟ إن مؤتمر نزع السلاح محفل تفاوضي متعدد اﻷطراف للدول ذات السيادة. |
Ou si la Puissance administrante le voulait bien, Guam pourrait rechercher d'autres formes d'association avec des Etats souverains. | UN | أو، إذا ما رغبت الدولة القائمة باﻹدارة، يمكن لغوام أن تسعى الى شكل آخر من الارتباط فيما بين دولتين ذواتي سيادة. |
Les trois pays qu'ils dirigeaient n'étaient pas encore des Etats souverains, mais ces hommes d'Etat visionnaires prévoyaient l'apparition d'une région des Caraïbes indépendante, anglophone et capable de jouer un rôle significatif dans les affaires internationales. | UN | وعلى الرغم من أن البلدان الثلاثة التي تزعموها لم تكن دولا ذات سيادة في ذلك الحين، ارتأى رجال الدولة المستنيرون أولئك نشوء منطقة كاريبية مستقلة ناطقة بالانكليزية قادرة على القيام بدور ذي مغزى في الشؤون الدولية. |
Le droit international repose sur la volonté des Etats souverains d'élaborer des règles juridiques ayant force obligatoire pour régir leurs relations mutuelles, mais les normes en question ne peuvent lier les Etats que si ceux-ci consentent à être liés. | UN | وقال إن القانون الدولي يقوم على أساس رغبة الدول ذات السيادة في وضع قواعد قانونية ملزمة تنظم العلاقات بين الدول، لكن تلك القواعد لن تكون ملزمة إلا إذا وافقت الدول على التزامها. |
Si des Etats souverains peuvent définir les règles d'échange de droits d'émission au niveau national, il reste à déterminer les rapports entre de tels systèmes nationaux et le mécanisme d'échange international. | UN | وعلى حين أنه يمكن لعملية تحديد قواعد الاتجار في الانبعاثات المحلية أن تتولاها الدول ذات السيادة فلا بد من أن تحدد العلاقة بين النظم المحلية والاتجار الدولي في الانبعاثات. |
Dans ce contexte, l'ONU est un regroupement d'Etats souverains qui, de leur propre volonté politique, ont décidé de créer une organisation multilatérale. | UN | واﻷمم المتحدة، في هذا السياق، هي مجموعة من الدول ذات السيادة التي شكلت، على نحو منفرد، الارادة السياسية اللازمة للتجمع في منظمة متعددة اﻷطراف. |
On peut donc d'autant moins admettre les actes d'Etats qui, tout en proclamant leur attachement au principe de l'autodétermination, mènent une action subversive contre des Etats souverains, en soutenant ouvertement des groupes armés de séparatistes et de fanatiques religieux. | UN | ولذلك فإن من غير الممكن قبول أعمال الدول التي تعلن تمسكها بمبدأ تقرير المصير وتضطلع بأعمال تخريب ضد الدول ذات السيادة وتؤيد علنا الجماعات المسلحة التي تدعو الى الانفصال والتعصب الديني. |
Il faut également veiller à ce que leurs compétences en attributions particulières soient préservées, ainsi que leurs chartes constitutives, qui sont l'émanation de la volonté des Etats souverains qui les ont instituées. | UN | وينبغي الحرص أيضا على الاحتفاظ باختصاصات هذه المنظمات فيما يتعلق بمهامها المعينة، وكذلك مواثيقها المؤسسة لها التي هي تعبير عن إرادة الدول ذات السيادة التي أنشأت هذه المنظمات. |
Bien que la législation sur la citoyenneté soit du ressort des Etats souverains, le Gouvernement letton s'est engagé à adresser ce projet de loi au Conseil de l'Europe pour examen et observation, avant de procéder au référendum en question. | UN | وعلى الرغم من أن التشريع الخاص بالمواطنة يعد من صميم أعمال الدول ذات السيادة فإن حكومة لاتفيا قد التزمت بعرض هذا المشروع على مجلس اوروبا للنظر فيه وابداء الملاحظات قبل طرحه للاستفتاء. |
7. Nombreuses sont les régions autonomes existant à l'intérieur d'Etats souverains. | UN | ٧- فهناك عدة مناطق تتمتع بالحكم الذاتي داخل الدول ذات السيادة. |
9. Groupes enclavés à l'intérieur d'Etats souverains qui exercent | UN | ٩- المجموعات المعزولة داخل الدول ذات السيادة التي تسيطر على اﻹقليم |
Les Etats souverains qui participent à ces négociations s'attendent quant à eux tous à ce que leurs représentants concluent dès que possible un bon traité qui soit juste et équitable. | UN | وإن جميع الدول ذات السيادة التي تشترك في هذه المفاوضات، تتوقع أيضا من مندوبيها عقد معاهدة جيدة تكون منصفة ومتوازنة، في أقرب وقت ممكن. |
La délégation chinoise est d'avis que tous les Etats souverains ont le droit de développer leurs propres moyens techniques pour mener à bien des activités conformes à leur souveraineté. | UN | ويعترف الوفد الصيني بحق جميع الدول ذات السيادة في تنمية وسائلها التقنية الخاصة بهدف الاضطلاع بأنشطة تقع في نطاق سيادتها. |
Le Bélarus, la Russie et l'Ukraine sont des Etats souverains. | UN | إن اوكرانيا وبيلاروس وروسيــا اﻵن دول ذات سيادة. |
Il convient d'insister sur le fait que l'Organisation des Nations Unies est une organisation intergouvernementale composée d'Etats souverains et que Taïwan, en tant que province de la Chine, n'a en aucune façon qualité pour devenir Membre de l'Organisation. | UN | وتجدر اﻹشارة مع التأكيد إلى أن اﻷمم المتحدة منظمة حكومية دولية مؤلفة من دول ذات سيادة وأن تايوان، بوصفهــا مقاطعــة من الصين، خاليــة بالتالــي من أي صفة على اﻹطلاق تؤهلها للانضمام إلى اﻷمم المتحدة. |
Sur le plan général, la question des mines terrestres devrait être réglée dans un souci d'équilibre entre les préoccupations d'ordre humanitaire et les légitimes exigences des Etats souverains concernant leur autodéfense. | UN | وبوجه عام، ينبغي عند حل قضية اﻷلغام اﻷرضية، تحقيق توازن بين الشواغل اﻹنسانية والمتطلبات المشروعة للدول ذات السيادة فيما يتعلق بالدفاع عن النفس. |
Ce n'est qu'à cette date que ces deux républiques ont définitivement rompu tous leurs liens avec les organes de la République fédérative socialiste de Yougoslavie et ont acquis la qualité d'Etats souverains au sens du droit international. | UN | وعندئذ فقط قامت هاتان الجمهوريتان بقطع جميع صلاتهما بصورة نهائية مع أجهزة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية واصبحتا دولتين ذواتي سيادة بموجب القانون الدولي. |
En même temps, ils réaffirment que l'application stricte des résolutions en question du Conseil de sécurité doit être comprise comme des mesures à réaliser dans le cadre de leurs législations nationales, tenant compte également de leur propre obligation en tant qu'Etats souverains Membres de l'ONU. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤكد من جديد على أن التنفيذ الصارم لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة يجب أن يفهم كتدابير تنفذ في إطار تشريعاتها الوطنية. مراعية أيضا التزامها بصفتها دولا ذات سيادة أعضاء في اﻷمم المتحدة. |